茶文化的內涵8篇

時間:2023-09-24 15:44:03

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇茶文化的內涵,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

茶文化的內涵

篇1

關健詞:傳統;茶文化;室內空間設計;運用

1我國傳統茶文化的形成與作用

我國的傳統茶文化具有悠久的歷史和博大精深的文化底蘊,是人類文明的結晶和智慧的象征,更是組成我國傳統文化的重要部分。傳統茶文化的內容形式與思想內涵十分豐富,涵蓋了哲學、科學與空間等多個領域的內容,并在歷史的發展中將茶文化的精髓提煉出來。傳統茶文化有著生長環境和生產材料等豐富的物質資源,而且在審美和思想上都有著濃厚的精神財富。隨著社會的迅速發展,傳統茶文化累積了不同時代深厚的茶文化特色,包括種茶、採茶與制茶等手藝的傳承,這些都體現著中國豐富的文化底蘊和藝術價值,更是為室內的空間設計提供了豐富的藝術資源,使室內的設計極具內涵與審美價值。傳統茶文化是茶藝室內設計的核心,從古展到今天,室內的空間設計仍多以傳統茶文化作為前提。比如,在茶室內的建筑藝術紋路都會透著濃厚的傳統茶文化氣息。

2展望我國傳統茶文化藝術發展

傳統茶文化有著豐富的內容,包括古代的圖騰、紋樣與宗教的符號等等,都體現著古代人民勞動智慧的結晶,并集合著多種文化元素,給室內空間形式的設計提供了豐富的藝術源泉。傳統茶文化在室內空間設計的運用主要有以下幾個方面:傳統茶文化符號是室內空間設計運用比較廣泛的茶藝文化元素,通過對傳統的茶藝文化符號與現代設計有效的融合,既保留了傳統文化的特色,又有著現代化的先進氣息,使得傳統的茶藝文化得到有效的發展和傳承,是室內空間設計的首選。傳統茶文化的發展歷史悠久,人們在茶文化長期的發展中有了固定的思維模式,人們為了獲取更豐富的視覺效果,在此基礎上同時結合現代化的新元素,讓室內的整體結構更具新穎的審美觀與文化素養,體現著時代的創新性。同時,也可以將傳統茶文化的符號進行重組,讓傳統茶文化的形象全新化,但同時保留著傳統的文化價值,讓新舊文化在創新結合中煥發出新的活力。除此之外,傳統茶藝文化可以借鑒外來的文化元素,這樣既能體現我國的傳統茶藝文化特色,又具有國際的審美風格,從而加強我國室內空間設計的國際競爭力,有利于傳統茶文化向國際傳播。

3傳統茶文化對室內設計的意義

傳統茶文化是我國傳統文化的重要內容,與現代室內空間設計結合運用,并不是對其簡單符號的照般硬湊,而是將傳統茶文化的深層次精神充分體現出來,讓傳統茶文化的內涵得以有效發展和延伸。我國具有五千多年的傳統歷史文化,是難得的寶貴文化財富。而充分發揮出傳統茶文化的藝術特色,然后合理的運用到現代的空間設計里,這樣才能真正有效的發揮出傳統茶文化的藝術內涵,彰顯出中華民族的風貌。因為傳統茶文化在社會與經濟中具有濃厚的藝術價值,人們對傳統茶文化也越來越重視,發展至今,傳統茶文化的元素在社會經濟的發展中已有不容忽視的價值地位。傳統文化運用到室內空間的設計中,不僅反映出人們對傳統茶文化的需求,而且也引起了世界各地的關注。傳統茶文化是我國傳統文化的代表,是濃縮幾千年文明的精髓,有著不可估計的藝術文化價值。所以,我們應結合時代的發展背景,充分發揮出傳統茶文化的藝術內涵,通過傳統的茶文化和室內空間設計的理念高度融合,創造出極具蘊含生命力與大自然氣息的空間建筑。同時,要對我國傳統茶文化的內涵與藝術特色要進行深入的研究,找出傳統茶文化與現代社會的切入點,讓傳統茶文化能更加適應社會的快速發展。

