時間:2022-04-17 20:46:36
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇獸醫學論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
旋光性是有機手性分子特有的物理性質,即一組對映異構體對一束偏振光的偏振方向不同,一種使偏振光左旋,則另一種使偏振光右旋。在一定溫度和光程下,偏振的角度由物質的比旋光度和濃度決定。在酸催化下,右旋(+)的蔗糖可以較快地水解為右旋(+)葡萄糖和左旋(-)果糖。可以看出,果糖的旋光能力最強。隨著水解反應的進行,蔗糖濃度逐漸減小,葡萄糖和果糖濃度等量地增加。實驗過程中,如以一束偏振光穿透過反應溶液體系,則偏振光的振動方向將會逐漸向左偏轉。在式(1)、(2)中,c為反應物濃度,c0為反應起始時蔗糖的濃度,ct為t時刻蔗糖的濃度,k為水解反應的速率常數。從積分式可以看出,通過測定反應物在不同時刻t的濃度ct,并以lnct對t作圖,可得一直線,由直線斜率可求出反應速率常數k。然而,由于各物質的濃度隨著反應的進行而不斷變化,要快速分析出某一時刻反應物的濃度比較困難。但是根據蔗糖及其水解產物都具有旋光性、而且旋光能力不同這一特點,可以利用體系在反應過程中旋光度隨時間的變化來量度反應的進程。已知在溫度、光程、光源等條件確定時,旋光度α與反應物濃度c之間呈線性關系,
2旋光儀光路介紹
旋光儀就是根據這種原理設計的,其光路如圖1所示。在30℃下,取25mL2.0mol/L的氯化氫溶液與25mL200g/L的蔗糖溶液混合,催化促進蔗糖發生水解反應,分別用手動和自動兩種旋光儀測量溶液旋光度隨時間的變化。進行數據處理后,ln(αt-α∞)對反應時間t之間的關系如圖2所示,用一元一次方程擬合所得結果標注于圖中。根據實驗原理可得對應實驗條件下蔗糖水解反應的速率常數:自動儀器測量所得為0.03486min-1,手動儀器測量所得為0.03694min-1,兩者之間有一定的偏差。由圖2也可以看出,用手動儀器測量的數據,其線性相關度較差,一個原因是手動儀器恒溫性較差,隨著實驗的進行,鈉光源發出的熱使反應溶液溫度逐漸升高,水解速率增大,即在整個實驗過程中,反應溫度沒有保持恒定,使得測量誤差較大。另外,手動儀器的旋光度需要手動調節讀取,在數據讀出時刻與計時時刻之間有一定的延遲,也給測試結果帶來影響。而自動測試儀器則不受以上兩個因素的影響。因為自動儀器帶有恒溫水浴裝置,可以確保實驗過程溫度維持恒定;另外,溶液的旋光度值通過數顯讀取,具有方便、快捷、準確的特點。因此,用自動儀器測量所得結果更為真實可靠。但是,在實驗教學過程中我們也發現,用自動旋光儀做實驗,學生不能直接觀察到光的偏轉現象,因此對偏振光這一重要的物理量就沒有直觀認識。通過這一實驗,學生只能在數據處理方面得到較多的訓練,而對實驗過程的理解則較為欠缺,這也是其它實驗項目中存在的問題。手動旋光儀是利用“三分視界”的方法,通過手動調節檢偏鏡的角度,使三分視界的暗度相同,然后讀得偏振光偏轉角度值。自動旋光儀則是通過電子元件,將光信號轉化為電信號,然后直接通過數字顯示的方式將偏振光的偏轉角度自動顯示出來。
3結論
1.1手術室的安全隱患
1.1.1手術護理工作,搶救記錄不完善,急診手術,手術中搶救時需執行口頭醫療。
1.1.2手術發展與手術配合之間存在差距,隨著醫學技術水平的提高,新手術不斷開展,大量精密儀器設備和技術應用,使醫學技術水平和醫療質量進入一個新的高度。
1.1.3護患溝通中聽說的問題,患者的生命健康權受法律保護在手術室護理工作中,患者的每一個細微反應,都可能是病情變化的反應,工作人員每一句話都會給患者造成影響。
1.2防范措施
在手術室急救時常執行口頭醫囑,使用口頭醫囑后要求醫生一定要及時補記醫囑,在搶救結束后6小時內據實補記,并加以注明并準確全面地真實記錄,搶救記錄是護理人員為進行搶救、治療、實施管理以及病情動態改變的記錄,在法律上有其不容忽視的重要性,加強業務學習,提高業務技能,確保護理質量,對每項新技術,新機器的使用,制定出工作流程,懸掛工作間內,便于人員出現流動時,在最短時間內有條不紊的為患者提供有效的安全護理。使各項操作都能一絲不茍的執行,將差錯事故降至最低,在排班時注意將不同業務水平,健康狀況、年齡、學歷的人員適當搭配,有助于各層次護理人員職能的發揮,從而使工作效率大大提高,重視患者主述醫護職責分明,打造“團隊精神”與醫師達成共識,對疾病病情及治療的解釋非常謹慎,一般由醫生負責解釋,護士只做保鍵宣傳,積極配合麻醉師做好患者工作,維護患者和護理人員的合法權益。
