麻醉醫學論文8篇

時間:2022-07-28 14:23:34

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇麻醉醫學論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

麻醉醫學論文

篇1

1.1一般資料

本文選取2010年1月~2011年8月在我院進行口鼻喉手術的100例患者,其中64例男性患者,36例女性患者,年齡為4~65歲,平均年齡為42歲。ASAI-Ⅳ級。在該100例患者中有4例患者鼻腔纖維血管瘤手術,4例患者頸部淋巴清掃、舌癌下頒骨切除術,6例患者舌下腺囊腫切除術,10例患者鼻腔腫瘤摘除術,36例患者先天性唇、腭裂修補術,40例患者扁桃體摘除術。

1.2麻醉方法

術前用藥:麻醉前30min給予0.01mg/kg的阿托品和2mg/kg的魯米鈉肌內注射,進入手術室后對患者的心率(HR)、血氧飽和度(SpO2)、平均動脈壓(MAP)、心電圖(ECG)進行常規監測,并開發靜脈通道。麻醉誘導:靜脈推注或滴注1.0~2.5mg/kg的異丙酚與0.5~1μg/kg的瑞芬太尼,同時靜脈注射0.1mg/kg的維庫溴銨。根據患者具體情況給予口腔或鼻腔氣管插管,并接入麻醉機行間歇正壓通氣。麻醉維持:連續靜脈滴注0.1%的異丙酚與0.0006%或0.0008%瑞芬太尼,控制異丙酚的滴速在50~150μg/(kg•min),瑞芬太尼滴速控制在0.2~0.3μg/(kg•min)。術中調整滴注速度需根據患者對手術刺激的反應酌情調整,同時需要每30min給他2mg的維庫溴銨靜脈注射,手術完成前30min停止。術中若患者出現失血情況,需要根據失血多少而進行適當的輸血和輸液,手術完成后為拮抗維庫溴銨的殘余松肌,常規靜脈注射1mg新斯的明和0.5mg的阿托品。

2結果

本組資料100例患者均采用異丙酚與瑞芬太尼進行靜脈誘導,同時輔以維庫溴銨肌松藥,進行氣管。術中患者生命體征平穩,具有較好的鎮靜、鎮痛效果,以及相當滿意的肌肉松弛度,所以患者在術后停藥5min內均已完全的清醒。在對其進行充分吸痰后將氣管導管順利拔出。所有患者在拔管后均能經口腔將口、鼻咽部分泌物以及切口滲血排出。在本組資料中,沒有患者有呼吸道阻塞的危險發生。

篇2

1.1方法

參考組實習生在臨床教學中采用傳統的帶教模式,觀察組在麻醉臨床教學中采用循證醫學教育,具體如下:實習生在臨床麻醉中針對遇到的問題進行驗證,查尋證據,并分級對證據進行評價,篩選證據,最后充分的運用證據。教師在教學中指導學生針對循證醫學的不同環節,有計劃、有目的的進行系統的訓練。學生與教師共同診察患者,根據患者的體征、病史及實驗室檢查結果對需要解決問題進行問詢,并給出相應的診治意見,提出問題(針對治療及依據的合理性詢問學生)將具體資料庫的使用告知學生,引導其正確評價所查閱的文獻,指導學生將相關信息運用到臨床中去,學生通過查閱課本、相關文獻及咨詢教師等,對其相類似的診斷及治療方法進行詢問,觀察其可行性及可靠性。綜合分析提出問題的答案,并在以后的臨床實踐中遇到上述問題能夠準確的分析及運用。兩組實習生實習結束時,均接受麻醉相關專業理論及臨床實踐的考核,分別為100分,分數越高,效果越好。

1.2統計學分析

本次研究所有患者的臨床資料均采用SPSS18.0統計學軟件處理,計量資料采用均數加減標準差表示(x±s),計數資料采用t檢驗,計量資料采用X2檢驗,P<0.05為差異具有顯著性,具有統計學意義。

2結果

2.1觀察組患者理論評分

≥90分41例(82%),60-89分9例(18%),平均分為(96.32±3.01)分,參考組患者理論評分≥90分26例(52%),60-89分19例(38%),<60分5例(10%),平均分為(80.19±2.56)分,兩組比較有統計學意義(P<0.05)。

2.2觀察組患者實踐評分

≥90分38例(76%),60-89分11例(22%),<60分1例(2%),平均分為(92.88±5.19)分,參考組患者實踐分≥90分22例(44%),60-89分20例(40%),<60分8例(16%),平均分為(69.65±6.78)分,比較有統計學意義(P<0.05)。

3討論

篇3

論文關鍵詞:臂叢神經麻醉下中醫肩關節松解治療肩周炎體會

 

肩周炎是肩關節周圍炎的簡稱,又稱凍結肩、粘連性肩關節炎、五十肩等,該癥多由于肩關節軟組織病變,引起肩關節疼痛和活動障礙的慢性疾病。多見于50歲左右的人群,臨床治療多采用理療、藥物等方法,我科自2008年以來采用神經麻醉下中醫肩關節松解治療肩周炎取得了較好療效,現將結果報告如下。