4傳統茶文化在室內設計的運用

4.1茶文化與儒家思想結合運用人與自然

和諧統一是儒家思想的核心理念。而這一理念在古代的時候就被運用到各種設計里,一直發展至今,在現代的室內空間設計中仍沿用儒家思想理念。比如,茶室的空間設計是將儒家理念運用得比較到位的建筑。茶室是傳播傳統茶文化的重要發展空間,人們在茶室里品茶長談、陶冶情操,休閑娛樂的同時也能感受到茶文化的豐富內涵。在設計茶室空間的時候融入儒家思想理念,將自然山水的和諧美引入其中,讓人們在與大自然完全統一的境界中品茶論事。除此之外,儒家思想理念在茶室內的陳設中也有著重要的影響,比如書法字畫,這些不僅提升了茶室內的文化氣息,而且也讓人們有景物交融、心曠神怡的情感共鳴。人們在精神上感受茶文化特色的同時,對傳統茶文化的印象興趣也會隨之加深,這極大的推動了將傳統茶文化運用到室內的設計中。

4.2茶文化與道家思想結合運用傳統茶文化

作為傳統文化的代表之一,是一種極具意象的抽像文化形態,而道家的思想除了具有抽象性,更講究的是高雅和平的心境。將傳統茶文化與道家思想結合運用到室內空間的設計中,讓整個空間充滿詩情畫意的美感。這種視覺上虛實結合的效果不僅令人心平氣和、舒適閑靜,更能讓人感受到大自然生命力的氣息。一些室內空間的設計也常用到極具古香古色韻味的裝飾,比如屏風、竹簾等。這些裝飾物不僅把室內構建進行有效隔離,從整體上創設出不同的藝術效果,而且還打造出半透明的朦朧意境美。在室內的空間設計上運用傳統的茶藝文化,茶藝文化的內涵與藝術價值得以充分體現,同時搭配上質樸的茶文化裝飾,將人們領入濃厚的茶藝氛圍中,讓人們感受香茶的同時,也能體會到傳統茶文化的意境美,從而使傳統茶藝文化得到更好的傳承和發展。

4.3傳統茶文化的現代設計運用

將傳統茶文化的元素運用到現代的室內空間設計中,不僅能讓傳統茶文化更形象的展現出來,也能體現出室內空間的簡約意境美。隨著現代經濟的快速發展,人們除了追求外觀的藝術美,同時對科學知識融合的需求也在加大。將傳統茶文化運用到室內的現代設計中,并不是一味的照搬模仿,而是在豐富的傳統文化上采用創新手法將傳統茶文化的藝術激活,使得室內的空間更有靈活的氣息。首先,采用一些書畫、屏風等極具古典美的裝飾,根據室內的風格與理念劃分出簡約藝術的空間,這不僅增加了空間的層次感和藝術感,而且傳統茶文化的藝術內涵和價值也能得到充分的體現,從而讓室內形成濃郁的傳統茶文化知識氣息,讓人有身臨其境之感,人們在文化上的熏陶也會有大幅度的提升。其次,可以提煉出傳統茶文化抽象性的語言,然后與室內空間設計高度融合,讓傳統茶文化有新的突破與應用。這樣才能適應現代化的室內空間設計的需求,才能充分營造出傳統茶文化的藝術知識氛圍。

4.4茶文化在室內材質上的運用

傳統茶文化運用到室內材質的設計時,其勾勒出來的典雅閑適氛圍極具樸實自然美。比如,樹根、藤椅的適當放置,讓現代化的室內空間充滿清新脫俗的氛圍。如果想在室內體現出更多的茶文化,可以多采用木材的飾物和家具。木材具有紋線美、觸感溫和等特點,是最貼近自然的材質,這樣傳統茶文化的底蘊和人們的生活情調都得以高度的融合,在視覺上不僅能營造出和諧美的效果,而且更添草木大自然的生命力和人文氣息。同時,在室內茶文化材質的擺設布局上,要注重陳設對室內自然風格的影響。比如,極具文化氣息的傳統字畫、古玩等,可以放置在家居墻壁角落處,以突顯出主人的高端品位。具有寓意吉祥的裝飾物卷草紋、云紋等圖案,可以結合窗花、觀賞石等進行搭配的擺放,這樣不僅更添自然的和諧美,對傳統茶文化的內涵的展現也具有極大的促進作用。

4.5茶文化在室內層次上的運用

室內的空間層次是整個房間布局的重要環節,一味的引用照般傳統茶文化會有失室內空間的層次感,而且還會給人累贅的感覺。所以,要適宜的運用茶文化對室內空間層次進行布局,才能在視覺上構造出完美的空間層次感。在構造室內空間層次的時候,要恰當的運用傳統茶文化來圍合空間。比如,在對空間進行隔斷的時候,可以運用屏風、盆景和竹子等具有傳統特色的飾物,對區域進行不同功能的分割,從而創造出具有自然意境的私密空間。同時,可以在墻上刻畫一些浮雕裝飾品,在不同的區域采用不同浮雕裝飾,從而在空間上傳達出恬靜舒適的美感。恰到好處的運用傳統茶文化的元素,讓人們充分感受到傳統文化的內涵,帶著心曠神怡的心情了解茶文化的韻味,更能加深其在人們心目中的印象。

