文化傳播與文化交流8篇

時(shí)間:2023-10-10 09:49:18

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇文化傳播與文化交流,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

篇1

韓國文化的成功對外輸出,成就了“韓流”在中國的盛行,“韓流”的成功得力于諸多方面的原因,我國文化的對外交流傳播需要借鑒“韓流”的成功經(jīng)驗(yàn),才能更好地促進(jìn)我國文化的發(fā)展和傳播。

關(guān)鍵詞:“韓流”;文化;啟示

從九十年代中期開始,直至今天,說到外國文化在中國的傳播,很多人會自然說到“韓流”。“韓流”通常指韓國電視劇、電影、音樂等娛樂文化登陸他地后產(chǎn)生的地區(qū)性影響,以及由此引發(fā)推動韓國飲食、服飾文化等的廣泛傳播與影響。“韓流”正在以星火燎原之勢席卷中華。韓流的興起,可以說是從韓劇開始,到今天音樂、電影、娛樂節(jié)目呈現(xiàn)立體轟炸局面。讓時(shí)下的中國人尤其是青年人言必及韓流、行必及韓流,在中國人的衣食住行方面產(chǎn)生了重要的影響,成為當(dāng)代中國不可忽視的社會現(xiàn)象。

我們中國有著五千年的文明史,鑄造了悠久燦爛的文化,在過去很長時(shí)間我國的文化都是世界主流文化,影響推及整個(gè)東亞地區(qū),尤以日韓為甚。那么為什么今天日韓文化(尤其是韓國流行文化)反過來成為影響中國的主要外來文化?而又為什么今天我們中國的當(dāng)代文化卻走不出國門,甚至于我們具有的博大精深的傳統(tǒng)文化傳播也屢屢碰壁呢?我們又能從“韓流”文化的廣泛傳播中學(xué)習(xí)到什么呢?

一、“韓流”在中國廣泛傳播的原因

(一)中韓文化的共享包容

文化具有共享性,是指的人們對文化共同的認(rèn)同與理解。[1]中韓兩國一衣帶水,歷史交往源遠(yuǎn)流長,兩國擁有相似的文化背景。無論是語言文字還是價(jià)值觀、禮儀、民俗,韓國都深受華夏民族的影響。韓國同中國一樣,信奉孔子的儒家學(xué)說,因此韓國人在感情表達(dá)、價(jià)值觀念和思維方式等方面與中國人都很相近。這是中國觀眾容易接受“韓流”,“韓流”得以順利登陸中國的“先天條件”。

(二)全球文化的交互共生

今天文化能夠廣泛傳播得益于經(jīng)濟(jì)的全球化,經(jīng)濟(jì)的全球化導(dǎo)致了世界各國的人們都是一個(gè)統(tǒng)一的聯(lián)系整體,也到導(dǎo)致了文化的交融和全球化。在文化全球化的大潮下,各國文化相互交融。21世紀(jì)的中國正處于全球化進(jìn)程之中,中國自古以來就有“海納百川,有容乃大”的胸襟,特別是改革開放以來,東西方文化在中國交匯,中國正在敞開國門吸收容納全球各種文化,韓國文化自然也就不能排除在外。與這場社會大轉(zhuǎn)型相伴隨,日常生活節(jié)奏出現(xiàn)了革命性變化,同時(shí)促進(jìn)社會文化變遷的加速度越來越大,從根本上改變著人們的生活方式、價(jià)值觀念和文化觀念。開放、進(jìn)步、發(fā)展的社會大背景為孕育“韓流”提供了肥沃的土壤。

(三)中韓交流的日益密切

自1992年中韓正式建立外交關(guān)系以來,兩國的經(jīng)貿(mào)往來日益密切。中國已是韓國最大的貿(mào)易伙伴和第一大海外投資對象國,2007年后又成為第一大進(jìn)口市場,而韓國目前也已是中國僅次于美國和日本的第三大貿(mào)易伙伴國。中韓經(jīng)貿(mào)的合作不僅促進(jìn)了兩國政治、人員交流的全面發(fā)展,而且為兩國之間的文化交流鋪好了經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)。隨著中韓兩國經(jīng)貿(mào)的飛速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)合作必然要求文化上的交流,加上韓國著力強(qiáng)化“文化立國”戰(zhàn)略,希望通過文化和其文化產(chǎn)業(yè)打開與中國進(jìn)一步交流的大門,所以,以韓國影視樂為主體的“韓流“文化趁勢而入,并迅速吸引力國人的眼球。

(四)韓流文化的精益求精

韓流文化之所以具有吸引力,中國人愛看韓劇,喜歡聽韓國歌,追韓國偶像,主要就是“韓流”通過其過硬的文化產(chǎn)品制作。韓劇的制作精良,劇情設(shè)計(jì)跌宕起伏、人物包裝時(shí)尚美麗、鏡頭畫面唯美真實(shí),除電視劇以外,炫彩的人氣組合及新穎的娛樂節(jié)目也同樣吸引著中國觀眾的眼球,也給予了中國觀眾耳目一新的感覺,使國人的審美性接受和愉悅性欣賞得到了根本的滿足。

二、“韓流”對我國文化對外交流傳播與產(chǎn)業(yè)發(fā)展的啟示

(一)高度重視本國的文化,樹立文化輸出意識

十報(bào)告中指出:“文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮,興起社會主義文化建設(shè)新,提高國家文化軟實(shí)力,發(fā)揮文化引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會、推動發(fā)展的作用。”所以,我們應(yīng)該本著為民族未來發(fā)展的需要,高度重視我們中華民族博大精深的文化,包括傳統(tǒng)文化和當(dāng)代文化,制定一系列文化發(fā)展的方針政策,使文化發(fā)展有據(jù)可依。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,我們國家已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,我國經(jīng)濟(jì)日益成為全球經(jīng)濟(jì)的引擎,那么,我們更應(yīng)運(yùn)用這種得天獨(dú)厚的條件,在經(jīng)濟(jì)交流交往中,利用我國的經(jīng)濟(jì)影響力,學(xué)習(xí)韓國文化輸出的做法,積極適應(yīng)全球化背景的趨勢,加強(qiáng)在和中國文化相通融的東亞文化圈的對外文化交流,把文化交流和對外傳播上升到國家戰(zhàn)略,真正讓中華文化成為人類共同的財(cái)富,共享中華文化的魅力所在。

(二)大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),實(shí)施“文化興國”戰(zhàn)略

長期以來,因?yàn)槲覀儑移扔诎l(fā)展經(jīng)濟(jì)的需要,大力發(fā)展工農(nóng)業(yè),這本無可厚非。文化實(shí)力和競爭力是國家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志。當(dāng)一個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力達(dá)到一定的水平,發(fā)展文化軟實(shí)力就成為了必然。韓國1998年正式提出“文化立國”方針,并意識到文化產(chǎn)業(yè)將是21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)增長的動力,通過采取多樣化的措施不斷促進(jìn)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,以躋身“文化產(chǎn)業(yè)五大強(qiáng)國”行列為目標(biāo)。[2]所以韓國大力扶植以影視樂為主體的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,讓其成為韓國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎。如今我們國家也面臨著經(jīng)濟(jì)的上行壓力,整合產(chǎn)業(yè)布局和結(jié)構(gòu),大力實(shí)施產(chǎn)業(yè)調(diào)整,已成為當(dāng)務(wù)之急。而發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),實(shí)施“文化興國”戰(zhàn)略,增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,必將會成為我們國家不二的選擇。

(三)借鑒與吸收先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),努力創(chuàng)作優(yōu)秀的文化產(chǎn)品

“韓流”文化能夠盛行,在于其優(yōu)良的制作和精湛的技術(shù),加上從業(yè)人員的精益求精,這些都是他們得以成功的經(jīng)驗(yàn)。試想如果他們的文化產(chǎn)品是粗制濫造,也不會有人關(guān)注。“韓流”它是傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化、東亞文化與西方文化和合改造的結(jié)果,因此深受大家喜愛。我們國家要想實(shí)現(xiàn)文化的大繁榮大發(fā)展,甚至于能夠走出國門走向世界,就應(yīng)該積極借鑒“韓流”的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),把我國的本土優(yōu)秀文化與先進(jìn)的文化產(chǎn)品制作技術(shù)經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,也能創(chuàng)作出吸引國人甚至于外國人的優(yōu)秀文化精品。以此吸引到一批中國文化的忠實(shí)受眾,并能刺激對中國文化及其附屬產(chǎn)品的消費(fèi),拉動中國經(jīng)濟(jì)的增長。

(四)積極運(yùn)用現(xiàn)代文化傳播媒介,努力推廣中國文化

“韓流”在中國的盛行,除了韓國文化產(chǎn)品規(guī)模化生產(chǎn),以及其較強(qiáng)的競爭力水平之外,更在于“韓流”的傳播和營銷手段策略上。“韓流”文化產(chǎn)品充分體現(xiàn)“以人為本”“以需為本”,抓住市場熱點(diǎn),重視產(chǎn)業(yè)在科技水平基礎(chǔ)上的傳播策略,通過高效的傳播方式傳播出去。以韓劇為例,韓國最新的電視劇都能在中國第一時(shí)間看到,這主要就得力于韓國的制播是同步的,并且與中國的互聯(lián)網(wǎng)視頻企業(yè)達(dá)成協(xié)議,在中國的網(wǎng)絡(luò)視頻網(wǎng)站第一時(shí)間播放。可以說高科技的運(yùn)用和便捷的傳播媒介為韓國文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展提供了質(zhì)優(yōu)價(jià)廉的平臺。所以,中國文化的傳播和中國文化產(chǎn)品推廣,在利用傳統(tǒng)媒介傳播基礎(chǔ)上,也必須適應(yīng)現(xiàn)代傳播媒介的需要,必須適應(yīng)新媒體的發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡(luò)媒體的利用,積極營造更加開放便捷的傳播渠道,這是加強(qiáng)中國文化傳播事業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)中國文化推廣的必然,否則仍然是事倍功半。

在10月15日召開的文藝工作者座談會上指出,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價(jià)值觀的重要源泉,也是我們在世界文化激蕩中站穩(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基。今天我們來看,“韓流”文化的盛行正是折射出了當(dāng)今中國在繼承和發(fā)展傳統(tǒng)文化,創(chuàng)作文化產(chǎn)品,發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的不足。面對飛速發(fā)展的全球化趨勢,保護(hù)和繁榮我國的文化,振興和發(fā)展我國的文化產(chǎn)業(yè),促進(jìn)文化的科學(xué)健康發(fā)展,加強(qiáng)文化的對外傳播交流任重道遠(yuǎn)。

[參考文獻(xiàn)]

[1]司馬云杰.文化社會學(xué)[M].北京:華夏出版社,2011.