2、手術前的安全護理
主要是手術患者、手術部位及手術方式的確認,接患者時嚴格按手術通知單與患者的姓名、性別、年齡、住院號、手術部位核準,頸、腦、胸、腎、肢體等部位以及疝的手術,應在通知單上注明何側。接到手術后,必須送指定手術間,巡回護士及時做好十二項核對工作,麻醉前與麻醉醫師核對;手術開始前與手術醫生再次確認手術部位,必要時借助CT和X線片。
3、手術中的安全護理
3.1手術用物嚴格執行清點制度
手術開始前,洗手護士、巡回護士或手術一助共同清點紗布敷料及尖銳物品,每進行1次均計數,手術中追加任何物品立即記錄。關閉體腔、深部組織及傷口前后均需再次清點計數,術中更換人員、交接班時亦應計數及記錄。
3.2手術擺放遵循三要素原則
護士要嚴格遵守各項規章制度,嚴格做好三查十二對,詳細核對手術通知單、病歷、患者,最后和手術醫生再次核對手術部位。護士應熟悉安置各種有關的解剖位置,熟悉各種手術架輔助墊及手術床上各種調節開關的正確方法。安置任何一種時,要盡量使患者處于生理功能位。平臥位時,患者頭、頸、胸、腰在同一水平線上,避免頭部過度扭轉,以防椎動脈供血受阻。上肢外展不超過90°,防止臂叢神經損傷;安全俯臥位時,保持患者的頭、頸、胸椎在同一水平上,保持頸椎中立位,避免頸過伸造成醫源性脊髓損傷。女性防止乳房損傷,男性注意外生殖的保護。安置截石位時,避免腓總神經損傷。麻醉前進行全身皮膚評估,注意皮膚不會因而受損或壓瘡。手術前,巡回護士遵醫囑放,予防護措施。手術中注意皮膚外觀及顏色變化,特別是受壓肢體。手術麻醉蘇醒后,移動患者再次進行全身皮膚評估。
3.3手術中用藥安全
手術期抗生素的應用要做到患者、藥名、劑量、給藥時間、給藥途徑正確,并簽名。搶救用藥及即刻使用的藥物,巡回護士執行醫囑時要口頭核對2遍藥名、劑量、給藥途徑。手術結束后才可以將藥品包裝棄去。輸血時必須與麻醉師共同核對無誤后方可輸入。
3.4電刀的安全使用
手術前巡回護士檢查電刀性能是否良好,使處于備用狀態。選擇尺寸合適的負極板,粘貼在肌肉豐富的部位,應遠離心臟。乙醇消毒處必須待皮膚干后再使用電刀,防止局部燙傷。完成手術觀察巡視連接處負極板有無異常,手術后去除極板后進行皮膚評估。
3.5無菌技術安全操作
3.5.1手術人員
面對無菌區,雙手保持腰以上無菌區內,更換位置時采取面對面或背對背更換。非無菌人員與無菌區保持30cm的距離,對燈或傳遞物品時,勿跨越無菌區,避免在兩個無菌區或無菌人員之間通過。
3.5.2手術臺
只有臺面是無菌的,無菌包確認在有效期內,若有破損、潮濕或掉落地面均視為污染。任何無菌物品如果懷疑其無菌性就應視為污染。
3.6氣壓止血帶的安全使用
3.6.1部位選擇
上臂宜在上1/2,向下會損傷橈神經。下肢應置于股骨中上1/3,盡量靠近大腿根部腹股溝處。前臂和小腿不宜結扎止血帶。
3.6.2壓力和時間設置
成人上肢為40kPa,下肢為53.2~79.8kPa,不超過80kPa。小兒上肢為20~25kPa,下肢為25~35kPa[6]。時間上肢為1h,下肢為1.5h,重新使用間隔10~15min,連續最多不超過4h,以防肢體缺血性壞死。
3.6.3包扎在袖帶下墊紗布墊或繃帶卷,綁在手術部位上端,至少應距手術野10~15cm,再外加繃帶固定,松緊適宜。術中嚴密觀察使用止血帶的肢體出血及病情變化。
4、手術后的安全轉運
要確認患者引流管功能安全,蓋上敷料前巡回護士確認引流管深度及固定線是否牢固,確認引流管(瓶)已置于安全功能位置。交接班時,共同檢查引流管的功能及流量、顏色、性質,并確定固定線有無脫落。護送患者至病房。做好交接班。輸送中輸送人員及醫護人員需有2人分別位于患者頭腳兩側,注意患者手腳是否伸出平車,輸送過程中維持患者正視前方的輸送方式。
1.1為了減少疾病的發生,濫用抗生素
養殖者為減輕疫病帶來的損失,不得不大量投入抗菌獸藥與病原微生物抗衡,有的甚至是陪伴終生,如肉雞生產。抗生素在使用的時候,因根據家禽的疾病而進行用藥,在用藥的劑量和療程的長短上也是有控制的。但是,現在的許多的畜主,由于對這方面的醫療知識不夠,所以在使用是、抗生素的時候,盲目的增加藥物的劑量,治療的時間;不管家禽的病是哪方面的,就胡亂用藥。從而使家禽的免疫力大大的降低。
1.2為追求經濟效益,不顧及休藥期