1資料與方法

1.1 一般資料112例肩周炎患者,男46例,女66例,年齡41~70歲,平均55歲;病程3~20個月,左肩68例,占60.71%;右肩37例,占33.04%。雙肩同時患病7例,占6.25%。隨機分為兩組,治療組56例采用臂叢神經麻醉下中醫手法松解關節治療肩周炎;對照組56例采用推拿治療。兩組一般資料經統計學分析無差異。

1.2 診斷標準 病程3個月以上,患者肩部疼痛,外展、外旋、后伸時疼痛加重,患肩內旋、外旋均<40度,外展<70度。經藥物、物理等治療1個月以上,效果不佳。排除骨質疏松、骨腫瘤、骨折等病。

1.3治療方法

1.3.1對照組患者坐位或仰臥位,醫者立于患側藥學論文,用揉法、拿法、滾法,放松患側肩部肌肉,按壓肱二頭肌長肌腱溝,揉按肩井、肩隅、秉風、天宗、肩貞、肩內陵、曲池、合谷等穴;以肩關節為軸心,用環轉搖肩法,使肩關節做被動的順時針、逆時針的環轉搖動,幅度逐漸增大,以患者能忍受為度;用拿、揉肩關節周圍軟組織,放松肩部,滑利肩關節,每日1次,每次30分鐘,15次為1個療程。

1.3.2治療組 患者取仰臥位,肌肉注射鹽酸哌替啶1~1.5mg/kg,以1.5%利多卡因于患者肌間溝入路作臂神經叢阻滯麻醉,麻醉起效后一手按住肩部,另一手握住上臂內外旋轉肱骨頭,盡量后伸和內收,手法應由輕到重,反復多次,直至肩關節活動度達到正常范圍。手法松解時要注意后伸<40度;上舉<170度;外展<80度;內收<30度;水平旋前<6O度。松解完畢后吸盡關節腔內積血,并在關節腔內注入局部封閉藥曲安奈得40mg。臥床休息6h后開始采用棍棒、攀墻等輔助鍛煉。每次20min以上,每天3~5次。雙肩患者應單邊治愈后再治療另一側。

1.4療效標準 優:肩關節活動范圍正常,無疼痛,肩外展達90度;雙臂上舉,中指尖高度差為0;患肩內收、內旋、屈肘,第二掌骨頭可以達到T10棘突水平以上。良:肩關節活動功能明顯改善,活動時疼痛減輕:肩外展大于75度,雙臂上舉中指高度差小于5cm;第二掌骨頭觸及L2棘突水平以上。差:治療后功能無明顯改善。

1.5統計學處理 應用SPSS13.0軟件進行統計分析,計數資料采用χ2進行率的檢驗,P<0.05視為差異有統計學意義。

2結果

治療組總有效率94.64%優于對照組78.57%,差異明顯(χ2=6.24,P<0.05)。具體見表1。

表1 兩組臨床療效比較(例,%)

 

組別

例數

總有效率%

治療組

56

35

18

3

94.64*

對照組

56

16

28

篇4

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange' most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

    【摘要】 隨著我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題. 論文英文標題表意不清'用詞不當'往往使閱稿人費解'直接影響稿件的采納. 本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

    【關鍵詞】 醫學論文標題;結構形式;翻譯

    0引言

    標題是論文的濃縮'它既要告訴讀者論文研究的是什么'又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求. 好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用'還可以提高論文索引的利用價值. 通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題'在對其感興趣后才會通讀全文. 據美國廣告專家的調查'看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍. 所以'要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1]. 然而'眾所周知'中文與英文分屬于兩種不同語系'兩者之間存在著一定的差異'在表達上有著各自的要求與特點. 因此'要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題. 本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規范.

    1常見論文標題的類型及其英譯

    1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成. 按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題'是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成. 由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象'即文章標題的中心詞'因此'英譯標題時可以直接對譯. 例如:創傷性血膽癥 Traumatic hemobilia[中華肝膽外科雜志' 2004' 10(7)];顱底軟骨肉瘤 Chondrosarcoma of the skull base[中華神經外科雜志' 2003' 19(6)]. ②多概念并列標題'由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成. 由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系'而是無主次的并列關系. 因此'英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出. 例如:催乳素和免疫系統Prolactin and immune system[中華內分泌代謝雜志' 2004' 20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinical features of pheochromocytoma and anesthetic management during perioperative period[中華醫學雜志' 2002' 82(8)]. ③多概念偏正標題'由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成. 而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明. 這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞'它位于標題末'與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系. 多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種'它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.

    并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語. 英譯標題時'可按順序譯出各并列成分'并置于中心詞之后. 例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparison of pantoprazole and omeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection[中華醫學雜志' 2002' 82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletion of p15 and p16 genes and overexpression of STK15 gene in human laryngeal squamous cell carcinoma[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].

    遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞. 定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個'層層相疊'最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞. 英譯標題時'代表標題重心的中心詞置于題首'定語中的各組成部分'在多數情況下'按由小到大'由近到遠的次序排列. 例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究The erythrocytes catechol O?methyl transferase activity in patients with depression[中華精神科雜志' 2005' 38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中華醫學雜志' 2003' 83(6)].