篇2

人類文化交流、傳播,尤其是跨文化交流、傳播主要有三種方式:第一種是現(xiàn)在最常見的方式,通過各種媒體交流、傳播,即通過符碼傳播。第二種是通過物品(主要是物質(zhì)商品)的流通、交換、使用實(shí)現(xiàn)文化交流、傳播,即實(shí)物傳播。第三種是通過人的移動或遷移實(shí)現(xiàn)文化交流、傳播。移動主要是指短期的訪問或旅游,由于時(shí)間短,這種文化交流傳播范圍小、程度淺。遷移是指離開原來的居住地而另換地點(diǎn)居住和生活,比如留學(xué)和移民。

遷移是最深入的文化交流、傳播方式

相比較而言,在文化交流、傳播上,與短期訪問或旅游相比,遷移是人類最深入、最全面的文化交流、傳播方式。

遷移中的文化碰撞和交流有時(shí)也伴隨著血淚。而且文化差距越大,誤解、沖突的可能性就越大。唯有通過長期直接接觸,不同文化之間才能實(shí)現(xiàn)真正的了解、溝通、理解和交流。

(一)遷移:最深入、細(xì)致地了解、體驗(yàn)異質(zhì)文化的途徑

通過讀書報(bào)、聽廣播、看影視、上網(wǎng)或旅游、參觀訪問,能在一定程度上體驗(yàn)異質(zhì)文化。然而前者缺乏直接體驗(yàn),后者由于時(shí)間短暫往往不深入、不細(xì)致。跨文化遷移則把缺乏直接體驗(yàn)和時(shí)間短暫的缺憾都彌補(bǔ)了。進(jìn)入其中,才能夠發(fā)現(xiàn)和體驗(yàn)到很多細(xì)節(jié),才能夠使對某種文化的理解建立在真實(shí)的體驗(yàn)之上。

(二)留學(xué):最有成效的跨文化交流、傳播方式

1.留學(xué)生是最有成效的異質(zhì)文化的搬運(yùn)者。留學(xué)生帶去的是母文化,帶回的是留學(xué)目的地國的信息和文化,而且多是信息和文化精華,是高質(zhì)量的、在通常情況下多為先進(jìn)的異質(zhì)信息和文化。與一般移民相比,留學(xué)更是和平的文化交流,它對不同文化的雙向交流和傳播更有意義。

留學(xué)遷入者也傳播母文化,但他們主要是適應(yīng)遷入地的文化,因此,以接受和適應(yīng)當(dāng)?shù)匚幕癁橹鳌A魧W(xué)返回者由于承載著異質(zhì)信息,因此他們主要是傳播者。留學(xué)人員扮演了文化搬運(yùn)者的角色。

通常情況下,遷入者帶給遷入地的信息小于帶回遷出地的信息。也就是說,這是一種不對等的信息、文化交流傳播活動。

2.學(xué)有所成的留學(xué)生可以實(shí)現(xiàn)母文化與異質(zhì)文化的深度雙向交流。留學(xué)生能夠?qū)崿F(xiàn)真正的兩種或兩種以上文化的雙向交流和傳播,特別是那些學(xué)有所成的留學(xué)生可以實(shí)現(xiàn)母文化與異質(zhì)文化的深度雙向交流。比如,林語堂“兩腳踏東西文化”,“對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化”,正是做了中西文化雙向交流和傳播的事情。

(三)技術(shù)移民:最有成效的技術(shù)傳播方式

技術(shù)傳播與文化思想的傳播有所不同,它既有認(rèn)識方面的因素,更有實(shí)踐方面的因素;既需要具體的人來掌握和操控,又需要特定的器物設(shè)備做支撐。對于技術(shù)傳播來說,最有成效的傳播方式就是技術(shù)移民,古今中外都是如此。

黃道婆可以說是中國古代的“技術(shù)移民”。多數(shù)技術(shù)移民是從故鄉(xiāng)遷移到外地,而黃道婆則是從外地又遷回到了故鄉(xiāng),帶回瓊州黎族人民的先進(jìn)紡織工具和技術(shù)。后來,松江府成為全國最大的棉紡織中心,松江布有“衣被天下”的美稱。黃道婆的故鄉(xiāng)烏泥涇有民謠:“黃婆婆,黃婆婆,教我紗,教我布,二只筒子二匹布。”“教我紗,教我布”,道出了黃道婆的貢獻(xiàn)。

技術(shù)移民擁有高學(xué)歷和專業(yè)經(jīng)驗(yàn),在很大程度上,科學(xué)家和工程師的流動屬于文化上的兩棲狀態(tài)(Mockus Sivickas,2000),即往來于兩種不同的生活環(huán)境中,而不是永遠(yuǎn)漂泊不定。①現(xiàn)代技術(shù)移民是推動科技發(fā)展,尤其是技術(shù)交流和推廣的一支重要力量。

移民會影響和改變移居地的社會和文化環(huán)境

人的遷移必然要把文化習(xí)俗帶入遷居地。更重要的是,當(dāng)移民達(dá)到一定規(guī)模時(shí),伴隨而來的文化會影響和改變遷居地的社會和文化環(huán)境。“人是文化最豐富、最活躍的載體,一定規(guī)模的人群移徒,必然導(dǎo)致其原有文化單元的轉(zhuǎn)移,因此,人口遷移對文化的傳播起到了更為關(guān)鍵的作用。”②

目前,大約6000萬海外華人活躍在世界各地,不斷擴(kuò)大著中國文化在全世界的影響。眾多的海外華人把春節(jié)這一中國人最重要的節(jié)日帶到了世界各地,并使之越來越國際化。正是達(dá)到了相當(dāng)?shù)臄?shù)量,中國人才在美國、歐洲建立了“唐人街”、“中國城”、“華埠”,在日本也形成了“中華街”,把“小中國”帶到了那里。曾到過唐人街的馬國亮寫道:“我沒到美國以前,真想不到這里竟有一個(gè)式式俱全的、具體而微的國中之國。”③中華文化為豐富和發(fā)展美國文化做出了貢獻(xiàn)。

注釋:

①【法】讓-巴蒂斯特?梅耶、【南非】大衛(wèi)?卡普蘭、【哥倫比亞】豪赫?夏魯姆:《技術(shù)移民與知識的新地緣政治學(xué)》,《國際社會科學(xué)》,2002年第2期

②葛劍雄 安介生:《四梅同根――移民與中國傳統(tǒng)文化》,山西人民出版社,2004年版

篇3

[論文摘要]在文化教育交流與傳播的視野下重新審視幼兒園的雙語教學(xué),運(yùn)用文化教育交流與傳播的主要原則來對幼兒園的雙語教學(xué)進(jìn)行文化反思,并針對當(dāng)前的幼兒園雙語教學(xué)存在的問題提出了建議。

語言學(xué)習(xí)的過程并不僅僅是語言本身的學(xué)習(xí)。在語言的交流過程,文化在背后也潛在的發(fā)揮著它應(yīng)有的影響。在雙語教學(xué)的過程中,語言本身所隱含的文化意義是不言自明的。雙語教學(xué)的過程,其實(shí)也是文化交流和傳遞的過程。從世界各國不同形態(tài)文化教育地發(fā)展演變歷史看,文化教育交流與傳播主要遵循以下幾個(gè)原則:一是文化創(chuàng)造,占盡先機(jī),有優(yōu)先之勢;二是文化繼承,淵源不斷,有承傳之勢;三是文化引進(jìn),兼容并包,有積蓄之勢;四是文化吸收,優(yōu)化組合,有綜合之勢;五是文化碰撞,相得益彰,有重構(gòu)之勢;六是文化交流,選擇時(shí)機(jī),有效率之勢。

當(dāng)今世界英語是通用的國際語言,把英語作為外語學(xué)習(xí)的人們不僅需要與英語本族語者打交道,還需要用英語和其他非英語本族語者群體的人進(jìn)行交流。在這樣的情況下,文化教學(xué)自然不能局限于少數(shù)英語國家的文化。克拉姆申認(rèn)為,外語教學(xué)從本質(zhì)上講是建立在這樣一種信念之上的,那就是人類只要共享同一語言代碼,相互理解就很容易,人們要做的是學(xué)會這樣一種語言,并正確而恰當(dāng)?shù)氖褂盟M庹Z教學(xué)遭遇到的困難在很大程度上來自文化,文化意味著差別,變異,文化是不同群體相互交往時(shí)發(fā)生沖突的主要根源。任繼愈先生在文化交流和傳播中提出文化勢差理論,他認(rèn)為,不同文化接觸后,高層次的、先進(jìn)的文化,必然影響低層次的、落后的文化。這種現(xiàn)象如水之趨下,不可逆轉(zhuǎn),所以稱之為“文化勢差”。我國幼兒園的雙語教學(xué)實(shí)際上也在這樣的規(guī)律中前行。因此我們不得不重新審視在幼兒園的雙語教學(xué)。

幼兒園教育是基礎(chǔ)教育的重要組成部分,是我國學(xué)校教育和終身教育的奠基階段。幼兒園雙語教學(xué)作為其中的一部分,也必須去考慮文化的因素。換句話說就是,在文化交流與傳播的視野下,幼兒園雙語教學(xué)中,文化起了什么樣的作用,是怎么樣起作用的,應(yīng)該去怎么樣揚(yáng)長避短,運(yùn)用文化更好的教育幼兒,實(shí)現(xiàn)幼兒園的教育目的。近代以來,我們的幼兒園教育相繼受到了日本、美國、蘇聯(lián)等模式的影響,發(fā)展了我們自己的幼兒園教育理論和實(shí)踐。我們的文化在近代以來基本都處于低層次的落后的那一端。這就注定了在文化教育的創(chuàng)造上失去了優(yōu)先權(quán),在文化的繼承上缺少了優(yōu)越感,在文化的引進(jìn)和在文化的吸收上又顯示出極端的功利性,而在文化的碰撞中迷失了自我的方向,當(dāng)然在文化的交流上也就不免有一些自欺欺人的國粹。在尋求自身文化教育強(qiáng)大的同時(shí),失去的恰恰是對于文化自身的審視,這里不僅僅包括對于外來文化的態(tài)度,也包含了對于自身文化的一種不自覺。在幼兒園雙語教學(xué)中,師生的互動依然是一問一答的典型模式,依然是教師對答案的確定性指導(dǎo),依然是集體性的表現(xiàn)壓過個(gè)人的自我表現(xiàn),依然是評價(jià)中的集體無意識的主體缺失。但是與實(shí)質(zhì)相反的是內(nèi)容上的緊跟時(shí)代,多媒體的運(yùn)用,以及評價(jià)形式的改變。