現在很多的畜主由于其專業技術知識不足,濫用、誤用獸藥的現象時有發生。一味的追求自身的經濟效益,不顧及他人的身體健康,用藥不規范,或者在休藥期間就使用畜產品等。在1997年農業部了《允許作飼料藥物添加劑的獸藥品種及使用規定》的通知,通知中明確規定了相應的停藥期[2]。但有的養殖戶沒有一個相應的停藥期。由于操作使用不規范,造成他人的身體健康。例如:奶牛在患炎的時候,由于呈現紅、腫、熱、痛,排乳不暢,里的呈現塊狀,帶濃汁呈黃色等,此時,應該對癥治療,補液、消炎、促進壞死物體的排出;但是在治療的同時,病奶牛的絕不能使用,因為此時的中不僅含有腐敗因子,更有更多的藥物殘留;即使是過了治療期,但是還有一段時間的休藥期,在這期間,奶牛的代謝能力較弱,排泄相對較慢,所以在這期間,奶牛的體內儲存了較多的藥物殘留。因此不可使用休藥期間奶牛。
1.3違禁動物藥品的使用及添加劑超標
目前很多獸藥、飼料添加劑生產企業和經銷商,為了搶占市場,違法向飼養戶出售違禁藥物或合有違禁藥物的飼料添加劑,以此追求高額利潤,養殖戶在不知情的情況下使用了違禁藥品。比如:在水產品中使用的氯霉素、呋喃酮和甲硝唑等;前兩種藥事廣譜抗生素,在水產養殖上場被用于防治細菌性傳染病,后一種藥主要用于治療幾種滴蟲感染;但由于氯霉素存在抑制造血功能的毒副作用,呋喃唑酮和甲硝唑存在致癌性和致遺傳變異等毒副作用。飼料添加劑的使用也沒有統一的操作規范,常有添加劑中毒事件的發生;如:市場常出現的蘇丹紅、鹽酸克倫特羅(俗稱“瘦肉精”)等[3]。也有的養殖戶為追求高額利潤,超標使用飼料添加劑,造成殘留。如:微量元素銅的超標使用,適量的銅會促進豬,牛等家禽的生長,但是銅使用過多,致動物蓄積性的中毒;通常表現為過多的銅在肝臟蓄積,導致嚴重的貧血和黃疸;而且還進一步刺激腎而引起病變;銅還可刺激胃腸道,引起腸炎等。
1.4獸藥產品質量差
近年來,偽劣獸藥的存在既影響了動物疾病的治療,又因加大了用藥量,使藥物殘留的機會增多;而且市場上一半的獸藥使用商品名,其標簽上并未注明藥品的化學名稱和含量,還有生產單位、經營單位不負責任,產品的宣傳和標識存在著違規現象,致使畜主在使用過程中發生誤用的可能性增大。造成了家禽的代謝紊亂,導致藥物殘留。
1.5動物性食品質量的監管力度不夠:
由于獸醫衛生檢察和有關行政部門通常只對畜禽產品是否有傳染病、寄生蟲病、外觀是否衛生和是否注水等較為關注[4],而對藥物殘留問題還缺乏足夠的認識,加之藥物殘留的檢測儀器和設備價格昂貴,檢測成本高,而且藥物殘留的檢測在全國亦屬剛剛起步,對飼養、屠宰流通的畜禽產品監測還停留在只檢疫不檢殘留的階段,對食品質量的監管力度還不夠。
2應對措施
2.1加強獸藥的立法和執法
畜禽肉產品中藥物殘留與使用藥物的種類、劑量、時間及動物品種、生長期有關。為了保證畜牧業的正常發展及畜產品品質,發達國家規定了用于飼料添加劑的獸藥品種及休藥期。我國農業部也已相繼頒布了獸藥、飼料添加劑等一系列法規,公布了一部分藥物在畜禽組織中的最高殘留限量及休藥期,同時也明文規定了禁止使用如興奮劑、鎮靜劑、激素類做飼料添加劑。此外,對不規范用藥的單位及個人施以重罰,最大限度地降低藥物殘留,使獸藥殘留量控制在不影響人體健康的限量內。通過加強獸藥的立法和執行,嚴格規范獸藥的生產、銷售和使用。
2.2加強對藥物生產和使用的管理
對獸藥的生產和使用進行嚴格管理,制訂藥物(包括藥物添加劑)管理條例,確實做好獸藥的具體管理工作。規定獸藥、飼料添加劑、農藥等化學物質均需檢驗其有效性與安全性,而且必須在取得食品動物組織中藥物殘留方面的有關資料后,再考慮批準生產。生產實踐中合理應用抗菌藥物,對控制動物性食品藥物殘留對人體健康的影響甚為重要,所以應該限制常用醫用抗菌藥物或容易產生耐藥菌株的抗生素在畜牧業生產上的使用范圍,不能任意將這些藥物用作飼料藥物添加劑。提倡一些畜禽用的抗生素,如:弗吉尼亞霉素、越霉素A、潮霉素B、莫能菌素、鹽霉素、拉沙里菌素、馬杜霉素、伊維菌素B、黃霉素等。這些不作醫用的抗生素除具特有的抗菌和抗寄生蟲作用外,對動物有刺激生長的作用,而且藥物不易吸收,因而不易在動物的肉、蛋和乳中殘留。
2.3淘汰不安全的獸藥品種,嚴格限制飼料藥物添加劑品種
淘汰經實踐證明不安全的獸藥品種,并設計高效安全的化學藥品取代之,這是防止藥物對動物產生直接危害,并控制獸藥和其他化學物及其代謝產物在畜禽體內殘留,通過動物性食品對人體產生有害影響,以及對環境造成污染的有效措施之一。
2.4加強動物食品中化學物質的檢測
我國從農業部到各省市均已設立了動物食品中化學物質檢測、監察機構,除檢測動物食品中藥物殘留量外,同時還要對源頭飼料生產部門進行監督檢查,不允許投放不該使用的藥品,不允許隨意提高藥物濃度。凡違規或超標的,可終止其生產,停止其市場銷售。
2.5開展多種形式的教育和宣傳