5總結

傳統茶文化作為我國傳統文化的代表,是茶藝室內設計的核心內容,同時也是室內空間設計的前提與基礎。通過充分發揮傳統茶文化的藝術特色,然后合理的運用到現代的空間設計里,才能真正有效的發揮出傳統茶文化的藝術內涵,彰顯出中華民族的風貌。隨著時代的快速發展,傳統茶文化對室內設計也越來越重要,我們應結合時代的發展背景,同時借鑒其它外來的文化元素,與我國的傳統茶藝文化特色進行高度融合。這樣傳統茶文化不僅能得到適當的創新,而且結合國際的審美風格,從而加強我國室內空間設計的國際競爭力,有利于我國傳統茶文化向國際傳播。通過傳統的茶文化和室內空間設計的理念高度融合,從而創造出極具蘊含生命力與大自然氣息的室內空間。

參考文獻

[1]盛浩.淺談茶藝室內空間設計的文化傳承[J].福建茶葉,2016(6):112-113.

[2]朱宇丹.傳統茶文化元素在室內空間中的應用[J].福建茶葉,2016(10):91-92.

[3]唐麗雅.從茶藝室內空間設計看茶文化的傳承[J].福建茶葉,2016(11):102-103.

[4]張俊竹.結構仿生設計原理在展示設計中的應用[J].家具與室內裝飾,2016(1):75-77.

篇2

關鍵詞:茶文化;日語;內涵;外延

日本的茶文化源自于中國茶,在日本本土的發展過程中,逐漸具備了濃厚的民族色彩和民族特點。日本茶文化講究“和、敬、清、寂”四個特點,這是茶在傳入日本后,在本土文化的不斷融合下所形成的。日本茶文化已經把宗教、哲學、美學以及倫理同品飲茶的日常生活進行了有機的融合,使得日本茶文化逐漸具備了綜合性的文化特點,在日本的茶文化中,實現對于社會現實的束縛掙脫,實現人人之間的內心相處融洽成為了日本茶文化的最高境界。

1茶名在日語中的諸相

在中國的歷史中,“茶”這一漢字是在唐代中期才出現,在其以前的朝代歷史中,始終使用“荼”字進行表達。早于西漢古書《僮約》中就出現了對于“荼”的描述,如“朱荼盡具”、“武陽買荼”等的記載。而在日語中,茶的讀音又分為以下幾種,漢音、唐音以及吳音,除此之外,日本茶文化中的茶的出現以及茶的發音最早見于日本院政時代,據此可知日本茶大約是在中國的漢唐時期流入日本的。正因為這樣,在日語內始終保留著對于茶道的不同發音及讀法,這正是由于漢唐時期中國對于“茶”讀音的不同所造成的。而在日本語言中,像茶道這種存在兩種不同讀法的關于茶的詞語還有很多,例如“茶経”、“茶匙”、“茶會”、“茶房”、“茶寮”、“茶話”、“茶茗”等等。日本茶文化是茶在傳入日本以后,經過日本文化的不斷熏陶,在日本這一與中國文化完全不同的文化土壤中發展培育起來的。在日本基于環境和歷史因素等的影響下,日本茶文化形成了與中國茶文化所不同的文化特征,僅在茶類品種上就與中國存在極大的不同。中國的茶葉種類按照其色澤、香味、制造方法和產地可以分為六大類上百個品種,即便是按照國際上慣用的以發酵、不發酵作為茶葉種類的區分關鍵仍然可以分為白茶、黃茶、黑茶、綠茶、紅茶及青茶等六個茶類。而日本雖然在歷史上進行過紅茶以及青茶的制作,大都因為一些原因而慘遭失敗,當前我們所說的日本茶文化完全是以綠茶為參考的。在日本茶文化中,盡管只有單一的綠茶品種,但是日本人在對于其種植方法、采摘時間、工藝制作等方面進行了不斷的發展和改革,制作出了許多不同的綠茶名稱,僅僅從對于這些綠茶產品的命名中就不難體現出,日本茶文化對于其日本人生活生產的重要影響,不難看出日本國民對于茶的喜愛程度及細致觀察。如遮蔭茶,是在對茶葉進行為期7日前后的遮蔭后再進行采摘的芽茶,因為這一特點,也常常稱其為玉露茶。又如煎茶:其制作原理是專門使用經過機采后的茶葉經使用蒸氣處理這一工藝而制作出的。煎茶是日本國內的主要茶品,其生產、消費基本限于日本國內,在其他國家很少能夠品嘗到。還有抹茶,是在用覆蓋茶樹的方式使得茶樹得以緩慢的生長,再經過茶葉采摘工序后,再用專門的器具將茶葉鋪平、干燥、碾碎所制作而成的。除了這三種具有獨特工藝的茶葉之外,日本還有例如玉綠茶等許多綠茶品種。從日本茶在日語中的茶名不難看出日本人對于茶葉的喜愛,對于每一種茶都傾注著國民的情感。在日本茶文化中,大部分的茶命名都使用了漢字,對于中國人來講,也能夠對其茶葉的品類進行簡單的區分,明確其大致的茶品特點,但是有一些獨特的茶名。例如麥茶、蕎子茶等就是以大麥和蕎麥的種子經過特殊的制作工藝,如脫皮煎炒等制作而成的。通過對于日語中茶文化的諸多分析,不難看出日本人對于來自中國的茶文化進行傳承,并有所發展,在保持其傳統的基礎上,不斷的加入本土因素,最終形成了具有獨特的日本茶文化。