    1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成'譯成英語時'動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語'置于題首. 例如: 提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expression of human?mouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中華醫學雜志' 2003' 83(4)].

    1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語. 英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語'置于中心詞之后. 例如: 采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中華醫學雜志' 2005' 83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中華骨科雜志' 2004' 24(1)].

    1.4陳述句標題用陳述句作標題'譯成英語時'一般不譯成完整的陳述句'而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組'突出關鍵詞[3]. 例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中華骨科雜志' 2005' 25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中華骨科雜志' 2005' 25(3)].

    1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系'或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等'可按原形式譯出英語標題'中間用冒號或破折號隔開. 例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中華心血管病雜志' 2005' 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?acidamide grafted polypropylene membrane[中華醫學雜志' 2004' 84(2)].

    此外,中文醫學論文標題'為了吸引讀者注意'常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題. 在翻譯轉換過程中'帶有病例數的中文標題'不論是否帶有副標題'在譯成英文標題時一般都放在副標題中'即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數. 例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinical manifestation' treatment' and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中華醫學雜志' 2003' 8(11)].

    2英譯論文標題時應注意的問題

    2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞. 由于醫用英文縮寫詞眾多'如果使用過于隨意有可能讓讀者費解. 國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格. 縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]. 我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高'且沒有縮寫的全稱'這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一. 如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用. 如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號. 例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)[中華神經外科雜志' 2005' 21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor?β and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats[中華肝臟病雜志' 2004' 12(11)].

    2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響'在中文醫學論文標題中'含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例. 我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study' research' discussion 或 exploration”等. 很多人由于受漢語題目的影響'認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5]. 其實'絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義. 如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法'“研究”或“探討”二詞概可不譯'尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此. 筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry & Cell Biology》'在2005年全年發表的484篇文章中'含這兩個詞的文章僅有4篇'占不到1%. 在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0.

    此外'中國人寫文章出于謙虛'標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式. 這些詞實為空話'與論文內容無關'讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹. 在國外的醫學刊物中'“淺談”“初探”這類句式較少見'這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料'不必謙虛客套. 如將這些自謙詞譯出'會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅'重點不突出. 更重要的是'這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任'所論述的內容沒有多大參考價值'缺乏嚴肅性. 因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞. 例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden 突變的研究Cerebral venous thrombosis and factor ⅤLeiden mutation[中華醫學雜志' 2002' 82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探  Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment [中國醫學雜志' 2002' 115(11)].

    2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示'所以比較多地使用介詞. 論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系'所屬關系'或同位關系)'on(表示對……的作用或影響)'in/among(在某范圍中或人群中)'with(患有某種疾病'用某種方法等)'for(作為……)等. 我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中'領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure[中華兒科雜志' 2005' 43(8)]; 川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions  [中華兒科雜志' 2005' 43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究  Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma [核心醫學期刊文摘' 1999' 23(1)].

    有關醫學論文標題的英譯'還有很多值得注意的事項'例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等. 論文標題翻譯上也還有很多技巧問題'如詞類轉換、句子成分轉換等等. 要想譯好醫學論文標題'除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外'重要的是要對中英文習慣表達進行對比'應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.

    【參考文獻】

    [1] 劉明東. 試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001'9(10):43-47.

    [2] 劉向紅. 科技論文標題和摘要的英譯[ J ]. 中國科技翻譯' 2001,14(1): 60-63.

    [3] 曾文雄. 刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J]. 湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.

篇5

【Abstract】Withtheincreasinginternationalacademicexchange''''mostofthemedicaljournalsrequireEnglishtitlesattachedtothemedicalarticlestobepublished.TheawkwardtranslationoftitlesfromChineseintoEnglishsometimeswillconfusetheeditorsandconsequentlydirectlyaffecttheadoptionofthearticle.ThispaperaimsatprovidingsomeadvicetotheChinesemedicalresearchersonthetranslationofmedicalarticletitlesfromChineseintoEnglishbyanalyzingthemainstructuralformsandsomelanguagetransferproblemsinthetitletranslation.

【Keywords】medicalarticletitles;structuralform;translation

【摘要】隨著我國對外學術交流的日益加強,醫學刊物要求來稿附上英文標題.論文英文標題表意不清''''用詞不當''''往往使閱稿人費解''''直接影響稿件的采納.本文我們從標題的結構形式和英譯醫學論文標題時應注意的幾個問題進行了探討,旨在對廣大的學術研究者更好英譯自己的論文提供幫助.

【關鍵詞】醫學論文標題;結構形式;翻譯

0引言

標題是論文的濃縮''''它既要告訴讀者論文研究的是什么''''又要滿足簡明扼要、突出重點、引人注目、便于編寫索引等要求.好的標題不僅能起到“畫龍點睛”的作用''''還可以提高論文索引的利用價值.通常讀者總是先瀏覽期刊的文章標題''''在對其感興趣后才會通讀全文.據美國廣告專家的調查''''看到標題的讀者比閱讀全文的讀者要多出約5倍.所以''''要使學術論文標題的英譯起到“一葉知秋”的作用便顯得十分重要[1].然而''''眾所周知''''中文與英文分屬于兩種不同語系''''兩者之間存在著一定的差異''''在表達上有著各自的要求與特點.因此''''要譯好學術論文標題并不是簡單的“對號入座”便能解決問題.本文通過討論醫學論文標題常見的形式及英譯標題時應注意的幾個問題,提醒作者、譯者、編者避免常規錯誤,使論文標題的英譯更加規范.