21世紀(jì)是一個(gè)創(chuàng)新的世紀(jì),是一個(gè)倡導(dǎo)文化多元的世紀(jì)。而在近代以來的文化教育交流和傳播中我們扮演的角色確實(shí)是站在文化勢差的下端。文化上的不自信在教育中也時(shí)常顯現(xiàn)。搬出老祖宗遺留下來的文化來顯示自身文化的曾經(jīng)輝煌,就如同魯迅筆下的阿Q,實(shí)際上是不自信的另一種表現(xiàn)方式而已。在這樣的前提下去進(jìn)行我們的幼兒園雙語教育,顯然國人的集體無意識也深深地滲入了課堂中,盡管不是很明顯,但是潛在的影響更讓我們難以去捉摸。我試圖從文化的影響來闡釋自己的見解。

下面從權(quán)力分離、個(gè)體主義和集體主義、不確定性回避這三個(gè)方面的文化差異來分析和解釋幼兒園雙語教學(xué)中存在的問題。

首先,我們的傳統(tǒng)文化是一種權(quán)力距離較大的文化,在這樣的環(huán)境中,課堂教學(xué)的參與者一教師和幼兒之間通常存在較大的權(quán)力距離。在中國,傳統(tǒng)的儒家思想非常強(qiáng)調(diào)等級關(guān)系的重要性,對于年長的、地位高的和有權(quán)勢的人應(yīng)該表示尊重。在儒家思想的影響下,中國教育也不例外。師生關(guān)系趨向于儒家所倡導(dǎo)的等級關(guān)系,老師在課堂上較有權(quán)威性,對課堂的教學(xué)內(nèi)容和進(jìn)程有很大的決定權(quán)。此外家庭可以說是所有社會組織的原型。家庭中孩子對于父母的依賴和遵從被帶進(jìn)了課堂,教師在很多時(shí)候是父母的化身,扮演著父母的角色。幼兒依賴于教師給予指導(dǎo),希望教師幫助自己克服困難,糾正錯(cuò)誤。教師也覺得這是義不容辭的責(zé)任。在課堂上,幼兒習(xí)慣跟著教師的思維去思考問題,在教師的引導(dǎo)下說出正確的答案,并對教師所傳輸?shù)闹R深信不疑。因此在傳統(tǒng)的文化價(jià)值觀中兒童不具備獨(dú)立思維的習(xí)慣和能力,當(dāng)然效率可能是較高的,教育效果能順利地顯現(xiàn)出來,家長也比較認(rèn)同這樣的結(jié)果。但是實(shí)質(zhì)卻沒有真正的體現(xiàn)。這也是教師和學(xué)生在教育過程中對上課的感覺習(xí)以為常。中國有句俗話,“一日為師,終身為父”。這種持久的師生關(guān)系歷來被中國人所推崇,隨之產(chǎn)生的是課堂內(nèi)的等級觀念。教師具有鮮明的榜樣和權(quán)威的形象,而學(xué)生有義務(wù)去維護(hù)教師的權(quán)威。通常情況下,對兒童來說,在于教師的交流過程中要按照教師的話題去進(jìn)行聽講,要引入自己的話題顯然是不合時(shí)宜的,幼兒在師生交往中多處于服從的地位,在課堂上應(yīng)該接受教師的知識傳授,打斷教師的思路,和對教師提出相反的意見被認(rèn)為是對教師的不尊重。在課堂上應(yīng)該盡量避免與教師產(chǎn)生正面沖突,以維護(hù)教師的面子。因此,幼兒即使對教師的講解產(chǎn)生疑問,也很少當(dāng)著全體幼兒的面提出。

其次,在個(gè)人主義與集體主義的維度上,中國文化是歸于“集體意識”較高,“自我意識”較低的文化群落,對于中國學(xué)生而言,群體概念和歸屬意識較為強(qiáng)烈。為避免被孤立于群體之外,常常會有從眾心理和行為。中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)維護(hù)自身利益和不傷害他人面子以保持和諧的氣氛,所以保持沉默、不主動表態(tài)或者隨大流是經(jīng)常采取的保護(hù)自己的方法。而不與人發(fā)生公開、正面沖突則是保持和諧的手段。因此,也就不難理解我們在幼兒園的雙語教學(xué)上所采取的策略和方式,實(shí)際上是一種中國傳統(tǒng)文化的集體無意識顯現(xiàn)。當(dāng)然這樣的方式也表現(xiàn)在我們對于課程的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)方式。中國的課堂從總體上講,還是處于集體主義文化氛圍中,任何過于突出個(gè)人的行為都有可能引起別人的反感。據(jù)此,教師和幼兒更愿意采用穩(wěn)妥、隱蔽的課堂參與方式。

再次,中國文化比較強(qiáng)調(diào)對于不確定性因素的回避,不鼓勵(lì)冒險(xiǎn)或偏離常規(guī),凡事傾向于按既定的規(guī)矩進(jìn)行,較多依賴有形的、書面的材料,重視準(zhǔn)確性。幼兒在教師的引導(dǎo)下,非常注重對于故事整體的掌握和故事所蘊(yùn)含意義的準(zhǔn)確理解。而對于這些的準(zhǔn)確理解就影響了幼兒在課堂中的主動參與,他總是在課堂上花大量時(shí)間來想正確答案是什么,不確定性因素會帶給幼兒諸多的疑慮和不安。在這樣的環(huán)境下,幼兒用來思考“為什么”的時(shí)間很少,更多的是思考“是什么”,同時(shí)對于“是什么”的思考也僅僅是對老師所想要的答案是什么的思考,而不是對事物本質(zhì)的探索和研究。

綜上所述,這三個(gè)方面的文化差異,導(dǎo)致我們的幼兒園雙語教學(xué)中引進(jìn)國外的教育理論并用于中國的課堂教學(xué)時(shí),有時(shí)候會水土不服,甚至破壞了原有的秩序。教師和學(xué)生、家長對于教育本身失去了話語權(quán),在理論面前變得無所適從。問題的邏輯起點(diǎn)恰恰是我們忽視了語言本身所帶有的除了工具性以外,還有文化潛在的發(fā)揮作用。基于這樣的思考前提,我們在整個(gè)文化教育的交流和傳播中去審視幼兒園雙語教學(xué),就更能深刻的理解我們應(yīng)重視文化自身的包容性和獨(dú)立性。在文化教育的交流和傳播中,其主要原則也可以從另一方面來考慮。雖然我們在文化教育的創(chuàng)造上失去了優(yōu)先權(quán),但也省卻了新試驗(yàn)所固有的彎曲路程,在別人的肩膀上看的更遠(yuǎn);在文化的繼承上缺少了優(yōu)越感,同時(shí)也給了我們?nèi)コ齻鹘y(tǒng)文化中糟粕的機(jī)會,在精華中更進(jìn)一步;在文化的引進(jìn)和在文化的吸收上顯示出極端的功利性的同時(shí),也正好體現(xiàn)了我們對于先進(jìn)文化的一種執(zhí)著追求,積極向上的精神可嘉;在文化的碰撞中迷失了自我的方向,也啟發(fā)我們更好的回頭去反思我們自身的立場。在尋求自身文化教育強(qiáng)大的時(shí)候首先應(yīng)該對自身文化進(jìn)行審視。了解自己是理解別人的前提。赫拉克利特曾說:

“他們不了解如何相反者相成:對立造成和諧,如弓和六弦琴。”我們在借鑒和吸收國外的教育理論的同時(shí),要首先考慮我們自己的文化傳統(tǒng)和立場。沒有相應(yīng)的社會文化條件,沒有真正的師生充分理解和互動,幼兒園的雙語教學(xué)也難以有很大的進(jìn)步。

所以在幼兒園的雙語教學(xué)過程中,我們首先應(yīng)該在教學(xué)中重視文化本身所蘊(yùn)含的意義,不僅僅是對于國外文化的一種理解,還要考慮到中國傳統(tǒng)文化對于教師和幼兒的潛在的影響;在此基礎(chǔ)上同時(shí)要考慮外語的教學(xué)并不僅僅是語言本身的工具習(xí)得,還有國外文化對教師和幼兒的一種潛在滲透,在后現(xiàn)代文化殖民的今天,多元化并不能掩飾其固有的矛盾和沖突。

其次,在幼兒園雙語教學(xué)中,師生關(guān)系需要更進(jìn)一步的主體性參與,在教學(xué)中重視對不確定性回避的干預(yù)。在課堂的互動中,教師和幼兒都應(yīng)該突破傳統(tǒng)文化固有的藩籬,質(zhì)疑和反思應(yīng)該得到提倡和鼓勵(lì),對話的形式和內(nèi)容都應(yīng)該體現(xiàn)真正的主體性,培養(yǎng)獨(dú)立的精神和自由的思想。教師要注意提問的方式,以其問題的開放性和思維的獨(dú)特性來吸引學(xué)生的探究,學(xué)生以其對不確定的擴(kuò)展來回應(yīng)教師的提問,形成螺旋式上升的問答模式,以改變原有的線形問答模式。

[參考文獻(xiàn)]

[1]栗洪武,西學(xué)東漸與中國近代教育思潮[M],高等教育出版社,2002:3。

[2]許力生,語言研究的跨文化視野[M],上海外語教育出版社,2006:237。

篇4

關(guān)鍵詞新媒體;一帶一路;文化傳播模式

在建設(shè)“一帶一路”的過程中,一定要堅(jiān)持以文化發(fā)展帶動經(jīng)濟(jì)建設(shè)的理念,通過深化與“一帶一路”沿線各國的文化交流,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。古絲綢之路中,中國與西亞、北非和歐洲各國間的文化交流主要是通過宗教以及商業(yè)活動進(jìn)行的。商人們以及傳教士通過貿(mào)易往來以及宗教傳播,把自己國家文化帶到世界各地,又將世界各地的文化帶回自己的國家。由此,東西方的文化得以交流,使文明的多樣化更進(jìn)一步。由于古絲綢之路受制于時(shí)空條件的限制,文化傳播效率極低,而今的新媒體技術(shù),解決了這些限制,傳播效率得到空前的改善。“一帶一路”沿線受益于新媒體技術(shù)的發(fā)展,必然一改古絲綢之路的文化傳播模式,為現(xiàn)代文化交流貢獻(xiàn)巨大的力量。