2茶與日本人的互涉關系

在日本社會中,茶文化早已深入到了日本國民生活中,已經實現了和日本人民生活的緊密結合。在日語的日常表達當中就有很多借用茶的寓意進行語意的表達的,例如“滅茶苦茶”和“茶化”,其意思分別是形容房間或者空間內的東西十分臟亂和與人鬧著玩,而“茶入”則是指別人說話,有人在旁邊突然說話等等,茶文化已經深入到日本群眾的生活當中。本文就與茶文化相關的特殊日語寓意進行一些簡單的介紹。(1)茶坊主:這一詞語在日本文化中是專指那些仗勢欺人、奴顏婢膝的人。在日本文化中,茶坊主本是從事司茶這一職位的人,專門負責茶具的整理,泡茶招待客人等工作,但是因為愛巴結權貴,仗勢欺人落得罵名。(2)色男茶漬飯:在日本文化中,“色男”是對美男子的一種稱呼,這種語言本來自于風塵女子對于年紀輕、長相好的男士進行揶揄、,意思說在風塵女子的眼中長得帥的男人就如同飯菜一樣,都是并不稀罕的東西。(3)茶碗與茶碗:眾所周知,飲茶所用的器具茶碗不能夠收到哪怕輕微的碰撞,這都會導致里面茶水的濺落,因此這個詞語在日本獨特的茶文化背景下,常用來形容兩個性格相似的人之間容易對對方造成傷害。(4)茶百姓絞出:其本意為在盛放茶葉的袋子中,用力的擠壓總能夠得到一些茶葉渣,后專門用來指權貴階級壓榨百姓總能夠壓榨出一些民脂民膏。盡管本文只是列出了以上三種與茶文化相關的日語寓意用法,但是不難看出日本人對于茶的情懷,對于茶的細致觀察,因為只有這樣的基礎上才能夠將茶文化與人情世故聯系起來,并且歸納出其事例意義,這也是日本茶文化的獨特民族特點。

3茶諺語與日本的社會生活

諺語是一個民族的語言濃縮,具有深刻的思想價值及文化含義。茶文化已經成為日本社會生活中的不容缺少的重要組成部分,其在日語中的茶諺語也是具有適應的社會意義的。日本人在對于茶文化的不斷本土化以及長時間的經驗積累中,已經形成了以茶文化為依托的簡潔凝練的諺語表達方式,根據日本茶文化與日本語言的深入結合表達,茶諺語大致可以分為以下幾種類型:

3.1寄托心愿,因緣生起

“因緣生起”是佛教的一種說法,即“緣起”,日本茶葉由中國傳入,是在唐朝時期由留學僧侶傳入日本后進行茶的種植、制作學習的,因此,茶就理所當然的被賦予了緣起的意義,有著對于好壞等的特殊寓意,在日本的茶諺便有著寄托心愿的含義。這一類型的茶諺語有:茶柱立縁起,意思是茶葉立起好兆頭;茶柱立子得,意思是茶葉立起得貴子,朝茶納福,即早茶招福以及余茶有福,意思是剩茶有福根;茶柱立客來,當茶葉豎立起來的時候,就代表有貴客臨門等等。