依靠備級政府機構開展廣泛的多種形式的業務培訓,通過廣播、電視、書刊、互聯網等新聞媒介多方面食品中獸藥殘留的危害性,自覺遵守“獸藥管理條例”等一系列政策法規,同時讓消費者對動物性食品安全性的要求成為自發行為。還應加大推廣合理使用獸藥配套技術的力度,提高獸醫臨床診斷技術和用藥水平,加強飼料廠及養殖場(戶)對藥物和其它添加物的使用管理培訓,嚴格規定必須遵守獸藥的使用對象、使用期限、使用劑量及休藥期,禁止使用違禁藥物和未被批準的藥物,限制或禁止使用人畜共用的抗菌藥物。
2.6建立和完善獸藥殘留監控體系
獸藥殘留的監控,對保證畜產品質量、維護人體健康、保護人類賴以生存的生態環境,有著重要的意義。如果獸藥殘留監測工作滯后于生產的發展,上市產品仍沒有開展藥物殘留監控,發達國家將有可能拒絕進口我國畜禽等農副產品,這將帶來巨大的損失。因此,應加大獸藥殘留監控投入,盡快建立和完善獸藥殘留監控體系。加快國家級、部級及省地獸藥殘留機構的建立和建設,形成中央至地方完整的獸藥殘留檢測網絡,以便于開展動物性食品中藥物殘留的常規檢測。組織獸藥安全評價,及時淘汰對食品安全和人體健康構成威脅的產品,完善禁用獸藥清單。大力推行獸藥GMP(《藥品生產質量規范》),加快殘留檢測和限量標準制訂工作。統一國家獸藥殘留限量標準。同時,應廣泛開展獸藥殘留的國際交流與合作,提高我國獸藥殘留研究與監控的整體水平[5]。
2.7大力發展集約化畜牧業
積極推進集約化畜牧業,特別是龍頭企業建設。在企業內部建立生產質量檢測中心,從源頭上根本解決粗放型畜牧業存在的濫用、誤用和惡意使用獸藥的不良行為;建立一整套規章制度,如動物疫病檢疫制度、藥物使用登錄制度、藥物使用檢查制度、停藥期制度、屠宰加工藥檢制度、動物糞便無害化處理制度等。大力推廣綠色畜禽產品生產,建立畜禽產品綠色生產基地,組織實施無規定疫病區縣的建設工程,減少特定疫病和疾病的發生,從而減少獸藥的使用。
1.1臨床資料
某醫院神經外科于2007年1月-2009年12月收治腦出血患者142例,男性83例,女性59例,年齡35-72歲,平均(49.5±2.6)歲。142例病例出血部位為:基底節區89例,小腦27例,丘腦18例,頂葉腦出血8例;術前格拉斯哥昏迷評分(GCS):9-12分76例,6-8分43例,3-5分23例。
1.2方法
1.2.1穿刺引流術
142例病例中68例接受穿刺引流術,手術步驟為:根據CT定位,于血腫中心距頭皮最近處局麻后切開頭皮2-3cm,應用顱鉆進行鉆孔,內徑為2-4mm。在導針引導下,使用2-3個側孔的硅膠引流管平行置入血腫最大層面,深度以過血腫中心達血腫厚度3/4為宜。抽吸出液態血腫后,在患者血腫腔內注入溶有10000U尿激酶的0.9%氯化鈉溶液3-5ml,4-6次/d。
1.2.2小骨窗開顱
142例病例中46例接受小骨窗開顱,手術步驟為:根據頭顱CT掃描圖像確定頭部血腫位置后,行縱向頭皮直切,切口長度為4-6cm為宜,而且要注意盡量避開患者頭部功能區,以及外側裂大血管區。以小乳突撐開器顯露顱骨,顱骨電鉆鉆孔后用硬腦膜腦穿針穿刺血腫腔,抽吸血腫中液體部分使腦壓下降,切開皮層3-4cm進入血腫,顯微鏡下用小口徑低負壓吸引器抽吸殘留藥液及淤血[2]。
1.2.3微創顱內血腫清除術
142例病例中28例接受微創顱內血腫清除術,手術步驟為:根據頭顱CT掃描圖像確腦出血的部位,并根據實際情況定位穿刺點,盡量避開頭皮血管。選擇長度適宜的YL-1型一次性顱內血腫粉碎穿刺針,在電鉆驅動下在顱骨表層鉆孔,穿刺針直接穿刺進入血腫中心,取出鉆芯,將暗紅色血性液體吸出,將穿刺針拔出后,用生理鹽水按摩式沖洗血腫腔。
1.3療效評定標準
本組142例病例的臨床治療效果均采用功能等級評價標準,即照日常生活能力評估(ADL):恢復如常,可正常工作為I級;生活基本能夠自理,但是部分行為需要人為照顧為Ⅱ級;生活完全不能自理,可拄拐行走為Ⅲ級;臥床,生活不能自理為Ⅳ級;植物生存狀態為V級;死亡為Ⅵ級。
2結果
按照日常生活能力評估(ADL)對142例病例的治療效果進行分級:Ⅰ級26例,Ⅱ級34例,Ⅲ級41例,Ⅳ級17例,Ⅴ級18例,Ⅵ6例。
【關鍵詞】道德經;譯者;閱讀者
一、引言
譯者,是翻譯活動中最活躍的力量。歷來中西譯論中都少不了對于譯者的評述;但是這些評述中大多是探討譯者應當具備的能力及視野。而本文則是從實際譯作出發,結合接受美學理論來探討譯者在翻譯中的不同身份任務。翻譯大致分為三個階段:欣賞閱讀,分析閱讀,文本再現。因此,譯者的三個角色分別是:閱讀者,研究者和創作者。
二、譯者作為閱讀者
閱讀是翻譯的首要階段,是理解文本的過程。閱讀行為包含了兩個參與者:文本和譯者。他們之間的交互行為形成了譯者對文本的理解。