1常見論文標題的類型及其英譯

1.1詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成.按其組成關系又可分為以下三類[2]:①單一概念標題''''是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成.由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象''''即文章標題的中心詞''''因此''''英譯標題時可以直接對譯.例如:創傷性血膽癥Traumatichemobilia[中華肝膽外科雜志''''2004''''10(7)];顱底軟骨肉瘤Chondrosarcomaoftheskullbase[中華神經外科雜志''''2003''''19(6)].②多概念并列標題''''由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成.由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系''''而是無主次的并列關系.因此''''英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出.例如:催乳素和免疫系統Prolactinandimmunesystem[中華內分泌代謝雜志''''2004''''20(6)];嗜鉻細胞瘤病人的臨床特點及圍術期麻醉管理Clinicalfeaturesofpheochromocytomaandanestheticmanagementduringperioperativeperiod[中華醫學雜志''''2002''''82(8)].③多概念偏正標題''''由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成.而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明.這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞''''它位于標題末''''與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系.多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種''''它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題.

并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語.英譯標題時''''可按順序譯出各并列成分''''并置于中心詞之后.例如:泮托拉唑三聯與奧美拉唑三聯療法根除幽門螺桿菌的對比研究Comparisonofpantoprazoleandomeprazole2basedtripletherapyregimensinthetreatmentofHelicobacterpyloriinfection[中華醫學雜志''''2002''''82(18)];人喉癌組織中P15,P16基因缺失和STK15基因過表達的研究Deletionofp15andp16genesandoverexpressionofSTK15geneinhumanlaryngealsquamouscellcarcinoma[中華醫學雜志''''2003''''83(4)].

遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞.定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個''''層層相疊''''最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞.英譯標題時''''代表標題重心的中心詞置于題首''''定語中的各組成部分''''在多數情況下''''按由小到大''''由近到遠的次序排列.例如:抑郁癥患者紅細胞兒茶酚氧位甲基轉移酶活性的研究TheerythrocytescatecholO?methyltransferaseactivityinpatientswithdepression[中華精神科雜志''''2005''''38(3)];氧化低密度脂蛋白誘導人載脂蛋白AI轉基因小鼠血管平滑肌細胞差異表達基因的研究Molecularbasisofpreventiveeffectofhumanapolipoprotein1onmurinevascularsmoothmusclecellproliferationandlipiddepositioninducedbyoxidizedlowdensitylipoprotein[中華醫學雜志''''2003''''83(6)].

1.2動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成''''譯成英語時''''動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語''''置于題首.例如:提高抗人膀胱癌人?鼠嵌合抗體的表達和抗體的功能鑒定Expressionofhuman?mousechimericantibodych2BDIanditsaffinitytohumanbladdercancerinvitroandinvivo[中華醫學雜志''''2003''''83(4)].

1.3動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語.英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語''''置于中心詞之后.例如:采用腺管開口分型和內鏡黏膜切除術診治大腸腫瘤Pitpatternandendoscopicmucosalresectionindiagnosisandtreatmentofcolorectaltumors[中華醫學雜志''''2005''''83(4)];應用皮膚牽張帶治療足踝部皮膚軟組織缺損Effectofexternaltissueextenderinthetreatmentofsofttissuedefectinankleandfoot[中華骨科雜志''''2004''''24(1)].

1.4陳述句標題用陳述句作標題''''譯成英語時''''一般不譯成完整的陳述句''''而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組''''突出關鍵詞[3].例如:關節鏡輔助治療掌指關節內骨折Treatmentofmetacarpophalangealintra?articularfracturesassistedwithmetacarpophalangealarthroscopy[中華骨科雜志''''2005''''25(4)];骨髓間充質干細胞復合骨基質明膠構建組織工程化軟骨Tissueengineeredcartilageconstructedbygrowthfactor?inducedbonemarrowmesenchymalstemcellsandallogenicbonematrixgelatin[中華骨科雜志''''2005''''25(3)].

1.5帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系''''或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等''''可按原形式譯出英語標題''''中間用冒號或破折號隔開.例如:藥物治療的高膽固醇血癥患者膳食治療狀況與血脂控制達標率高膽固醇血癥臨床控制狀況多中心協作研究Dietarytreatmentandsuccessrateofcontrolinhypercholesterolemiainpatientstreatedwithlipidloweringdrugs:amulti?centerstudyofcurrentstatusonclinicalcontrolofhypercholesterolemiainChina[中華心血管病雜志''''2005''''33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜體外免疫相容性的實驗研究Invitroimmunocompatibilityofanovelbioartificialliverreactormaterial:propylene?acidamidegraftedpolypropylenemembrane[中華醫學雜志''''2004''''84(2)].