3.2傳承茶文化,弘揚茶文化魅力

在日本國內有一些學者認為當年中國的秦始皇,下令徐福等出海所帶的不老仙藥就是指抹茶這一茶品種,但在1191榮西禪師訪宋回國帶回日本的正是抹茶的制作工藝,因此榮西被稱為日本的茶宗,其對于茶得養生保健給予了高度的評價,說茶葉乃養生固本的仙物,具有延年益壽的特殊效果,這一點在日本的茶諺語上也不難看出,如茶水詮,意為好茶配好水;茶飲置,意為品一口茶,口齒都有香氣留存;濃茶目毒気薬,其意思是說濃茶能夠讓人保持清醒,這些茶諺語不僅傳承了茶文化,也在一定程度上弘揚了茶文化的無窮魅力。

3.3寓意生活經驗,為人處世之道

在日本社會的方方面面,茶文化都滲透其中,茶諺語對于生活經驗、人生哲理、為人處世之道的總結歸納也是其在日語中的內涵與延伸,而且其內容豐富,容易為他人所接受,并且在歷史的沉淀中具有更多的延伸意義,能夠對他人的思想行為起到良好的勸誡效果。例如:親甘茶毒,意思是過度的溺愛自己的孩子,就會阻斷他們的前程;茶殻肥,有著一個人的才能不會被埋沒,終究會有用武之地的含義;茶花香花香,就如同我國有著酒逢知己,在日語中有著茶逢知己之意等等。

4結束語

綜上所述,不難看出茶文化同日本社會生活的緊密聯系,茶在日語中的存在和使用,就像是茶文化的一面鏡子,將茶文化行動形象的映射在了日語中。日本茶文化是在日本傳統文化和民族特色的基礎上進行不斷的發展創新的,其在日語中始終具有著豐富的內涵和廣闊的延伸度。

參考文獻

[1]彭新勇.日語中茶文化的外延[J].外國問題研究,2009(2):79-82.

[2]張建立.日本人與中國人的感情模式特征簡論———以“侘茶樂境”與“孔顏樂處”為中心[J].日本學刊,2009(6):107-120+160.

[3]石隆瑞.日語中的文化元素及其生活藝術體現[J].鴨綠江(下半月版),2015(4):1263-1264.

[4]詹桂香.《日本概況》教學中多媒體課件運用的必要與實踐———以日本茶道為例[J].日語學習與研究,2012(1):88-94.

[5]劉樸兵.略論日本茶文化的演變[J].農業考古,2012(2):282-289.

[6]徐靜波.鐮倉、室町時期的茶文化與日本茶道[J].日本學論壇,2008(3):19-27.

篇3

[關鍵詞] 日本;茶道;文化

[基金項目] 遼寧省教育廳2012年度普通高等教育本科教學改革研究立項項目“關于在外經貿類院校開設《外國文學與文化》課程的嘗試與研究”,項目編號396。

【中圖分類號】 G13 【文獻標識碼】 A 【文章編號】 1007-4244(2014)03-202-2

日本茶道有著悠久的歷史,形成了獨具特色的民族傳統文化。它具有十分豐富的文化內涵和很強的審美特征,是一種日本茶人所推崇的茶湯道禮儀。從古至今它以其獨特的魅力深刻的影響著日本人的文化生活,使研習茶道的人們和組織越來越多,遍及全國。

一、日本茶道文化的起源和發展

中國是茶葉的故鄉,飲茶具有悠久的歷史。據史書記載飲茶始于春秋,早在《晏子春秋》中便有茗茶的記載。在唐代,飲茶習俗不僅流行于我國國內,還遠渡重洋傳到日本。公元801年,日本高僧空海、最澄來到中國進行訪問,經過一段時間在中國的潛心學習,他們掌握了中國的飲茶文化和習俗,回國時帶回了大量中國的佛經和茶種,并把中國的飲茶知識在國內傳播開。從此,日本開始種茶。到了中國宋代,日本僧人榮西來華,回國時同樣帶回了大量的茶種,再次使中國的飲茶文化在日本民間流傳,此后,種茶和飲茶的風氣逐漸在日本盛行。日本的飲茶文化從一開始便呈現出兩種不同的形態,即僧人茶和武士茶。不管是僧人茶還是武士茶,都有著濃厚的中國飲茶文化的烙印,這段歷史通常被稱為日本茶道前史,即被認為是日本茶道產生以前的茶文化史。中日兩國專家學者已達成共識,日人的飲茶文化來源于中國,中日兩國在茶文化方面有著較深的淵源,中國茶文化在不同時期不同方面對日本有著長期的影響,日本茶道的歷史是隨著中國茶文化的歷史發展而發展的。15世紀末16世紀初,村田珠光、千利休等人把飲茶行為注入思想,又逐步制定了更為詳細、系統的規范,諸如厘定了茶會的種類,規范了茶器具的種類,確定了茶室、茶庭園的格局,制定了主人點茶和客人飲茶的基本動作流程等等,終于創造出了具有本民族特色的日本茶道。

