中國翻譯雜志論文投稿要求:
Ⅰ、正文須觀點鮮明新穎、材料充實可靠、論證嚴密科學;引用他人的成果,須注明出處;引證不能用來構成本人論文的主要或實質部分;層次一般采用一、(一)⒈(1)1)的層次順序。
Ⅱ、所有投稿在形式上應當符合國家著作權規定、公認學術規范和本刊編輯體例。
Ⅲ、每篇論著應列出3~5個關鍵詞,中、英文關鍵詞應翻譯準確,詞之間用分號“;”隔開。
Ⅳ、投稿請注明作者真實姓名、工作單位及職稱、職務、聯系方式、中文摘要、關鍵詞。
Ⅴ、基金項目按下列格式:基金項目:項目名稱或編號。
雜志發文主題分析如下:
主題名稱 | 發文量 | 相關發文學者 |
翻譯 | 4432 | 穆雷;許鈞;曹明倫;王東風;劉士聰 |
英語 | 692 | 劉士聰;曹明倫;張法連;吳國良;邵志洪 |
英譯 | 557 | 曹明倫;楊全紅;袁曉寧;王銀泉;劉士聰 |
語言 | 549 | 王華樹;王寅;黃國文;司顯柱;曹明倫 |
翻譯工作 | 499 | 萬正方;何文安;曹德駿;王勛華;許嘉璐 |
譯文 | 467 | 曹明倫;劉士聰;谷啟楠;楊全紅;許鈞 |
文學 | 462 | 許鈞;高方;宋學智;謝天振;馬士奎 |
文學翻譯 | 377 | 許淵沖;許鈞;孫致禮;羅選民;穆雷 |
譯學 | 373 | 穆雷;許鈞;胡庚申;譚載喜;藍紅軍 |
翻譯理論 | 359 | 穆雷;許鈞;蔣驍華;朱純深;林克難 |
雜志往期論文摘錄展示
商務談判口譯測試的理論基礎與研發框架
渥太華大學翻譯專業人才培養及其對我國的啟示
孫致禮:堅守“信”條的翻譯家
百年翻譯史研究的描述、批評與反思——鄒振環《20世紀中國翻譯史學史》評介
中國MTI教育緣起、發展與前景——黃友義先生訪談錄
眾包翻譯的文化空間
服務需求 改革創新 內涵發展--全國翻譯專業學位研究生教育2018年會綜述
嚴復選譯《群己權界論》的文化記憶
文化回譯視域下“異語寫作”一詞之考辨
法律條文的漢英翻譯——以“兩高”的一個司法解釋翻譯為例