1新媒體背景下文化傳播內(nèi)涵分析

1.1新媒體概念

在不同的時(shí)期,新媒體具有不同的含義。最早的概念提出于1967年,美國人戈?duì)柕埋R克所提出的概念是相對于傳統(tǒng)媒體而講的。當(dāng)時(shí)的傳統(tǒng)文化傳播介質(zhì)是紙質(zhì)介質(zhì),而電影、電視等電子形式的介質(zhì)已經(jīng)開始流行,這便是最早的新媒體。隨著科技的進(jìn)步,數(shù)字和網(wǎng)絡(luò)介質(zhì)也在漸漸取代之前的“新媒體”。學(xué)者匡文波在2014年提出,當(dāng)代的新媒體是通過網(wǎng)絡(luò)、衛(wèi)星、無線電等渠道,運(yùn)用數(shù)字技術(shù),以及移動電話、電腦等終端設(shè)備向大眾進(jìn)行信息服務(wù)的新型傳播形態(tài)。匡文波還將新媒體進(jìn)行了分類,即網(wǎng)絡(luò)媒體、移動媒體和數(shù)字媒體三大類。

1.2新媒體文化傳播模式

在新媒體的出現(xiàn)之前,人類文化傳播途徑先后經(jīng)歷了手勢、語言和印刷這三個(gè)階段。然而,新媒體的迅猛發(fā)展使文化的傳播突破了時(shí)空的限制,使世界各地的文化交流速率得到提升。并且由于新媒體所具有的互動性、大眾性以及多元化等特性,使得大眾成為了“自媒體”,在文化的交流傳播中具有了話語權(quán),讓文化的傳播與交流從“單向”趨于“多向”的轉(zhuǎn)變。新媒體在文化傳播中具有不可忽視的作用,在新時(shí)期文化傳播中具有重要地位。麥克盧漢提出:媒介即信息。所以,在現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)和信息技術(shù)發(fā)展迅速的時(shí)代,研究當(dāng)前的文化傳播必須把新媒體作為重點(diǎn)[1]。

2“一帶一路”沿線文化傳播的傳統(tǒng)模式探究

2.1文化傳播基本模式

由于文化系統(tǒng)十分的開放與復(fù)雜,不同的文化背景孕育了具有不同特色的文化,也使得文化的傳播具有了不同的模式。大體上分為以下三種:一是平等交流模式。這種模式在古歐洲以及現(xiàn)在的歐美國家得以表現(xiàn)。該模式認(rèn)為存在與自身平等的優(yōu)良文化并愿意與之交流。二是主動吸收模式。這種模式的代表為日本、東南亞等島國,特點(diǎn)為注重吸收優(yōu)良的外來文化。三是優(yōu)勢發(fā)揚(yáng)模式。這種模式的代表就是古中華文化,以及當(dāng)代的美國。強(qiáng)大的國家往往擁有最先進(jìn)的文化,而先進(jìn)的文化最容易得到傳播并被其他文化所接受[2]。

2.2文化傳播傳統(tǒng)模式

由前文分析所得,文化的傳播主要分為平等交流模式、主動吸收模式以及優(yōu)勢發(fā)揚(yáng)模式。傳統(tǒng)意義的“一帶一路”主要是伴隨商業(yè)活動進(jìn)行文化傳播的。這種形式以優(yōu)勢發(fā)揚(yáng)為主,較少的兼具平等交流與主動吸收的特征。如在古中華文明中,由于長期以黃河流域?yàn)橹行模車纳酱ㄒ约案瓯诘瓤陀^條件的限制使得對外界的交流一直斷斷續(xù)續(xù)。另外,由于中心意識使古中華文化沒有能夠?qū)⑼鈦砦幕械膬?yōu)秀成分吸收,主觀上阻礙了文化交流。處于“一帶一路”中的古印度文化以及巴比倫文化等也由于以上原因,沒有進(jìn)行文化間的長久交流,愈來愈落后于其他文化,甚至逐漸消失[3]。

3新媒體背景下“一帶一路”沿線文化傳播模式探究

3.1新媒體文化傳播的優(yōu)勢

新媒體傳播的優(yōu)勢主要有以下幾點(diǎn):第一點(diǎn),技術(shù)成熟。當(dāng)今的時(shí)代是科技的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)被世界各國所重視,其他與新媒體相關(guān)的技術(shù)也具備相當(dāng)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第二點(diǎn),受眾眾多。據(jù)調(diào)查顯示,越來越多的年輕人以及知識分子接受了新媒體,使用紙質(zhì)介質(zhì)的時(shí)間逐漸被網(wǎng)絡(luò)和移動電話取代。第三點(diǎn),普及度高。由于具有最好的載體,歷史上其他的載體無法與之相比。目前僅就我國而言,龐大的網(wǎng)絡(luò)用戶以及移動電話用戶就為新媒體提供了巨大的載體支持。最后一點(diǎn),更加有效和豐富的內(nèi)容。人們可以從網(wǎng)絡(luò)中獲取豐富的信息。不僅如此,網(wǎng)絡(luò)還具有無可比擬的傳播速度和效果。人們與新媒體的關(guān)系愈發(fā)密切,新媒體的市場發(fā)展也越來越繁榮[4]。

3.2新媒體背景下“一帶一路”沿線文化傳播遵循的原則

在新媒體文化傳播中,沿線當(dāng)遵循以下原則:一是互相尊重原則。“一帶一路”中的國家與民族眾多,沿線文化也繽紛迥異,既有中國的現(xiàn)代文明,也有印度教文化以及穆斯林文化。只有互相尊重才能促進(jìn)各種文化間的交流,進(jìn)而發(fā)展、改進(jìn)自身文化。二是不同模式共存原則。網(wǎng)絡(luò)和通訊技術(shù)使“一帶一路”沿線文化傳播更加便捷。因此,在新媒體媒介中沿線應(yīng)當(dāng)因地制宜,面對不同文化,靈活運(yùn)用不同的傳播模式。三是技術(shù)為先原則。“一帶一路”的主體為古代的絲綢之路,主要依靠的是書本以及商人的口口相傳進(jìn)行文化傳播,極大地受到地理和時(shí)間的制約,如今網(wǎng)絡(luò)和衛(wèi)星通訊等新媒體技術(shù)為“一帶一路”中的文化傳播供應(yīng)了優(yōu)良的介質(zhì),是文化傳播超脫了空間與時(shí)間的束縛,人們可以隨時(shí)隨地感受不同的文化[5]。

3.3文化傳播模式探究

筆者認(rèn)為,在“一帶一路”沿線,文化傳播模式應(yīng)就新媒體環(huán)境而堅(jiān)持平等交流模式為主,主動吸收模式與優(yōu)勢發(fā)揚(yáng)模式多種并存的原則。具體而言就是在“一帶一路”沿線,各種文化間的交流要以互相尊重為基礎(chǔ),認(rèn)可并接受文化。“一帶一路”沿線文化交流在現(xiàn)今已不再是口口相傳,而是通過對新媒體的運(yùn)用進(jìn)行傳播。通過自媒體,人們可以便捷地把自己的文化展示給其他人,進(jìn)行文化間的交流。先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)可以把本民族的文化展示給其他民族以及地區(qū)進(jìn)行宣傳,也可以把收集到的異域文化向本民族進(jìn)行播放,從而吸收優(yōu)良的外來文化。新媒體給“一帶一路”沿線提供了不同的文化傳播模式。在“一帶一路”沿線的文化傳播中,人們要堅(jiān)持以平等交流模式為核心,充分運(yùn)用先進(jìn)的新媒體技術(shù),還要集合自身的文化特點(diǎn)以及不同的環(huán)境,選擇符合實(shí)際情況的傳播模式,無論是主動吸收模式,還是優(yōu)勢發(fā)揚(yáng)模式。“一帶一路”沿線文化傳播任由許多問題需要研究,以上僅作為簡要探討。隨著戰(zhàn)略構(gòu)想的完善,文化傳播的作用日益凸顯,“一帶一路”沿線的文化交流勢在必行[6]。

4結(jié)論

通過本文的論述得知,在“一帶一路”經(jīng)濟(jì)發(fā)展理論下,加強(qiáng)與相鄰國家文化的交流和傳播能在很大程度上促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)展,這對我國實(shí)現(xiàn)繁榮富強(qiáng)的發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)提供了重要的保障。在此次論述中,主要對新媒體環(huán)境下沿線文化傳播模式進(jìn)行詳細(xì)探究,分別從新媒體文化傳播的優(yōu)勢、“一帶一路”沿線文化傳播遵循的原則、文化傳播模式探究等三個(gè)方面對該課題予以研究。望此次的論述結(jié)果,能使沿線文化在新媒體環(huán)境下得以有效傳播,進(jìn)而促進(jìn)我國與相鄰國家經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

[1]崔燕,崔銀河.北方草原走廊、文化與“一帶一路”文化傳播[J].社會科學(xué)家,2015(11):152-156.

[2]隗斌賢.“一帶一路”背景下文化傳播與交流合作戰(zhàn)略及其對策[J].浙江學(xué)刊,2016(2):214-219.

[3]曾向紅.“一帶一路”的地緣政治想象與地區(qū)合作[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2016(1):46-71,157-158.

[4]黃膺旭,毛子駿,劉瓊.新華網(wǎng)“一帶一路”戰(zhàn)略新聞報(bào)道研究[J].新聞世界,2016(4):36-43.

[5]雙傳學(xué).“一帶一路”視閾下的我國文化開放戰(zhàn)略[J].東岳論叢,2016(5):25-30.