如今,茶道已融入了日本人的日常生活當中,人們將學習茶道和開展茶道活動作為一種以茶會友、修身養性和對藝術的高雅追求。愛好茶道的人往往成立小的組織,彼此選擇日期互相邀請。

二、日本茶道文化的飲食禮儀

日本茶道有一套嚴格規矩,頗為講究。茶道儀式可分為慶賀、迎送、敘事、敘景等不同的內容,流派頗多。現代的日本茶道舉行的場所有一套特殊的規定,通常,茶道舉行的的場所都是有茶的庭園和茶的建筑組成,即茶庭和茶室。茶庭與主要用于眺望的禪宗枯山水庭園不同,它重在近距離體驗,使客人在其間經一條露濕的小徑,被沿引至茶道儀式的主建筑物―茶室。茶室的布置也是舉行茶道不可忽視的一個方面,十分講究,一般要求簡樸而優雅,入口的地方是一扇活動的矮門,客人宜躬身入內,表示謙遜,而主人則跪在門前迎接,以示尊敬。茶室內一般懸掛名人字畫,陳設古玩,還放置青瓷茶花瓶,供賓客欣賞。茶室正中設有燒水用的陶制炭爐和茶釜,爐前放著茶碗和各種飲茶用具。另外,茶道飲茶也有很多講究,使用的茶碗也多為歷史珍品,點茶、沖茶、遞茶、加水、品飲都有一定的方式,主賓大都是跪在地上恭敬地雙手捧碗,喝茶時一定要三口喝盡,最后一口一定要發出聲響,以示對茶的贊美,茶道所用的茶,色澤碧綠,略帶澀味,飲茶時常備有點心,糕點之類食品,以調和口味。所以,茶道對于日本民眾來說,不是通常解渴消乏的活動,而是一種講究禮儀、陶冶情操的民族習俗和傳統文化。

三、日本茶道文化的精神實質

日本茶道的內容不僅局限于外在表現形式的各種藝術方面內容,在內涵方面還具有其獨特的一套哲學思想,因而不能將其簡單的歸為藝術活動一類。對于這種不同的觀點,日本著名文化學者久松真一先生的觀點獲得了為數眾多茶道研究者的認同。他從宗教的角度出發將茶道定義為:“茶道文化是以吃茶活動為契機的綜合文化體系”。他認為茶道文化體系具有極強的包容性和統一性,包含了宗教、道德、哲學等諸多方面的復雜內容。日本茶道的集大成者,今天日本主流茶道流派“三千家流”的始祖千利休大師將茶道精神歸結為“和、敬、清、寂”四個字。從事 日本茶道的人士畢生所追求的目標就是這四個字,日本茶道文化倡導人們通過凈化心靈、提高品行、磨練意志、學茶上茶,將人們克服困難信心以及道義感進行增強,進而達到升華思想境界這一最終目標。

“和”是表示整個茶事進行過程中具體形式的和諧以及人們內心情感的平和、寧靜,意思是人與人之間關系和睦、相互禮讓、謙卑友好、和諧共處的狀態。另外,茶庭院、茶室以及茶具等等 ,其色彩、形狀、寬窄、長短以及大小都應該保持協調和完整,給人一種和諧之美,使整個茶事活動在一種平和,寧靜的氛圍中進行,從而實現一種參與茶事的主人與客人之間、客人與客人之間、甚至是人與所涉及到的器具、環境之間的理想關系。這個“和”字不僅僅源于佛教的教義,也是儒家基本精神的一種體現,充分體現了日本整個國家內部所極力追求和保持的一個完美理想狀態。

“敬”是指相互尊敬,主要建立在“和”這一基礎之上,共同實施茶事的人士并不分身份的高低和貴賤,全都聚集在窄小茶室里面,溝通感情和品茶暢飲。茶席上雖然設有上座、次座、末座等席位,但這決不是身份的象征,而只是茶室內設定的座位而已。這體現了禪宗佛教的“心佛平等的精神”,即指參與茶事的所有人,甚至包括人與物都是互相平等的。敬是專注與歸依是佛教的三昧,是儒教程朱學派的主一無適,即是專注、專一、沒有雜念。從這我們不難看出,茶道文化在禪宗教義之中還蘊含了日本神道“萬物皆有靈”的精神。而且這種通過茶事追求人們貴賤無差別的理念的建立,在等級森嚴的封建時代極為難得。