文學文本和我們所熟知的文學作品不同。伊塞爾指出文學作品有兩極:藝術極和美學極。前者所指涉的是作者所創造出來的作品,和后者意味著讀者在閱讀過程中構建出來的作品。而文學作品既不等同于前者,也不等同于后者,它居于兩者之中。因此,整篇論文中所談到的文學文本均是指尚未被讀者所閱讀的作品。
那么,在文學文本中有什么?伊塞爾認為文本具備一定的現實性,不過這種現實性并不是已存現實世界的反映,而是一個在文本宇宙中構建出來的全新世界。接受美學借用英伽登的圖式理論,將文學文本視為一個充滿意義空白的圖式結構,擁有不同的層級,在每個層級都存在確定性與不確定性。而這些不確定便是文學文本的“召喚結構”,產生“動力性”,吸引讀者參與到文本敘述的事件中,并為他們提供解釋和闡釋的自由。
《道德經》是為世人所熟知的中國哲學典籍,區區五千字,卻蘊含了深奧難解的內涵。它在上述的各個層面上體現出文本的確定性和不確定性。首先是語音語調層。漢語是表意文字。同一種拼音,帶有不同聲調所組成的字會有截然不同之意。此外,一個字在不同的句子中有不同的讀音,不同的意思;這都對理解原文構成了困難。其次,在語義構建層面上,中文語法中沒有明顯嚴格的規定限制主語賓語,單復數,時態和人稱;向來以意合成句。第三個層面是文學修辭格。《道德經》雖是哲學典籍,卻少不了文學性。詩性的語言中使用了多種文學修辭格。如比喻(豫兮若冬涉川;猶兮若畏四鄰),隱喻(上善若水),對仗(天地不仁,以萬物為芻狗;圣人不仁,以百姓為芻狗),修辭問句(唯之與阿,相去幾何?美之與惡,相去若何?)。第四個層面是意境意象層。在《道德經》中多次出現“圣人”,“有道者”,這都是獨具中國文化意義的詞語,且在不同章節中,有不同的所指。最后是思想感情層。它涵蓋了作者的世界觀以及人生觀。這是理解文學文本的的關鍵以及難點所在。
三、譯者作為研究者
譯者,作為讀者,根據自己的人生經驗理解原作。但是,這僅僅只是翻譯的第一步。譯者不應當滿足于對文本的粗淺欣賞,還應當對原文有深入透徹的理解。因此,譯者還應該是研究者,確定所要翻譯的內容,以及所要采用的翻譯策略。
亞瑟韋利具備多年翻譯經驗,形成了獨有的文學理念。他拒絕維多利亞式的詩歌,譯詩時打破傳統抑揚格五音步,大膽在譯詩中采用自由體。對于翻譯,他認為,翻譯所求絕對不是對等,而是風格上的一致。文學翻譯應堅持“文學性”,也就是說譯作應能夠讓譯語讀者讀懂。在所譯《道德經》的序言中,他說到,他所極力呈現的是“歷史性翻譯”而不是“經書式翻譯”。前者所追求的是文本原本之意,后者所表達則是文本于后世之價值。因此,在翻譯中,他將重心放置于原意而不是其文學性,辛苦考究文字,使用了大量注釋,只為讓讀者明白原文真正意義。
林語堂則有所不同。他學貫中西,對翻譯有其獨到見解。他提出的翻譯三原則:“忠實,通順,美”,在翻譯中也是貫徹始終。他所在乎的不僅僅是內容,意涵,還有原文的美感。
四、譯者作為創作者
原作是文學作品,那么譯作也應當是文學作品。閱讀文學作品是一種文藝美學經驗,而文學的功能是激發人的思維,想像和認識,溝通人們的心靈。而完成這一功能的往往是意象。翻譯就是去解碼意象,再重新構建意象。
在具體的翻譯中,能夠看到不同的翻譯策略,對于文本不同的理解,對兩位譯者所帶來的影響。
《道德經》
林語堂將其譯作命名為《老子的智慧》,因為在書中,他不僅翻譯了五千字道德經,還運用了莊子的思想來進一步解釋老子的言語。亞瑟韋利則是翻譯為《道與德:道德經研究以及在中國思想上的地位》,其中也表明了他對于道和德的理解。
道
“道”是整部作品的核心,也是道家思想的基石。在書中出現多達76次,而且在不同的語句中甚至有不同的意思。林語堂和亞瑟韋利對于這一字有著不同的理解。林語堂將其視為宇宙的力量,萬事萬物的源頭,因而將其音譯為“tao”。亞瑟韋利將其理解為道路,天路,因而譯為“the way”。
德
“德”是此書中的另一個關鍵詞。在書中出現了44次。道與德是不可分割的。道是模糊的,難以捉摸的,但當運用于現實事務中,便可稱之為德。林語堂按照翻譯道的方法,將其譯為“teh(character)”,留待讀者去填補其中之意。韋利將其譯為“the power”,為讀者表現出了道與德的關系。
五、結語
通過對兩位譯者的《道德經》譯本分析,本文認為譯者在不同的翻譯階段中需要扮演不同的角色。身為閱讀者,閱讀文學文本,譯者結合自身的經歷主動參與文本意義的構建中。而后作為研究者,譯者深入探究文本。最后作為創作者,譯者重新構建一部文學作品,實現文學功能。
參考文獻:
[1]Holub,Robert C.(1984).Reception Theory:A Critical Introduction[M].London:Routledge.