篇5

關(guān)鍵詞:武術(shù)諺語 武術(shù)文化 傳播 作用 

1 有關(guān)武術(shù)諺語 

武術(shù)在其漫長的發(fā)展過程中,形成了許多約定俗成的傳授方式,積累了許多寶貴的傳授經(jīng)驗(yàn),諺語即是其中之一。作為一種“典型的俗語”,諺語是由群眾所創(chuàng)造并在其口語中廣泛流傳的,結(jié)構(gòu)相對定型的、通俗簡練并富有意義的語句。這些諺語給現(xiàn)今的文化交流帶來諸多的便利,使用它們可以使人了解很多習(xí)武的深奧道理與精義所在,更深地了解中國的傳統(tǒng)文化,在文化傳播中起了非常重要的作用。如“未曾學(xué)藝先學(xué)禮”“曲不離口,拳不離手”“場上一分鐘,場下百日功”“欲學(xué)驚人藝,須下苦功夫,深功出巧匠,苦練出真功”“少時(shí)練的一身功,老來健壯少生病”“酸多練,痛少練,麻不練”“近用手,遠(yuǎn)用肘;寧挨十手,不挨一肘”“獨(dú)練時(shí)無敵似有敵,應(yīng)敵時(shí)有敵似無敵”“拳如流星,眼似電,腰如蛇形,步賽粘”“打拳容易改拳難”“精要充沛,氣宜沉,力要順達(dá),功宜純”等武術(shù)諺語,像蒼松翠柏一樣,在廣大習(xí)武人的口碑上,四時(shí)不凋、八節(jié)常新地成活著,生生不息,世代相傳,與民族齊壽,共泥土同香。 

2 武術(shù)諺語在文化傳播中的作用 

2.1 傳播信息多 

武術(shù)諺語經(jīng)過歷代武術(shù)家的積累,世代的傳承,如今的武術(shù)諺語家園里已是異彩紛呈、姹紫嫣紅了,其數(shù)量也在不斷增多,反映出傳統(tǒng)文化的方方面面。傳統(tǒng)武德所追求的“仁、義、禮、志、信”正是倫理文化的集中體現(xiàn)。在長期發(fā)展中,繼承了中華民族重禮儀、講道德的優(yōu)良傳統(tǒng)。如“未曾學(xué)藝先學(xué)禮,未曾習(xí)武先習(xí)德”,強(qiáng)調(diào)習(xí)武之道,重在武德,學(xué)武之人應(yīng)注重內(nèi)外雙修,德才兼?zhèn)洌此^“士有百行,以德為首”,德者,武之大也。“武德比山重,名利草芥輕”,則進(jìn)一步說明武德在習(xí)武人群當(dāng)中的重要地位。其他的還有,“拳以德立,無德無拳”;“理字不多重,萬人擔(dān)不動,武夫不講理,藝高難服眾”;“拳禪如下,力愛不二,主守從攻,戒除殺念”;“心正則拳正,心邪則拳邪”;“同是江湖客,不識也相親”;“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”;“徒弟技藝高,莫忘師父勞”;技擊是武術(shù)的本質(zhì)。武林前輩在武術(shù)交手實(shí)戰(zhàn)中,積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),并通過武諺的形式對其進(jìn)行了高度概括拳諺云:“練拳千招,以熟為先。練勢多年,以快為主”。出擊快。熟加快,便能掌握格斗的主動權(quán)。拳諺講“先看一步走,后看一出手”,充分肯定了步法在實(shí)戰(zhàn)中的地位,在實(shí)戰(zhàn)中首要的是觀察對手的步子。在武術(shù)器械上同樣有“單刀看手,雙刀看走,大刀看口”的說法該諺語強(qiáng)調(diào)了刀法演練時(shí)的基本要求。 

2.2 傳播信息快 

武術(shù)諺語是歷代習(xí)武者經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),用最精練的話表達(dá)最豐富的含義,它可以使人了解很多習(xí)武的深奧道理與精義所在。“信息傳遞的速度快”是指文化交流者熟練、準(zhǔn)確地運(yùn)用武術(shù)諺語,節(jié)省臨時(shí)組詞、成句的時(shí)間,加快文化交流過程中的信息傳遞的速度。 

“未曾學(xué)藝先學(xué)禮,未曾習(xí)武先習(xí)德”,這句諺語充分說明了武德對于習(xí)武之人的重要性,“德”為武之根本。同時(shí)通過這條諺語,更深層次地讓習(xí)武者視“德”為通向武功高深境界的精神航船,武諺中所謂的“德薄藝難高”就是這一心理的展露。 

在與人交流要想練好武術(shù)時(shí),必須讓其明白,“師父不過領(lǐng)路人,巧妙全在自用心,入門引路須口授,功夫無息法自修”。“拳打千遍,身法自現(xiàn)”,“架子天天盤,功夫日日增”等諺語,使學(xué)生明白一個(gè)道理:要想練好拳,必須勤奮努力。教學(xué)生如何掌握正確的學(xué)習(xí)方法,諺語中有“千學(xué)不如一看,千看不如一練”一說。“酸多練,痛少練,麻不練”,運(yùn)動量的大小要依據(jù)個(gè)人感覺而定。 

2.3 傳播效果好 

武術(shù)文化交流過程中離不開生動形象的語言,而運(yùn)用生動形象的語言進(jìn)行文化交流,既能撥動人的心弦,又能激發(fā)人的求知欲望和學(xué)習(xí)興趣。武術(shù)諺語多采用形象化的比喻和精辟的語言來指導(dǎo)習(xí)武者做人、行事、練功、格斗、傳藝和養(yǎng)生。在文化交流中如果能夠準(zhǔn)確地運(yùn)用武術(shù)諺語,可以加強(qiáng)文化交流者之間的信息傳遞、調(diào)節(jié)文化交流氣氛、完成文化交流任務(wù)。所以,武術(shù)諺語是文化傳播者在文化交流過程中必不可少的重要手段和方法。 

“肘不離肋,手不離心,起如剛銼,落如釣竿”來充分說明沖拳的動作要領(lǐng),即出拳收手應(yīng)緊靠身體,好像擰繩一樣,完整而緊湊,同時(shí)擰腰順肩;“拳后滿身汗,避風(fēng)如避箭”,為了避免運(yùn)動生病,應(yīng)告誡學(xué)生不能圖一時(shí)痛快,而造成不良的后果;“常常練武術(shù),不用上藥鋪”“藥補(bǔ)不如食補(bǔ),靠補(bǔ)不如練武”等武術(shù)諺語,使人充分了解武術(shù)的健身作用,既通俗易懂,又使人受到了教育;“曲不離口,拳不離手”,說明習(xí)武者要想練好武功,必須堅(jiān)持不懈,持之以恒。這樣運(yùn)用武術(shù)諺語講解,不僅能夠引起人的注意力,激發(fā)人的學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)也大大地加強(qiáng)了文化傳播的效果。 

2.4 信息接受速度快 

低效率的文化交流與溝通,或缺乏相互真正的理解,可能意味著文化傳播的失敗。正因?yàn)槲幕畔⒌慕邮軐ξ幕瘋鞑ザ苑浅1匾虼耍陀斜匾朔畔鞑サ氖鼙娬系K,使文化信息的接受能發(fā)揮良好效果。當(dāng)然,文化受眾雖然可以接收到傳播者所傳播的文化信息,然而理解的障礙卻遠(yuǎn)比傳播過程復(fù)雜。受眾會因各種方式或原因誤解或曲解所接收到的文化信息。也就是說,他們所理解的和信息原來要傳達(dá)的內(nèi)涵,可能會大不相同。來自受眾的障礙因素其中一個(gè)主要因素就是語言障礙。語言是傳播者要把信息傳達(dá)給受眾的基本障礙,而且它可能成為有效傳播中難以克服的障礙。我們在傳播武術(shù)文化時(shí),既要運(yùn)用一定專業(yè)術(shù)語,也要力求使用通俗的語言與習(xí)武者解釋、溝通。武術(shù)諺語用最簡短、精練的語言表達(dá)最豐富的內(nèi)容,提綱掣領(lǐng)地解決關(guān)鍵問題。武術(shù)諺語的正確運(yùn)用,恰恰能夠解決這一難題。所以,要努力學(xué)習(xí)、掌握武術(shù)諺語,以便在文化傳播中用通俗易懂的語言進(jìn)行講解。

例如,在傳播和交流踢腿經(jīng)驗(yàn)的時(shí)候,可以用諺語“抬腿輕,落地松,踢起腿來一陣風(fēng)”來形象地說明動作要領(lǐng),即踢腿時(shí),大腿不用僵力,這是抬腿輕;落腿時(shí)不能沉重,要控制住落點(diǎn)和力量,叫落地松;一步一腿要緊緊相接,每一腿都要講究速度和勁力,大腿帶小腿起,有一個(gè)加速度,這便是踢腿一陣風(fēng)。另外,在交流槍和棍的技擊特點(diǎn)的時(shí)候,可以用武術(shù)諺語“槍扎一條線,棍打一大片”精練、生動的語言,來達(dá)到表意的目的。即槍有尖,殺傷敵人靠的是槍尖刺扎,棍無尖,殺傷敵人靠的是棍端抽打,槍扎是直線,棍打是橫片。 

3 結(jié)語 

語言是傳播者要把信息傳達(dá)給受眾的基本障礙,而且它可能成為有效傳播中難以克服的障礙。許多國外武術(shù)愛好者愛好中華武術(shù),他們通過練武了解中華文化。所以我們在傳播武術(shù)時(shí),既要運(yùn)用一定的專業(yè)術(shù)語,也要力求使用通俗的語言與習(xí)武者解釋、溝通,以期通過武術(shù)諺語了解武術(shù)文化。 

參考文獻(xiàn): 

[1]蔡仲林.唐立許.武術(shù)文化傳播障礙之思考——以文化軟實(shí)力為視角[J].天津體育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(5). 

[2]王可利.關(guān)于武術(shù)文化傳播的思考[J].體育時(shí)空,2012(4). 

[3]李睿智.關(guān)于我國武術(shù)文化國際化傳播的思考[J].現(xiàn)代交際,2013(1) . 

[4]周 波.武術(shù)諺語闡釋[J].考試周刊,2010(13). 