此外,中文醫學論文標題''''為了吸引讀者注意''''常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題.在翻譯轉換過程中''''帶有病例數的中文標題''''不論是否帶有副標題''''在譯成英文標題時一般都放在副標題中''''即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數.例如:北京地區108例SARS患者臨床特征、治療效果及轉歸分析Clinicalmanifestation''''treatment''''andoutcomeofsevereacuterespiratorysyndrome:analysisof108casesinBeijing[中華醫學雜志''''2003''''8(11)].

2英譯論文標題時應注意的問題

2.1避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞.由于醫用英文縮寫詞眾多''''如果使用過于隨意有可能讓讀者費解.國際刊物《兒科核心期刊文摘》(CoreJournalsinPediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格.縮寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4].我國醫學期刊中論文標題用縮寫詞的使用頻率很高''''且沒有縮寫的全稱''''這可能也是科技情報不能與國際接軌的原因之一.如果英譯標題不遵守所投刊物的規則,文章就有可能不易被國際期刊所采用.如果英譯標題確實需要用縮略詞時,應該在第一次出現時用全稱,縮寫附后括號.例如PDGF?2鏈基因三鏈形成寡核苷酸對C6膠質瘤細胞增殖和凋亡的影響EffectsofproliferationandapoptosisofC6gliomacellswithtriplexformingoligonucleotides(TFO)[中華神經外科雜志''''2005''''21(6)];肝纖維化大鼠血小板衍生生長因子受體β亞單位的表達及其與細胞外基質成分的相關性Theexpressionofplatelet?derivedgrowthfactor(PDGF)receptor?βanditscorrelationwithextracellularmatrixinhepatictissueinhepaticfibrosisrats[中華肝臟病雜志''''2004''''12(11)].

2.2避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響''''在中文醫學論文標題中''''含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例.我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study''''research''''discussion或exploration”等.很多人由于受漢語題目的影響''''認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目[5].其實''''絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義.如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法''''“研究”或“探討”二詞概可不譯''''尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此.筆者曾查閱了國際雜志《InternationalJournalofBiochemistry&CellBiology》''''在2005年全年發表的484篇文章中''''含這兩個詞的文章僅有4篇''''占不到1%.在2004年影響因子排在前五位的《NatureReviewsCancer》和《NatureReviewsMolecularCellBiology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0.

此外''''中國人寫文章出于謙虛''''標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式.這些詞實為空話''''與論文內容無關''''讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹.在國外的醫學刊物中''''“淺談”“初探”這類句式較少見''''這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料''''不必謙虛客套.如將這些自謙詞譯出''''會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅''''重點不突出.更重要的是''''這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任''''所論述的內容沒有多大參考價值''''缺乏嚴肅性.因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞.例如:腦靜脈血栓形成與凝血因子ⅤLeiden突變的研究CerebralvenousthrombosisandfactorⅤLeidenmutation[中華醫學雜志''''2002''''82(1)];肝移植術后血管與膽道并發癥介入治療初探Vascularandbiliarycomplicationsafterlivertransplantation:interventionaltreatment[中國醫學雜志''''2002''''115(11)].

2.3正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示''''所以比較多地使用介詞.論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系''''所屬關系''''或同位關系)''''on(表示對……的作用或影響)''''in/among(在某范圍中或人群中)''''with(患有某種疾病''''用某種方法等)''''for(作為……)等.我們可以從以下漢語標題與英文標題對比中''''領悟標題英譯時介詞的用法(劃線部分):卡維地洛對心力衰竭時蘭尼堿受體的作用Effectofcarvedilolonryanodinereceptorinheartfailure[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];川崎病患兒外周血基質金屬蛋白酶1的表達及其與冠狀動脈損傷的關系Matrixmetalloproteinase?1expressioninthecirculationofpatientswithKawasakidiseaseanditsRoleinthepathogenesisofcoronaryarterylesions[中華兒科雜志''''2005''''43(8)];氨茶堿治療急重哮喘的隨機對比研究Randomizedcontrolledtrialofaminophyllineforsevereacuteasthma[核心醫學期刊文摘''''1999''''23(1)].

有關醫學論文標題的英譯''''還有很多值得注意的事項''''例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等.論文標題翻譯上也還有很多技巧問題''''如詞類轉換、句子成分轉換等等.要想譯好醫學論文標題''''除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外''''重要的是要對中英文習慣表達進行對比''''應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯.

【參考文獻】

[1]劉明東.試論學術論文標題的英譯[J].西安外國語學院學報,2001''''9(10):43-47.

[2]劉向紅.科技論文標題和摘要的英譯[J].中國科技翻譯''''2001,14(1):60-63.

[3]曾文雄.刊物論文標題與摘要的英譯特點與技巧[J].湖北教育學院學報,2005,22(3):37-39.