“清”是純潔、幽靜,即要求和茶事相關的人和物必須要潔凈,這是對身體及周圍一切事物都要求潔凈和美好的一種渴求。在被稱為露地的茶庭里,茶人們要隨時潑灑清水,在迎接貴客之前,茶人們要用抹布擦凈茶庭里的樹葉和石頭,茶室里不用說是一塵不染的,連燒水用的炭都被提前一天洗去了浮塵,茶人就是這樣通過去除身外的污濁達到內心的清凈的。 當每個人都具有清澈透明的心以及純潔無暇的內心時候,才能夠領略和享受大自然之美,輕松愉快地生活。達到了這種意境才是茶道內涵“清”的實質意義,即茶道的本來面目。日本茶道中的“清”完全體現了日本民族的獨特民族習性,不只是要求保持清潔,而且具有具有更深層的含義。茶道重要典籍《南方錄》指出:“茶道的目的就是要在茅舍茶室中實現無垢的凈土,創造一個理想的社會。”可見這條箴言的寓意之深。

“寂”就是指不貪圖奢侈生活、謙恭以及樸素,倡導人們不管世俗有多紛亂,都要具有一顆平常心,做到謙虛做人,擁有無私和坦蕩的內心。它是佛教中所講的“空寂”一語,也是佛語的“寂滅為樂”,這是消除了心中妄想煩惱的境界,即是消除一切心中的雜念,達到無年無想的境界。如果說前三個部分是茶道的修行途徑,那么“寂”就可以看作是茶道修行的出發點與目的地?!凹拧痹阼笳Z中指“靜寂”“和平”“靜穩”,它還在佛典中被用作“死”、“涅”、“無”的意思。茶人與客人通過茶事進行修行,在茶事的過程中領悟到對世間萬物的否定,便進入了一個無的世界,這里沒有聲音,沒有色彩。日本茶道中的寂也便是倡導人們無論世俗如何紛亂都要有一顆平常心,謙虛做人,永葆坦蕩無私的心。做茶事時,要嚴格做到心靜如水。假如你心有雜念,就不會做得圓滿,其境界也達不到閑寂的標準。

四、結語

日本茶道有著悠久的歷史,伴隨著漫長的發展歷程,它不僅是日本文化的結晶與代表,而且也是東方文化的精華。日本茶文化經過不斷的改變發展,逐漸構成獨特而系統的茶道體系,不僅在形式上內容及其豐富,而且在思想層面上也有著豐富的內涵。茶道追求的崇尚精神和倡導的人文文化是推動茶道不斷發展的重要因素,它是用一種儀式來向人講述禪的思想,正如參禪需要頓悟一樣,其中蘊涵的那些人生的經驗,需要飲茶者用心方可領悟。

參考文獻:

[1]滕軍.論日本茶道的若干特性[J].社會科學戰線,2009,(03):145-149.

[2]張曉光.論日本茶道精神中的審美文化觀念[J].當代小說(下半月),2009,(02):42-43.

[3]余悅.中國茶韻[M].北京:中央民族大學出版社,2002.

[4]柳田圣山.禪與日本文化[M].北京:譯林出版社,1989.

[5]張忠良等.中國世界茶文化[M].北京:時事出版社,2006.

[6]栗智.日本茶道的禪宗與“四諦”[J].大眾文藝(理論),2009,(12):72-73.

篇4

思維與語言的關系問題一直是人們爭執不休的焦點。桂詩春指出,“語言從屬于思維,它決定不了思維,但卻可以影響人們的某些思維方式。”[1](p622)他認為語言受思維支配,因而我們在探尋許多語言現象產生的原因時,應以思維和語言的關系為出發點。思維的進行以語言為載體,語言是思維的反映。由于英、漢民族在文化上的差異,它對語言的影響是廣泛而深遠的,因為正如前面我們提到的,思維作為文化的深層結構,到底還是屬于文化的一部分。王還先生說得好:“任何人學外語最自然,最容易做的事就是把自己的母語的習慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了。那些母語和外語不同的地方就一定要套錯。”[2]在這里,我們可以把“習慣”理解為用習以為常的思維方式,即母語的思維方式去理解和組織外語句子。由于各個民族的思維方式或多或少地都受其各自的文化傳統、所用語言的制約,因此各民族的特點也就有著不同的體現。當我們在研究語言與文化的關系以及語言結構及其特征的時候,首先就必須對思維方式加以研究,理由就在于,思維方式在語言、文化兩者之間的關系上起著非同小可的作用———思維方式是溝通文化與語言的橋梁。