[2]林語堂.論翻譯[A].羅新璋,翻譯論集[C],417-432.北京:商務印書館.
堅持定期體檢有利于發現早期腫瘤。因此教師一定要及時跟上腫瘤學發展的趨勢,掌握最先進的腫瘤治療理念,只有這樣才能豐富自己的知識,才能給學生以更好的教學效果。同時教師一定要注意自身的素質培養,對于外籍學員來說,與他們接觸最密切的就是授課教師,授課教師代表著中國,教師憑借自己的醫學知識和人品修養來擴展外籍學員的知識結構和能力,外籍學員通過授課教師的的言行會逐漸積累對中國的印象。因此,作為教師,應具備高度的愛國主義精神和良好的職業修養,深厚的基礎專業功底,舉止大方的言行舉止,并不斷提高自己的專業知識水平,提高綜合素質,展示中國教師的英姿,不斷增強個人魅力,樹立在外籍學員心目中的良好形象。
努力克服語言交流障礙,提高教學能力
來參加培訓的外籍官員大多數來自非洲或者東歐不發達國家,沒有中文基礎,僅有少數學員接受了出國學習短期的中文培訓,且只局限于日常簡單交流。他們大部分學員英語水平較好,但是帶有濃重的地方口音,很難達到交流和溝通的目的,因此語言溝通是成為教學質量的關鍵所在。課堂上教學質量的好壞,關鍵就是教師能否清楚、準確地用英語表達出自己想要表達的思想內容。因此就要求教師有豐富的醫學詞匯,而且還需要以口述的方式恰當、準確、規范、簡練地表述,使學生易于理解接受;同時還要能聽懂學生的問題,并給予準確的回答。在實際教學過程中,我們選派了有留學經歷、外語基礎好的教師擔任授課教員,并聘請外籍教師在開課之前對授課教員進行培訓。
同時挑選了相應的腫瘤學英語視頻教材,讓授課教員在上課之前反復觀看,充分熟悉腫瘤學及相關學科的專業英語詞匯及標準發音。糾正不標準的發音,改變不正確的發音習慣,做到胸有成竹。其次是課前及課間積極主動地與學生交流溝通,逐漸適應彼此語音特點及發音習慣,培養師生之間的友誼,使相互之間的溝通更加自然流暢,即使有時不太明白重復解釋時也能互相理解。對于部分來自法語系的外籍學員來說,我們的教學壓力則更大,因為我們的教師不得不將幻燈材料翻譯成法語然后再通過法語翻譯進行授課,在這種情況下,我們的體會是放慢教學的進度,讓學員充分理解教學內容,課后留出較多的時間讓他們提出問題,采取開小灶的方式,單獨解決學員們存在的各種由于語言交流導致的問題。
加強互動教學,緊密聯系實際,加強教學效果
外籍學員與中國學生相比,由于社會、文化、教育背景等諸多方面的差異,更為自信、獨立、活躍,而且他們在當地政府都有一定的地位和權利,想法特別多,因此他們在課堂上思維活躍,對于同樣一個問題能從多個角度去思考,一旦有問題會隨時提問,與教師具有很好的互動,課堂氣氛非常活躍。他們往往不把書本作為權威,敢于提出自己的意見,這也是他們獨立自信的體現。
他們對待教師的態度非常客觀。他們會把教師當作朋友,非常友好,而且也很尊敬。但少數情況下,如果教師的教學水平或教學態度有些問題,他們會直言不諱地要求更換教師,不留任何情面。加上外籍學員的醫學基礎知識參差不齊,因此就要求每一位教師付出更多的時間和精力去精心準備每一節課,要求教師不但要知其然,還要知其所以然,這也真正體現了教學相長的教學特點。外籍學員隨堂提出的問題常常涉及到與其關聯的其他課程的知識點甚至臨床問題,涉及面廣,導致課堂的教學進度不容易控制;而且外籍學員大多來自不同的國家,知識水平差異較大,一部分學員基礎知識的較為缺乏,影響了他們對新授知識的理解,導致教學任務不能順利完成。如何來平衡這些問題是提高教學效率的關鍵。鑒于這一點我們考慮到青年教師的思維方式與學員接近,容易與學員溝通,激發外籍學員的熱情,提高學員的興趣,給他們創造一個良好的學習氛圍,可以建立良好的師生互動關系。
外籍學員學習的目的在于全面了解腫瘤的預防、診斷和治療,針對這方面我們教師就會在課堂上以啟發式主動提出各種各樣的問題,比如乳腺癌在當地的發病率如何?乳腺癌如何早期發現、早期診斷和早期治療?乳腺癌內分泌治療的重要性如何?外籍學員非常喜歡課堂上教學互動這種方式,這樣的方式既可以活躍課堂的氣氛,又可以使學員專心聽講,充分調動學員的學習積極性,與學員自己的實際經歷相結合,學員更有興趣參加教學。通過這種方式教師的角色發生了轉化,應該說是一個與外籍學員的好朋友和交流者而不簡單是知識的傳授者。我們期望后期的教學工作中不斷總結探索,尋求更合理、更科學有效的教學方法,全面提高外籍學員的教學質量,從而達到我們的教學目的。
合理制定針對性教學計劃
關鍵詞:科研論文 檔案 收集 管理
我院每年都有大量的醫學科研,如何收集好、管理好醫學科研論文,使其能夠為提高醫院的科技實力和醫療工作水平服務[2],是我們應當探討的問題。
一、醫學科研論文檔案的收集
醫學科研論文檔案主要是收集在國內外正規學術期刊上發表的論文,醫務人員外投科研論文,須經科主任簽字,由科教科審核登記同意后,出具推薦證明信,證明無一稿二投現象,方可投寄。后,要將論文復印件一式兩份報送科教科,科教科將有關數據輸入到科研論文檔案簡易數據庫, 并將一份論文復印件存入論文合訂本,另一份放入專業技術人員業務檔案中[3]。為了方便廣大醫務工作者檢索利用已有科研論文檔案,建立了醫學論文檔案題錄卡,包括標題、作者、科室、刊名、出版日期、主題詞等。并且建立相應的檢索目錄。
醫學科研論文檔案收集分為平時收集、定期收集、年終總匯,科教科平時多與臨床醫護人員交流,了解他們的研究動向及研究進展,督促他們早日將研究成果發表、出版、歸檔,對平時收集不及時的,根據醫護人員的研究進度,定期收集資料進行歸納匯總,聯系雜志社,協助他們。此外,可以利用年終績效考核將論文進行集中收集、分類、整理、歸檔。確保醫學科研論文檔案資料完整、齊全。