篇6

關鍵詞:不穩定性骨盆骨折,臨床手術

骨盆骨折是一種較常見的創傷,多見于交通事故、壓砸傷及高處墜落傷,往往為高能量所致,可引起骨盆環完整性的破裂和髖臼骨折,常伴有大出血。傳統以骨牽引、懸吊、石膏固定等保守治療,但常因骨折復位不良造成骨盆畸形,肢體短縮疼痛,以及肢體廢用性萎縮等并發癥。目前多主張切開復位內固定治療骨盆骨折,可降低其住院和臥床時間,減少并發癥。我科2009年8月-2010年8月間采用手術治療不穩定骨盆骨折36例,取得了滿意的療效。

1 臨床資料與方法

1.1一般資料 本組36例,男22例,女14例,年齡15-62歲,平均35.6歲。致傷原因均為高能損傷,其中車禍傷15例,塌方9例,墜落傷6例,重物砸傷6例。均存在不同類型的合并傷:脛腓骨骨折14例,股骨骨折10例,肱骨骨折6例,髖臼骨折4例醫學論文醫學論文,跟骨骨折2例。其中失血性休克18例,尿路損傷5例,腦外傷6例。根據術前x線片資料,采用Tile骨盆骨折分類方法進行分類,B1型8例,B2型7例,B3型4例;C1型6例,C2型8例,C3型3例。

1.2治療方法

1.2.1 術前處理 本組36例中,伴嚴重失血性休克者18例,首先抗休克治療,快速輸血、補液,同時積極止血,處置危及生命的合并癥。B型19例旋轉不穩定行骨盆吊帶固定;C型17例旋轉加垂直不穩定行患側股骨髁上牽引。均攝X線片,21例行CT三維重建以明確骨折部位及移位的方向、程度,確定手術入路及固定方式。

1.2.2手術方法 在病人全身狀況改善、呼吸循環功能穩定后,一般在傷后6~10 d 施行手術。患者取仰臥位,移位不明顯者采用局部麻醉,骨折移位需要手術中復位患者采用腰麻。對B 型骨盆骨折,采用前路或同時前、后路固定,對C 型骨盆骨折,均采用前、后路同時固定。根據手術需要選擇性銳性剝開髂肌在髂嵴的止點,骨膜下剝離后,沿切口向內切開腹外斜肌及腹直肌腱膜,打開腹股溝管,分離并牽開保護精索或圓韌帶,分離股外側皮神經。然后配合牽引和進行復位,選擇合適長度的骨盆鋼板,塑形后放置于真骨盆緣上方,螺釘固定。復位固定骶髂關節脫位(用2 枚直徑6. 5 mm 的螺釘) 及髂骨翼后部骨折(用2~3塊4~6 孔鋼板),單純恥骨聯合分離,采用恥骨聯合上弧形切口,用4—6孔重建鈦板固定。合并恥骨支、髖臼骨折、骶髂關節分離者采用髂腹股溝切開,骨折復位后用異型鋼板固定,置負壓引流管引流畢業論文格式。

2 結 果

本組36例,手術時間100~180min,平均2.3h,術中出血300-1200ml,平均6.5ml。36例均獲得隨訪至今,平均6個月,全部骨性愈合。皮膚切口滲液6例,經換藥后愈合;2例后遺腰骶部分神經功能受損;術后尿道狹窄接受再手術1例,所有病例無明顯盆部畸形,無雙下肢不等長和骶髂部疼痛,優25例,良8例,可2例,差1例,優良率為91.7%。

3 討 論

骨盆骨折常因肌肉強烈收縮或直接撞擊發生骨折醫學論文醫學論文,由于盆腔壁血管豐富,鄰近臟器多,常合并失血性休克,尿道、直腸肛管及神經血管損傷。若處理不當,可導致嚴重后果:其早期病死率主要是由于繼發不可控制的出血,晚期病死率主要是由于合并損傷導致敗血癥而引起多器官功能衰竭。因此,早期診斷、盡快早期骨折復位固定是控制出血、降低病死率的關鍵。

在不穩定性骨盆骨折中,骨盆前后環均有損傷破壞,其中后環損傷程度決定其穩定程度[1]。內固定是近年來治療骨盆骨折較為理想的方法,骶、髂置釘固定術治療骨盆后環損傷,創傷小,固定效果確切,已成為骨盆后環損傷一骶髂復合體損傷的有效治療方法。對骨盆骨折骨盆后環損傷處理的基點是必須以恢復骶髂復合體完整性為前提。采用髂腹股溝人路,能直視下顯露骶髂關節的前面、髂骨、恥骨上支至恥骨聯合,能一次完成骨折的整復固定。骶骨骨折、肥胖等最好選擇閉合或后方手術人路固定。外固定架主要適用于B型旋轉不穩定骨盆骨折的早期固定,內固定對C型骨折有良好的固定作用。適應癥的選擇:恥骨聯合分離大于2cm的損傷;恥骨聯合重疊;伴有恥骨上支重疊的骨折;斜形骨折;單側或雙側的恥骨支、坐骨支骨折;髂骨多處骨折或粉碎骨折;髖臼骨折;骶髂關節骨折或伴脫位;骶骨骨折;開放性骨折等[2]。

對不穩定型骨盆骨折手術治療要點:①術前股骨髁上牽引,術中邊牽引邊手術復位,可維持復位的效果。②對后柱合并后壁骨折者,應先復位固定后柱,再復位固定后壁。③對不穩定型骨盆骨折臨床更多采用復合的、多方位、立體的固定模式。可采用螺釘、棒、鋼板等相結合。④要求術前認真研究骨折情況,準備復位器械。

本組顯示優良率為91.7%。其手術內固定最大程度增加骨盆穩定性,手術治療大部分患者術后無需骨牽引,可以早期進行功能鍛練;使骨盆骨折與合并傷治療間的矛盾更易解決,有利于多發傷的治療。

參考文獻

[1]馬克,張巍,王偉,等.不穩定骨盆骨折的手術內固定治療[J].中國骨與關節損傷雜志,2005,20(8):553-554.