篇6

關(guān)鍵詞:跨文化傳播;旅游;文化差異

中圖分類號:F590 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2013)24-0250-02

盡管對旅游的概念,學(xué)術(shù)界雖然沒有統(tǒng)一的定論,但旅游是人們暫時(shí)離開居住地前往異地且不在異地長期居留的活動,這是毋庸置疑的。因此旅游是一種基于愉悅的、人們跨越地理空間的一種流動,旅游者就是文化的承載者和傳播者。因此旅游是一種特殊的文化交流活動,旅游本身就是跨文化傳播的方式之一。

一、旅游與跨文化傳播

學(xué)界對跨文化傳播的定義,可以概括為三類。第一,來自不同文化背景的人際交往與互動建構(gòu)意義的象征性過程行為;第二,信息的編碼、譯碼在來自不同語境的個(gè)體或群體進(jìn)行的傳播;第三,由于參與傳播的雙方的符號系統(tǒng)導(dǎo)致的文化差異,傳播因之而成為一種符號的交換過程[1]。對于旅游中的跨文化傳播的涵義,我們可以結(jié)合旅游的特點(diǎn),將旅游中的跨文化傳播認(rèn)為是具有不同文化背景的社會成員之間互動的過程及產(chǎn)生的影響。

從文化角度而言,旅游中的跨文化傳播實(shí)際上是不同文化之間的碰撞與融合,是人們對陌生文化的體驗(yàn),也是對自身文化的重新發(fā)現(xiàn)和認(rèn)識。考慮到文化與人的關(guān)系,可以將具有不同文化背景的跨文化交流主體作為分析的維度之一,將旅游中的跨文化傳播活動分為:旅游者之間、旅游者與當(dāng)?shù)鼐用裰g、旅游者與旅游工作者之間的跨文化傳播活動。此外,旅游是一個(gè)連續(xù)而又復(fù)雜的過程,在這個(gè)過程中的不同階段,跨文化傳播也表現(xiàn)為不同的方式與特征。

二、旅游三個(gè)階段中跨文化傳播的表現(xiàn)及影響

(一)旅游前:文化差異吸引下的跨文化傳播需求

人們從產(chǎn)生旅游的想法到選擇旅游目的地并付諸實(shí)踐,這中間有一個(gè)漫長的過程。我們將踏上旅游行程,付諸旅游之前的過程定義為旅游前階段。旅游前階段主要包括:產(chǎn)生旅游的需求,具備旅游的條件,選擇旅游目的地三個(gè)方面。

在產(chǎn)生旅游需求方面,跨文化傳播主要體現(xiàn)在文化差異對游客所產(chǎn)生的吸引力上。反結(jié)構(gòu)理論也很好地解釋了現(xiàn)代社會人們產(chǎn)生旅游需求的原因,即打破原有的日常模式而重建的一種新的行為模式[2]。而旅游作為一種“現(xiàn)代儀式”正符合這一解釋,這種反結(jié)構(gòu)現(xiàn)象最終產(chǎn)生的動力之一便是不同地域、群體、民族間的文化差異。旅游者對新奇文化的追求是旅游具有“跨文化”屬性的重要原因[3]。

關(guān)于旅游者所具備的條件,納爾遜·格雷本提出了“可供自由支配的收入”及“文化自信”兩個(gè)方面。他認(rèn)為經(jīng)濟(jì)收入是一個(gè)重要的因素,而文化自信的關(guān)鍵不在于收入,而在于所屬的階層,特別在于旅游者受教育的程度。文化自信與跨文化交流、互動有很大的關(guān)系。通過時(shí)空的轉(zhuǎn)換,旅游可能喚醒一種源自文化認(rèn)同增強(qiáng)或者是批判性思考的文化反省過程,可以刺激文化感受力的復(fù)蘇[4]。

旅游目的地的選擇方面,主要通過大眾傳播媒介進(jìn)行。游客在旅游之前對于異文化的感知和認(rèn)識主要是通過大眾媒介獲得。大眾媒介通過傳播有關(guān)各旅游地的景色面貌、風(fēng)土人情使旅游地以外的人了解到異文化。世界各地的旅游者不顧旅途遙遠(yuǎn),紛紛來中國旅游,不可否認(rèn),很大程度上人們是從大眾媒介獲取的目的地的地域和文化特征,并受到客源地與目的地文化的差異性吸引。

(二)旅游過程中:基于人際交流的跨文化溝通、交融及沖突

旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,它是文化與文化之間、人與人之間親身的、直接的、互動的、即時(shí)的、感知的交流與傳播。旅游過程中可分為兩個(gè)階段:一是到達(dá)目的地之前的旅途中;二是到達(dá)目的地。在到達(dá)目的地之前的旅行中這一階段,涉及到的主要是游客之間以及游客與旅游工作者的跨文化傳播,在旅行的路上來自不同地域,不同文化背景的人相互結(jié)識,由于具有相同的目標(biāo),人們之間關(guān)系是平等的,在這種情境下的跨文化交流更傾向于文化間的溝通和交融,而很少發(fā)生沖突。而后一個(gè)階段跨文化傳播的情況則更加復(fù)雜,既包括游客間也包括游客與當(dāng)?shù)厝恕⒂慰团c當(dāng)?shù)刈匀弧⑽幕h(huán)境之間的跨文化傳播。但不論是那個(gè)階段,在旅游過程中跨文化傳播主要涉及了文化的溝通、交融及沖突。

文化溝通:不同文化背景下的游客離開自己的原文化而投入到異文化環(huán)境的過程中,不同文化群體的人們一經(jīng)接觸,不論他們愿意與否,或者是否意識到了,他們的所有行為都在交流某種信息[3]。不同文化之間在不同主體的作用下實(shí)現(xiàn)著溝通和交流。在進(jìn)藏旅游中,來自世界各地的文化與藏族文化不可避免地產(chǎn)生著溝通和交流,這即使得藏文化接觸到新鮮的血液,的文化也對世界各地文化產(chǎn)生影響和啟迪,不同文化之間通過溝通交流相互促進(jìn),共同繁榮。

文化交融:既包括文化的融合也包括文化的涵化。文化融合主要指旅游者所在地文化與旅游地文化的互相接納和融匯的趨勢。一方面,跨文化旅游者常常主動適應(yīng)旅游地文化,在對旅游地文化理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步接受旅游地的文化觀念和文化行為,并在旅游行為完成后將旅游地文化精華融入自身文化系統(tǒng)。另一方面,為了促進(jìn)旅游業(yè)的發(fā)展,旅游地也會主動接受、容納和融匯來自旅游者的文化因素,致使旅游地文化滲透著越來越多的外來因素[5]。文化涵化是指兩種異質(zhì)的文化相接觸,某一文化的個(gè)人或群體與另一文化群體的信息交流,經(jīng)過一段時(shí)間,兩者相互來往適應(yīng),彼此在原有的文化模式上發(fā)生意識行為演變[6]。當(dāng)客源地與目的地兩種文化相互接觸時(shí),盡管時(shí)間較短,但都會產(chǎn)生借鑒的過程,但一般是強(qiáng)勢文化更深刻地影響著弱勢文化。在進(jìn)藏旅游的過程中,文化間的交融表現(xiàn)得也很明顯,在拉薩的青年旅社、網(wǎng)吧、艷遇墻就是為了迎合旅客需求而做出的變化。而進(jìn)藏旅游的各種游客,無論是出于觀光看風(fēng)景的心態(tài),還是出于讓心靈朝圣需找歸屬感的心態(tài),總會潛移默化地對自己之后的人生產(chǎn)生影響。

文化沖突:由于文化差異的存在,文化沖突是旅游中跨文化傳播的必然現(xiàn)象。文化因素之間的相異表現(xiàn)在語言、非語言符號、、風(fēng)俗習(xí)慣等許多方面。這些文化因素是引起文化誤解和沖突的潛在基礎(chǔ)[7]。這種沖突的產(chǎn)生主要受文化主體的個(gè)人主觀因素影響。比如對旅游地文化觀念、價(jià)值取向、生活方式等的極度不適應(yīng),對旅游項(xiàng)目、旅游產(chǎn)品的極度失望等等。其實(shí)際也是文化休克的表現(xiàn)。文化休克是指一個(gè)人進(jìn)入到不熟悉的文化環(huán)境時(shí),因失去自己熟悉的所有社會交流的符號與手段而產(chǎn)生的一種迷失、疑惑、排斥甚至恐懼的感覺[8]。在,有很多的不同于其他地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣,特別是禁忌,這種文化上的差異很容易引起文化休克和文化沖突。

(三)旅游結(jié)束后:傳播主客體文化互動下的正反兩方面影響

旅游結(jié)束后的跨文化傳播主要聚焦于跨文化傳播產(chǎn)生的不同影響。對游客而言,跨文化交流之后一方面在旅游過程中,人們擺脫了日常平凡的瑣事,在新的環(huán)境中人們可以完全放松并從日常生活的麻木中蘇醒過來,對人們的身心健康非常有益,同時(shí)跨文化交流之后通過對其他地域文化的了解,人們也更清醒地對其周圍文化進(jìn)行準(zhǔn)確定位。另一方面,游客很有可能進(jìn)入一種反文化休克期的狀態(tài)[9]。當(dāng)旅游者結(jié)束在異地的旅游,回到了自己熟悉的環(huán)境旅行者會感覺到本土文化已經(jīng)發(fā)生了改變,他們在本土文化環(huán)境中一時(shí)無法找到熟悉暗示,無法融入本土文化。

對當(dāng)?shù)匚幕月糜芜^程中不同文化的溝通、交融與沖突會潛移默化地影響到當(dāng)?shù)氐奈幕N幕欠€(wěn)定的,也是發(fā)展變化的[1]。旅游的跨文化傳播既有可能引發(fā)當(dāng)?shù)厝怂枷牒托袨榈淖兓灿锌赡鼙Wo(hù)甚至振興當(dāng)?shù)馗挥械胤缴实奈幕@缭絹碓蕉嗟娜碎_始學(xué)習(xí)漢語,而受惠于旅游的發(fā)展,對的文化和當(dāng)?shù)亟ㄖ谋Wo(hù)也日漸引起人們的重視。

三、結(jié)論

旅游的核心動因是地域和文化的差異性,這種差異性伴隨著旅游者的空間流動而發(fā)生著客源地文化與目的地文化之間的跨文化交際、溝通和傳播[10]。旅游中的跨文化傳播主要是基于人際交流的傳播形式,在整個(gè)旅游過程中,跨文化傳播無聲無息地貫穿始終,并潛移默化地影響著不同文化背景下的社會成員,也影響著不同地域、不同群體、不同民族的文化。文化作為一個(gè)開放的動態(tài)結(jié)構(gòu),不同文化之間的可以相互吸收借鑒,使得文化更具活力更加繁榮。同樣,文化中一些既有的內(nèi)容也可能受到其他文化的沖擊被消解、同化。

參考文獻(xiàn):

[1] 孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:2-14.