二、醫學科研論文檔案的管理
1、加強制度建設,完善科研論文檔案管理制度。
醫學科研論文檔案雖然很重要, 但是由于缺乏單位的足夠重視。
沒有建立行之有效的規章制度,單位應當根據《中華人民共和國檔案法》等相關法律法規的要求,重視制度建設,建立科研獎勵制度,并將與個人年終績效考核和職稱晉升相掛鉤,運用行政手段和方法對醫學科研論文進行搜集、管理。提高科研檔案管理部門的監督、指導的職能,對醫學科研論文檔案進行規范化、系統化的搜集、管理與利用[4]。
2、提高歸檔意識和檔案管理人員的素質
醫學科研論文是廣大醫務工作者研究成果,許多醫務人員認為這是自己私有的東西,所以收集管理起來比較困難,平時應當加強對《檔案法》等相關法律法規的宣傳力度,使廣大醫務工作者意識到及時將自己的論文歸檔是自己的責任和義務,使檔案管理人員意識到將科研論文收集整理好、利用好是自己的職責,提高歸檔意識和檔案管理意識。
為適應飛速發展的信息時代,培養高素質的檔案管理人員也勢在必行,作為檔案管理人員應當具有良好的政治素質、職業道德和業務素質,應努力參加檔案局組織的培訓,學習檔案管理相關業務知識,增強自身業務能力,加強計算機的學習,熟練掌握檔案管理相關軟件的應用,使自己符合時展的要求。
3、加強醫學科研論文檔案信息化建設
傳統的依靠手工收集、檢索、查閱等手段已不能適應時代的飛速發展,傳統方式信息量少,查找速度緩慢,不利于檔案的利用[5]。現在的論文寫作通常都是通過電腦來完成的,這為科研論文的歸檔創造了有利條件,可以利用已有的EXCEL表格及圖書管理軟件,對科研論文進行收集管理,將論文基本信息錄入EXCEL表格,再將表格與圖書管理軟件進行數據轉換,加以修訂與校對,就可以完成論文檔案庫的建立,使用者只需輸入檢索字段就可以查詢到自己需要的文章,這大大縮減了醫學論文的檢索及查閱時間。
醫學科研論文檔案的建立,需要全體醫護人員的共同參與配合,科研論文檔案能直接反映醫院的科研學術水平, 還能為醫務人員晉升職提供可靠的依據。
參考文獻
1. 邵兵.科研論文檔案歸檔管理的可行性與要求[J].蘭臺世界,2006(11)
2. 葛淑苑. 科技論文檔案的管理與利用[J] .中華醫院管理雜志,2001(8)
3. 錢農等. 淺談醫學學術論文檔案的收集和計算機管理[J] .浙江臨床醫學2004 (9)
旅游外語是為適應旅游學這一新興的邊緣學科的發展需要,適應國民經濟發展需要而開設的旅游專業外語,是培養高素質旅游從業人員和管理人員的必修課程。旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,在傳播文化、保護文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。
一、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能激發學生的學習興趣、改善學生的知識結構、提高學生的交際能力和意識
中外文化差異的內容進入旅游外語課堂,使學生不再局限于單純地學習語言,而是在學習語言的同時,也學到了使用這一語言的文化,更易于理解和掌握所學的語言及文化,并能改善知識結構,激發學習興趣。例如,在《旅游英語》第一冊LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.andMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結合文中出現的房間號碼,給學生講解不同民族對數字有不同的看法。如中國人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數字的日子旅游,也喜歡帶這些數字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時常常回避這個數字,也不會住飯店的“13”層和13號房間。再如數字“4”在中國人的眼里并沒有什么不好,我們常說“四季發財”;“四季如春”。可是日本人卻不喜歡這個數字,其原因是在日語中,“4”和“死”的發音相同,所以,日本醫院一般沒有4號床位、4號房間、4號樓,電影院也沒有4排4號,飯店里很少見到以“4”結尾的房間號碼。如,中國自古就喜歡數字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個枯燥的數字和沒有多大意義的房間號碼,教師卻能引發出豐富的中外文化差異知識,這比起單純教學生如何讀數字,更能激發學生的學習興趣,而且通過這堂課的學習,學生就掌握了數字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識結構得到進一步完善,并在今后的實踐中,不會出現由數字而引發的“文化沖突”。再比如,我們在講到“dog”一詞時,雖然“dog”與中文的“狗”在語言意義上沒有什么差異,但從其價值取向所賦予的文化內涵來看,卻有著很大的區別。在漢語表達中,與狗相關的詞語絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛意。在他們看來,“dog”是忠實的象征,是人類忠實的朋友,以狗來喻人是褒義的。如“luckydog”意為“幸運兒”,人疲憊時可用“dogtired”來形容,“Loveme,lovemydog”是“愛屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語中的“狗”聯系起來,可能曲解原意。在教學實踐中,教師不僅要傳授給學生中外文化的知識,而且還要引導學生有意識地收集“語料”,促使他們時刻留心吸取和積累有關中外文化差異方面的資料。要充分調動學生的積極性,通過組織專題講座,開展有關中西文化差異的知識問答等活動,使學生在學到語言知識的同時,也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學生運用外語進行交際的意識和能力。本人曾作過一項調查,結果表明,90%以上的學生喜歡教師在旅游外語教學中講解中外文化的有關內容;85%以上的學生表示,通過文化差異的講解,能牢固記住所學的語言知識點,95%以上的學生認為,在旅游外語教學中有必要講授中外文化差異的有關知識。