篇7

液體硅膠注射隆鼻術由于引起了許多并發癥和后遺癥[1,2],早在1986年北京召開的國際整形外科學術會議上已受到中外專家的一致批評和否定。但是直到近年,仍有少數人不顧液體硅膠注射隆鼻后有可能造成嚴重并發癥的忠告,仍在繼續使用,給受術者帶來無窮后患。

筆者1991年~1998年,3單位共為32例液體膠隆鼻患者手術清除硅膠,同時植入“L”型固體硅膠行隆鼻術,占同期隆鼻手術486例的6.6%,應引起美容醫學界的注意。

1 臨床資料

32例全部為女性,注射時的年齡17歲~36歲,平均22.6歲,來診時注入時間最短6個月,最長8年,平均4.5年。

要求取除隆鼻液狀硅凝膠的原因:①鼻部形態不佳24例,其中鼻根部過于飽滿、夸張14例;鼻梁偏斜8例;全鼻過于飽滿2例;②鼻部局限性輕度皮膚紅腫,自感鼻部刺痛3例;③無任何不適,外觀尚正常,因擔心液膠對人體有害,心理恐懼要求清除5例。32例患者尚無鼻部皮膚潰爛者,亦無全身自覺癥狀。

2 手術方法

2.1麻醉2%普魯卡因2ml+0.5%布比卡因2ml+1/10萬腎上腺液作局部浸潤麻醉。注射范圍要超出液膠分布區0.5cm。

2.2手術前標志范圍術前用食指仔細觸摸,標出硅膠分布范圍。

2.3分離兩條通道取鼻前庭切口入路切開鼻粘膜。用眼科尖頭彎剪刀插入切口,在鼻翼、鼻尖軟骨與皮膚之間分離再由下而上在皮膚與硅膠之間潛行鈍性分離直達鼻根部。分離要超出硅膠上界及兩側邊界,盡可能使此間隙達到充分游離。彎剪刀再退到鼻尖,從硅膠下鼻軟骨上之間隙向上分離經鼻骨膜上到達鼻根,將彎剪刀180°翻轉,剪尖朝上,緊貼骨膜向上分離超出硅膠上界。在鼻根部向兩側分離時不要過遠,以免損傷內眥血管。蚊式彎鉗進入皮下腔隙,鉗夾硅膠和硅膠與組織的混合體,逐一小心取出。遇到不易夾出的,再以彎剪進行分離,直到取凈為止。用生理鹽水與慶大混合液沖洗腔隙。

2.4植入固體硅膠假體于鼻骨膜前腔隙植入事先雕塑、消毒的預置固體硅膠鼻模,術后肌注抗生素、止血劑3天,改口服抗生素至7日拆線。

3 結果

術后2~5天局部皮膚均有青紫,偶有瘀斑,8例暗紅(早期鼻部加壓包扎引起),多在7天~10天消退,遠期均恢復正常膚色。

本組32例術后無皮膚破潰、色澤異常、感染等并發癥;效果醫患均滿意的24例占75%;患者感到鼻根部高度不夠的4例占12.5%,感到鼻體部皮膚較薄,植入的固體假體部分輪廓能被看出的4例占12.5%。

4 討論

4.1再次術后不滿意率較高的原因是,以往注入的液體,于皮下組織呈浸潤性不規則分布,與正常組織間無明顯界線,取出的硅膠往往仍呈膠凍狀沒有完全固化,手術取除時,只能將皮下、骨膜上被液膠粘附浸潤的肉芽組織一起取除,致使鼻骨上軟組織欠缺,局部顯得空虛、低凹、高低不平,外觀不美。大多數患者難以接受單純液膠取除的手術效果,都有再次隆鼻的要求。同時筆者考慮,如果當時不行隆鼻術,鼻體皮膚與下面的骨膜粘連形成瘢痕愈合,再次手術時必然分離困難,甚至有穿破皮膚之慮,增加手術難度和病人的痛苦也加重病人多次手術的經濟負擔。因此,筆者主張只要鼻體皮膚無破潰、無感染,應盡可能同時植入鼻模隆鼻。但有時雖然植入較厚的“L”型假體,少數患者仍感高度不夠;植入較厚的假體還易出現假體輪廓顯露,以上兩點是此手術較難克服的缺撼。

4.2術中注射麻藥應準確在皮膚與硅膠之間和硅膠與骨模之間兩個層次注射,利用注射時的壓力增大兩個層次的間隙,術中沿此間隙較容易將硅膠上、下部完整分離,以利于鉗夾硅膠取除,也能減少術中出血。此手術較一般隆鼻術復雜,加入布比卡因可加強和延長麻醉效果。