[2] 張曉萍,黃繼元.納爾遜·格雷本的“旅游人類學(xué)”[J].思想戰(zhàn)線,2000(2):49.

[3] 梁旺兵.跨文化視角中的旅游客主交互與客地關(guān)系研究——以桂林、西安為例[D].西安:陜西師范大學(xué),2006:16-17.

[4] 郭少棠.旅行:跨文化想像[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:62.

[5] 劉丹青,黃蓉.論跨文化旅游的文化后果及其解決[J].長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會科學(xué)版,2006,(3):93-95.

[6] 龔晨楓.跨文化旅游與旅游文化傳播[J].商業(yè)營銷,2009,(7):97.

[7] Larry Samovar and Richard Porter,Communication between Cultures,P.82

[8] 溫麗玲,劉鑫鑫.跨文化旅游中的“文化休克”分析[J].市場論壇:旅游市場,2010,(2):62.

篇7

[關(guān)鍵詞] 跨文化傳播;影視翻譯;譯者

一、跨文化傳播的內(nèi)涵及其對影視翻譯的啟示

跨文化傳播學(xué)作為一門學(xué)科,其建立的標(biāo)志是美國文化人類學(xué)家愛德華•霍爾經(jīng)典著作《無聲的語言》的出版,在書中他用大量的篇幅探討非語言傳播問題,提出了“文化即傳播,傳播即文化”的觀點(diǎn)。他認(rèn)為文化是人類的媒體,人類生活中沒有任何一個(gè)方面不涉及文化或者被文化改變。這包括性格、思維方式、行為方式、處事方式、城市規(guī)劃布局、交通系統(tǒng)統(tǒng)籌以及經(jīng)濟(jì)和政府部門運(yùn)作。學(xué)界普遍認(rèn)同跨文化(Intercultural或Cross-cultural)是越過體系界限來經(jīng)歷文化歸屬性的人與人之間的關(guān)系。也就是說,跨文化是來自不同文化背景的人所參與和開展的交流。在跨文化交流中參與者不只依賴自己的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式,同時(shí)也經(jīng)歷和了解對方的語言代碼、習(xí)慣、觀念和行為方式的所有關(guān)系。跨文化傳播是伴隨著人類成長進(jìn)步的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動力。

翻譯是一種語際交流活動,交流過程不是簡單的純語言形式之間的對等轉(zhuǎn)換,而是把一種文化中的語言代碼轉(zhuǎn)換成另一種文化中的對應(yīng)語言代碼,是跨文化傳播的活性轉(zhuǎn)換器。Susan Bassnett曾指出翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。[1]影視翻譯就是通過媒體傳播的方式所進(jìn)行的跨文化交流活動,譯者在此過程中發(fā)揮著不容忽視的作用。他們打破了語言的隔膜和障礙,讓本國受眾通過影視作品更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流。影視翻譯的重要性正是源于現(xiàn)實(shí)生活中人們外文水平不高與期望接受大量優(yōu)秀外國影視作品之間的矛盾。目前,很多國內(nèi)受眾由于外語能力欠缺,不借助于字幕翻譯無法看懂國外的精彩影視作品,因此也就喪失了了解國外文化的機(jī)會。從認(rèn)知語言學(xué)的角度講,母語超越了任何一種外語對人類思維的影響,因此好的譯制作品不僅有助于觀眾準(zhǔn)確理解原作,滿足情感需求,還能使人們在欣賞影視作品的過程中順利實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,獲得新的思想資源。而要實(shí)現(xiàn)影視作品的真正價(jià)值,就必須有一個(gè)既懂兩種語言又熟知兩種文化的影視譯者架起這座橋梁。在影視翻譯中,譯者是精通兩種文化的交流使者,通過發(fā)揮主觀能動性,使一種文化的含義在另一種文化的語境和接收空間中完美再現(xiàn),在文化交流的層面實(shí)現(xiàn)意義對等。[2]他們?yōu)槿祟惒鸪Z言文字壁壘,促進(jìn)不同社會、不同地域和不同文化背景的國家和民族之間的溝通和交流。因此,譯者在影視翻譯中擔(dān)當(dāng)著關(guān)鍵角色。

二、影視翻譯中譯者應(yīng)具備的素質(zhì)分析

與所有翻譯一樣,如何正確理解和表達(dá)是影視翻譯中存在的主要問題。對原作進(jìn)行翻譯之前,譯者必須對影視作品產(chǎn)生的語言文化背景及其內(nèi)容了解透徹,才能準(zhǔn)確掌握原作的中心思想,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z來表達(dá)原作的含義,使譯作與原作內(nèi)容盡量對等,這些是對影視翻譯最起碼的要求。翻譯活動中要想生產(chǎn)出更好的譯作精品,筆者認(rèn)為,作為優(yōu)秀的影視翻譯工作者還應(yīng)該具備以下素養(yǎng)。

(一)具有較強(qiáng)的影視鑒賞能力

審美是人類獨(dú)有的一種高級而復(fù)雜的活動,包含了復(fù)雜的感覺、心理、思維和情感等一系列多樣化的精神活動。[3]影視翻譯不僅僅包含著語言文字的翻譯和闡釋,還包含著藝術(shù)和審美價(jià)值的再創(chuàng)造。譯者在開始翻譯之前要做足功課,那就是要通過觀看鑒賞影視作品或劇本來了解作品內(nèi)容。但譯者不同于普通的受眾,他們是服務(wù)于受眾的特殊受眾群體,要通過“看”來“感知、理解、調(diào)動情感,觸發(fā)聯(lián)想,進(jìn)入一種再創(chuàng)作的境界”,即審美鑒賞。[4]影視的審美鑒賞包括對影視的民族性、時(shí)代性和社會性等文化特征的審美鑒賞和對影視藝術(shù)構(gòu)成手段、藝術(shù)風(fēng)格等方面的審美鑒賞,以求進(jìn)一步從看到的東西中解讀更豐富的內(nèi)涵,去破譯更深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會價(jià)值。[5]事實(shí)上,影視鑒賞的目的不只在于欣賞評價(jià),更重要的是對影視作品深層含義和內(nèi)在價(jià)值的認(rèn)同和理解,而這種認(rèn)同和理解是譯者能否完美再現(xiàn)原作的藝術(shù)效果、契合受眾的審美情趣、融合目的語的文化特點(diǎn)、取得最佳觀賞效果的必要前提。

(二)具備良好的跨文化理解能力

影視翻譯本身就是一種跨文化活動,中西方文化的差異必然會給譯者帶來極大的挑戰(zhàn)。中西文化差異主要體現(xiàn)在思維模式、表達(dá)方式和文化背景差異等方面。在思維與表達(dá)方式上,漢語是一種意合的語言,它的句法關(guān)系主要依靠詞序或語義來表現(xiàn);西方語言注重形合,其句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。翻譯家傅雷認(rèn)為,東方人和西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示、重含蓄;西方人重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。[6]語言是文化的載體,任何一種語言都具有其特定的文化內(nèi)涵并承載著某種文化深深的烙印,任何一個(gè)民族的文化都是歷史的積淀,都反映著該民族的勞動創(chuàng)造、藝術(shù)成就、價(jià)值取向和生活習(xí)俗。[7]而這些長久以來形成的文化習(xí)慣影響著語言的傳播,對于不同文化環(huán)境中的受眾而言,由于缺乏背景知識而不能準(zhǔn)確理解具有特定文化信息的詞語是很常見的。基于這些原因,影視翻譯要求譯者充分考慮到兩種語言體系和文化背景的差異,合理處置譯作與原作間的關(guān)系。

(三)具有深厚的文學(xué)功底

影視翻譯是文學(xué)翻譯的組成部分,文學(xué)翻譯要求譯者對源語和目的語都必須有相當(dāng)深厚的文學(xué)功底。因此影視翻譯也需要譯者有文學(xué)家的靈感和藝術(shù)家的匠心。[8]影視翻譯工作者只有具備這樣的能力,才能在準(zhǔn)確感受原語文化的基礎(chǔ)上,恰如其分地將其在目的語文化中展現(xiàn)出來并易為受眾接受,使譯作真正達(dá)到見之于文、形之于聲、達(dá)之于受眾的最佳效果。

(四)具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

翻譯本身是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作。影視作品看似有娛樂化的色彩,但是影視翻譯依然要保持其嚴(yán)肅性,翻譯過程中譯者應(yīng)本著對影視藝術(shù)和廣大受眾負(fù)責(zé)的態(tài)度去工作,而不應(yīng)該只是為了機(jī)械地完成任務(wù)和單純地追求物質(zhì)利益而胡譯、亂譯。影視翻譯中譯者要注重把握好使用語言的“度”,即翻譯時(shí)既不能故作高雅,也不能嘩眾取寵,而要尊重事實(shí)并以實(shí)事求是的態(tài)度將原作內(nèi)容用目的語表達(dá)得準(zhǔn)確生動、恰如其分,與影視語言可聽性、綜合性、瞬時(shí)性和通俗性等特點(diǎn)相吻合。

三、譯者在影視翻譯中應(yīng)遵循的原則

中西方文化差異是人們相互了解和交流的障礙,影視翻譯質(zhì)量的高低對人們欣賞影視資源和文化交流也會造成直接影響。影視翻譯中要盡可能地消除這種負(fù)面影響,縮小中西文化間存在的差異,注重使中西文化在譯作中相互交融達(dá)到翻譯的對等和平衡,才能不斷提高影視翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確傳達(dá)原作意義。為此,翻譯工作者還應(yīng)遵循以下原則。

(一)主體性原則

與普通翻譯不同,影視翻譯承載著不同語言文化之間傳播的責(zé)任和義務(wù),因此要特別強(qiáng)調(diào)譯者的主體性原則。在全球化語境下,譯者要做精通中西文化的跨文化傳播者,也要做合格的“把關(guān)人”。譯者要具備國際化視野,摒棄過重的本土情結(jié),用現(xiàn)代化、全球化的視界來觀照中國的本土文化或中西文化的差異,稔熟地把握中西文化和中西審美差異。我們要完成中國影視“走出去”、外國影視“引進(jìn)來”的戰(zhàn)略任務(wù),從某種程度上講是依賴譯者主體的才華和能力。影視譯者要以高度的主人翁意識和負(fù)責(zé)任的態(tài)度對待自己的工作,真正發(fā)揮主觀能動性,為影視事業(yè)持續(xù)健康發(fā)展作出積極的努力。