二、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能有效培養諳熟中外文化知識的旅游
外語人才,提升涉外旅游活動的文化品位在旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,對于我們培養涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養出來的旅游外語人才,就會有意識地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動中,知道如何尊重外賓的文化傳統,知道如何與外賓進行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們在涉外旅游活動中就會如魚得水、游刃有余。接待前來旅游的外國旅客時,就不會犯文化錯誤。如果我們說:“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對對方的關心,但結果恰恰相反,對方會覺得受到了傷害,因為他覺得在你眼里他好像是“弱不禁風”似的。所以我們應該說:“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識,我們在涉外旅游活動中,就能夠對外賓加以引導。比如,被中國人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語中有很豐富的內涵,象征著高尚人格,的著名詩句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國也十分受歡迎。當我們在旅游中看到千奇百怪的松樹時,就會聯想到松樹的高貴品質,進而聯想到人的毅力等。而一個外國客人可能就很難有這些聯想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗,就需要在介紹時加入“松”在中國文化中蘊含的意義,從而激發外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識,我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當我們帶著外賓走進桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細節描寫,整體概括,簡潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個濟公紀念館,里面寫有:“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。”我們給外賓介紹時,可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟公比喻為英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽起來不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。
三、在旅游外語教學中,把中外文化差異知識介紹給學生,有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,繁榮中外文化的交往。
交融旅游業是一項文化性很強的事業,旅游外語教學就是直接為涉外旅游業服務的,所以,在教學過程中,中外文化差異的知識會常常在課堂上、課文中有所反映。我們在旅游外語教學中,介紹語言的文化背景,介紹語言所反映的文化內涵,就會使學生加深印象,使他們在學習和運用語言的時候想起文化知識,這種在學習中運用、在運用中學習的辦法,比起我們為學文化而學文化、為學語言而學語言的效果要好得多。比如,我們在講到《飯店服務英語》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時候,會提問學生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問題,我們就會結合相關的問題,給學生講解中外飲食文化,并通過指導學生進行模擬練習,自然而然地把中外的飲食文化介紹給學生,也使學生對中外飲食文化有了更深的認識。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關系,能使人們對中外語言的差異有比較正確的認識,對中外語言和文化的差異更為敏感和關注,在學習語言的同時能學到該語言所屬的文化,最終能真正融會貫通地理解和使用該語言。其實,旅游外語教學并不僅僅是教會學生學習和運用旅游外語這一工具,實際上是一個既學習這門語言又學習該語言文化的一個過程,這個過程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語專業人才的文化素養,促進中外文化的交往、交融。