4.3筆者術中使用眼科彎尖剪刀做分離工具,利用剪刀較薄、前端尖利的特點,以鈍性分離為主,銳性分離為輔,分離層次準確,尤其分離硅膠與鼻軟骨、鼻骨間層次,容易插入分離,可減少使用刮匙搔刮對骨膜的反復損傷[3]。分離后使用蚊式彎鉗進入鉗夾硅膠,蚊式鉗對周圍組織的損傷要小于使用刮匙搔刮,夾出物外形及手感均似明膠海綿,并具有較強的柔韌性,應耐心仔細反復操作,直至取凈。

4.4此手術分離面積大,創傷較一般隆鼻術嚴重,術后常伴有創面滲血,雖切口在最低位,因內有“L”型假體不便放置引流,大多伴有不同程度局部血腫。早期為減輕血腫,術后在鼻體兩旁紗布加壓包扎的8例,止血效果欠佳,鼻體皮膚血供受影響,呈暗紅色,血腫靠自行吸收腫脹持續約半個月之久。后改為術后鼻部不包扎,手術后24小時腫脹高峰時,讓病人平臥位,在鼻根部波動明顯處以8號針頭穿刺抽除積血[4],約1.5ml~5ml,平均3ml;必要時在術后48小時第二次抽除積血,血量已明顯少于第一次。本組一次抽除積血10例,二次抽除積血6例,術后腫脹時間縮短至7天~10天。

4.5液體硅膠的注射量以鼻根部注射比較大,多累及鼻背韌帶,手術分離鉗取時,不可避免地會損傷鼻背韌帶,植入的鼻模上端無韌帶固定,鼻模有漂移、歪斜的傾向。術后囑病人隔日復診一次,及時觀察,調整鼻模的形態,約10天~15天鼻模基本固定。

參考文獻

1 宋儒耀,張衛,秦偉.鼻梁注射硅橡膠并發癥淺談.中華燒傷整傷外科雜志,1987;(3)161

2 易傳勛,章時林,張一鳴等.液體硅橡膠注射隆鼻術并發癥的探討.中華燒傷整形外科雜志,1991;(3):162

3 鄭君達,張翠微.62例液體硅膠注射隆鼻后并發癥的分析.實用美容外科雜志,1997;(6)319

篇8

重視體驗部隊生活與了解藏區衛生需求相結合

基層軍醫的醫療工作涉及范圍廣,要求高,因而需要軍醫要有較廣的知識面、較扎實的理論及實際操作水平、較好的體能素質:一是重視體驗高原部隊基層生活。高原醫學專業學員大多為高中畢業后直接考入軍校,對基層部隊基本不了解,缺少基層當兵的經歷,不清楚高原部隊軍醫的日常工作內容,使得學習方向不明確。為此,根據學員任職需要,每年均需安排學員到高原基層部隊衛生隊參觀調研,了解基層軍醫的職能,明白基層軍醫承擔醫療、衛生防疫和食品衛生監督等工作,同時,要有健康的體魄和過硬的軍事素質,時刻要做好參加軍事演練及斗爭的準備。二是重視了解藏區居民衛生需求。通過在社區調研,與高原居民交流,了解高原常見病、高原特發病的發病情況以及高原人群衛生的需求。通過這些實踐活動,學員基本明白他們以后工作的內容、所需的知識,以及必須具備的任職能力,使他們懂得要成為一名合格的高原軍醫,除了掌握過硬的專業技術知識外,還需要掌握較多的人文知識,才能成為“上得去、打的好、打得贏”的聯勤軍醫。

重視抓好教學與科研的結合

高原地區交通不便、信息閉塞,文化、教育等比內地落后,也正是這些差距,高原地區更需要有用高科技的產品服務人民、服務社會。社會的進步離不開醫學的進步,高原地區的繁榮昌盛同樣需要高原醫學的保障,尤其要解決不同人群快速進入高原后的快速習服及長期適應問題,這是當今高原醫學研究的難點,也是重點。未經習服的平原人群快速進入高原地區后,將面臨缺氧、寒冷損傷造成的勞動作業能力降低等一系列問題。因此,著力培養高質量的高原醫學人才,積極開展高原醫學預研究,對今后全面提升高原地區部隊衛勤保障能力、提高部隊的戰斗力具有十分重要的軍事意義。我系在培養學生時,專門成立本科生創新基金,對那些有興趣、有需求、有前景的學生提供適當的資助,指導學生在本科期間參與并研究部分課題,并撰寫醫學論文,以此激勵和鞭策學生多學習、多思考,今后多做貢獻。回顧調查發現,參與創新基金的學生,大部分無論本職工作崗位上還是后續的繼續深造學習上都有較好的發展前景。因此,必須在教學過程中重視培養基礎醫學與臨床醫學科研思維的培養,為“科技為軍、科技興軍、科技強軍”做準備。

重視人才培養力度,切實抓好教學質量

推薦期刊
九九热国产视频精品,免费国产不卡一级αⅴ片,欧美日韩蜜桃在线播放,精品国内自产拍99在线观看
日韩精品中文字幕一区 | 在线观看欧美国产 | 欧美日韩中文字幕久久久不卡 | 亚洲福利在线观看 | 中文字幕日韩精品在线 | 一本久久a久久精品综合香蕉 |