(二)忠實(shí)性原則

任何一種文化都具有其自身的特質(zhì),影視翻譯要嚴(yán)格遵循忠實(shí)原作的原則,盡可能惟妙惟肖地反映源語文化和作品特征。譯者要了解中西文化,把兩種不同文化背景和生態(tài)下產(chǎn)生的語言融會貫通,才能做到既忠實(shí)原文又讓譯作“活”起來。語言學(xué)家拉多曾在《語言教學(xué):科學(xué)的方法》中指出,語言是文化的一部分,因此,不懂文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言。事實(shí)上,文化背景和影視翻譯有著相同的目的和功用,那就是充分利用語言文字符號傳達(dá)思想、交流感情。因此,在影視翻譯中應(yīng)堅(jiān)持把文化背景寓于影視翻譯之中,而不能孤立于語言之外,使受眾深切體會和準(zhǔn)確理解影視作品的內(nèi)涵,從而提高受眾跨文化欣賞影視作品的能力。

(三)通俗化原則

外界環(huán)境在不斷變化,人們的審美取向更加趨于個(gè)性化、多樣化。眾所周知,異質(zhì)文化之間的交流與傳播是文化發(fā)展的動力。[9]影視作品受眾的審美情趣既受到社會、階層和民族等共同觀念以及人類的普遍感情的深刻影響,又帶有極其鮮明的個(gè)性化色彩。影視翻譯工作者要照顧到各個(gè)方面的因素,就需要遵循通俗化原則。但是,通俗絕對不是低俗或者平庸,它是以一種目的語人群更容易接受的方式來闡釋影視作品內(nèi)在和外在的美,是以民族的語言展示民族特色,使“民族的”最終成為“世界的”。大眾化的語言其實(shí)蘊(yùn)含著更大的語言張力和更為豐富的表現(xiàn)力。全球化語境中影視翻譯工作者堅(jiān)持通俗化原則,就是要以樸素的語言反映普通抑或深邃的思想,表達(dá)簡單抑或復(fù)雜的情感。

(四)靈活性原則

隨著時(shí)代的進(jìn)步,“全球化”不再只是世界政治經(jīng)濟(jì)的專屬,文化多元化、全球化趨勢越來越明顯,進(jìn)行跨文化傳播成為順應(yīng)全球化發(fā)展的必然舉措。[10]任何事物都具有兩面性,文化也一樣,不同民族的文化都是既有精華又有糟粕,譯者要發(fā)揮自己的功能去粗存精、去偽存真,堅(jiān)持優(yōu)勢互補(bǔ)、兼收并蓄、靈活處置,才能真正做到使源語和目的語之間借鑒和交融。影視翻譯不能只一味追求語言等值轉(zhuǎn)換,要實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換。因此譯者作為文化交流使者,可以發(fā)揮主觀能動性促進(jìn)文化交流層面的意義對等。影視作品作為文化傳播的重要載體,對跨文化交流同樣有著重要的影響,影視翻譯工作者在面對一些敏感性、隱私性、差異性的話題時(shí),應(yīng)該在尊重源語文化的基礎(chǔ)上靈活對待,進(jìn)而推動不同的文化之間取長補(bǔ)短,,縮小影視作品折射出的文化差距。

四、結(jié) 語

跨文化交流和實(shí)現(xiàn)文化全球化是時(shí)代和歷史發(fā)展的必然趨勢,影視作為一種大眾傳播途徑在其中發(fā)揮著重要的媒介橋梁作用。為了順應(yīng)這種文化全球化的走向,通過影視作品成功實(shí)現(xiàn)文化傳播和交流,就必須充分考慮到目前受眾實(shí)際外語水平不足的因素,深入思考如何讓更多的人更加容易地享受來自不同地域和文化領(lǐng)域的影視作品。影視翻譯承擔(dān)著讓觀眾享受視覺盛宴和滿足精神文化需求的任務(wù),承載著開展跨文化交流的使命,這必然對廣大的影視翻譯工作者提出更高標(biāo)準(zhǔn)和更嚴(yán)格的要求。影視譯者只有具備精湛的翻譯能力、良好的文化素養(yǎng)和應(yīng)有的專業(yè)資格,才能真正實(shí)現(xiàn)影視作品的價(jià)值,達(dá)到跨文化傳播和交流的目的。

[參考文獻(xiàn)]

[1] Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York: Routledeg,1991.

[2] Nida Eugene.Language and Culture[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

[5] 蔡東東.英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000.

[6] 關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[7] 金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[8] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[9] 胡智鋒.影視文化前沿[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

篇8

隨著全球化趨勢的增強(qiáng),國家之間的交流也越發(fā)頻繁。英語作為世界性語言,是國家之間交流溝通的重要工具,可以說,英語教育的發(fā)展對我國文化傳播起著至關(guān)重要的作用。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書,對當(dāng)前中國外語教育的現(xiàn)實(shí)狀況進(jìn)行了細(xì)致深入的分析與探討,并指出了當(dāng)前我國英語教學(xué)的一些缺點(diǎn)。同時(shí)還提到了中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中的許多問題,對英語教學(xué)模式的演變歷程也進(jìn)行了綜述。書中提到:高校英語教學(xué)模式應(yīng)當(dāng)不斷地進(jìn)行改革,這樣才能不斷地滿足和適應(yīng)當(dāng)前社會的發(fā)展需求。

可以說,國家之間交流的加深直接影響著我國英語教學(xué)模式改革的進(jìn)行。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為:學(xué)術(shù)界從不同的角度對跨文化傳播進(jìn)行定義,歸結(jié)起來,大致可以概括為:“不同文化背景之下的社會成員之間的交流溝通。”對于跨文化傳播來說,傳播與文化兩個(gè)要素是必不可少的研究內(nèi)容。不同的社會背景、民族、國家有著各自不同的文化。同時(shí),文化也塑造著這個(gè)國家的形象。與其他同類書籍不同,《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書對此問題的分析十分透徹,并對傳播與文化之間的關(guān)系問題進(jìn)行了描寫。首先,書中寫道:世代相傳的文化在傳播過程中成為一個(gè)連續(xù)不斷的過程。文化和傳播相互依存,二者缺一不可。在社會發(fā)展的過程中,人類的文化需要傳播來完成,而對于傳播而言,喪失了文化傳播便喪失了意義……其次,對于文化來說,其發(fā)展與變遷都是通過傳播的促進(jìn)來完成的,這也恰恰印證了傳播延續(xù)文化的重要作用。我國當(dāng)前正面臨著大學(xué)英語教育的困境,時(shí)代與社會進(jìn)步發(fā)展使跨文化交際人才的需求量急劇增加,這讓構(gòu)建全新的大學(xué)英語教學(xué)模式成為必然的發(fā)展趨勢。近20年來,歐美等國家的跨文化外語教學(xué)工作發(fā)展十分迅速,這也為我國提供了許多借鑒。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為,我國可以積極汲取其他國家的外語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),做到為我國所用。

語言交際以及跨文化交流能力,都涵蓋在跨文化外語教學(xué)的目的當(dāng)中。而其內(nèi)容則包括了文化教學(xué)、跨文化交流能力以及語言教育三個(gè)方面。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》中寫道:在跨文化外語教學(xué)過程中,學(xué)習(xí)者通過學(xué)習(xí)語言和文化能夠?qū)δ康恼Z言文化進(jìn)行掌握。而他們所掌握的這種目的語言,能夠保證他們和其他語言群體之間的正常交流。與此同時(shí),在這一文化的學(xué)習(xí)過程中,他們也能加深對自身語言的反省。這對于我們了解語言文化的發(fā)展構(gòu)成具有重要意義。通過將本民族的文化和外來文化進(jìn)行對比,可以極大程度地加深對本民族文化的了解,增強(qiáng)對文化敏感的差異性認(rèn)識,這對于解決文化發(fā)展過程當(dāng)中出現(xiàn)的誤解沖突等問題,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》認(rèn)為,文化知識、語言知識以及跨文化交流能力這三個(gè)方面是相互滲透的,語言和文化知識為文化交流的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。事實(shí)上,這本書中的許多觀點(diǎn)都具有極高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,尤其是書中提到的跨文化交流的需要遵循的幾點(diǎn)原則,更是非常值得人們?nèi)⒖肌_@幾點(diǎn)原則主要包括:其一,學(xué)習(xí)者中心原則。學(xué)習(xí)者中心論提倡以自主學(xué)習(xí)能力為中心,重視主觀能動性的發(fā)揮。其二,互動性原則。所謂的互動性原則,即文化語言的互通性,中西方文化之間的互通性以及教育與學(xué)習(xí)之間的互動性。

綜上所述,從全局來看,大學(xué)英語跨文化教學(xué)模式的最終教育目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力,而培養(yǎng)學(xué)生的交際能力則是其基本目的。隨著社會的發(fā)展、全球化形勢的加強(qiáng),各國之間的交流也越來越頻繁,跨文化交流中的許多問題也暴露出來。民族文化以及生活方式等的差異造成了各國之間交流的障礙,而語言障礙則是各種障礙中最重要的一點(diǎn)。由此我們也不難看出跨文化交流能力的重要性。《跨文化視角下的大學(xué)英語教育探索》一書認(rèn)為,我國應(yīng)該探索符合我國社會主義發(fā)展?fàn)顩r的英語教學(xué)模式。這本書從我國的基本國情出發(fā),對我國當(dāng)前跨文化視角下的大學(xué)英語教育面臨的眾多問題進(jìn)行了分析,并提出了解決之道。這對我國高校英語教育的發(fā)展具有重要的意義,同時(shí),也對研究高校外語跨文化交流問題具有很高的參考價(jià)值,是許多教育工作者以及外語學(xué)習(xí)者值得學(xué)習(xí)的優(yōu)秀書籍。

(陳瑞琳/華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師;陳俊玉,華北理工大學(xué)外國語學(xué)院講師)

推薦期刊
九九热国产视频精品,免费国产不卡一级αⅴ片,欧美日韩蜜桃在线播放,精品国内自产拍99在线观看
日韩精品一区二区三区不卡视频 | 伊人色综合久久天天人手人婷 | 亚洲精品极品国产精品 | 午夜高清拍精品福利 | 亚洲综合色成在线观看 | 亚洲午夜中文字幕在线网 |