一、不同的文化與不同的思維方式的關系

1.思維與思維方式的關系分析。思維通過概念、判斷、推理等形式來反映客觀世界。因為我們具有了思維,所以我們才能透過事物的外在看到其內在的本質,我們才能逐步掌握事物在發展中的所遵循的規律,從而找到問題的答案。思維方式,是指主體在反映客體的思維過程中,已定型的思維形式、思維方法和思維程序的有機統一。

2.思維方式與文化。思維方式與文化有著千絲萬縷的聯系,它既是文化心理特征的集中體現,又對文化心理的要素產生制約作用。民族文化的所有領域都有思維方式的各種體現,包括物質文化、制度文化、精神文化和交際文化等方面。造成文化差異的一個重要原因就是思維方式的差異。[3]單就個體而言,每個人的思維方式都不盡相同,而來自不同地域不同環境的個體,其思維方式的外在表現就更大相徑庭了。世界上有許多文化群體,既有人類思維規律的共性,又有在不同的文化氛圍中所形成的各不相同的思維,習慣和方法。在語言上的表現,不同的民族有可能采用截然不同,甚至完全相反的語言形式來描述同一事物、同一行為或同一現象。

人們常用各種文化陣營的文化對比、比較等方式,說明各個民族思維方式的異同。傅雷先生曾經說過:“東方人與西方人之思維方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周;此倆種精神彼此融合存在著不小的困難?!盵4]任何一個民族的思維方式,都是分析型思維和綜合型思維的集合體,或者,只有綜合型思維而沒有分析型思維。只是,由于傳統文化的影響,形成了“東方重綜合,西方重分析”的思維定式。即使在同屬于一個文化脈絡之中不同民族之中,其思維方式也會各有差異。

二、不同的語言與不同的思維方式的關系

思維方式與語言也是密切相關。語言的生成和發展依賴于思維方式,而思維方式的發展和完善又得益于語言的發展。語言是思維的載體,同時也是構成思維方式的必不可少的要素。思維通常是以某種語言的形式體現出來。正是由于思維方式上的差異造成了語言的千差萬別。語言與思維方式的關系歸根結底還是語言與思維的關系。在語言哲學中,語言與思維的關系問題自始至終都令人關注。在這個方面的研究中,首屈一指的應當是德國的語言學家、哲學家以及普通語言學的創始人———威廉.洪堡特(WilhelmvonHumboldt)以及美國人類學、語言學家薩皮爾(EdwardSapir)和他的學生沃爾夫(BenjaminLeeWhorf)。洪堡特的理論認為語言是一種世界觀,“每一種語言里都包含著一種世界觀。人從自身中造出語言,而通過同一種行為他也把自己束縛在語言之中;每一種語言在它所隸屬的民族周圍設下一個圈子,人只有同時跨進另一種語言的圈子,才有可能從原先的圈子里走出來。所以,學會一種外語或許意味著在迄今為止的世界觀領域里贏得一個新的出發點”[5](p45-46)洪堡特的理論由薩皮爾和沃爾夫繼承并發展,提出了著名的“沃爾夫-薩皮爾假說”。他們認為:語言不僅可以表達和標示思維,還是一種模式———形成某種思維的模式。持不同語言的群體,對世界有著不同的體驗和觀察角度,從事思維活動的方式也有所不同。

不同語言的文化群體,各自的語言對其思維特點的形成影響是巨大的。有學習外語經歷的人,都會有這樣的體會,語言和文化息息相關。但是我們總是容易淡忘了語言在其形成以后對思維過程和思維習慣的制約。一種特定的語言是一種文化的外在表現,而一般人的語言則是思維的表現形式。通常,語言是一種特定的體系,它以語音或字形為外殼,以詞匯為材料,以語法為框架,它所包括的語法結構,表現的是所持該語言的群體的思維邏輯規則。語言不同,語法結構就不同,進而使用這些語言的人們形成的思維方式也就有差別了。思維影響和決定語言,尤其影響其結構面貌。反過來,語言凝化思維,且反作用于思維,主要表現為:(1)語言影響思維和思維方式;(2)不同的語言有著不同的世界觀。

三、英、漢民族的思維方式及其影響下的英、漢語言、文字

1.漢民族的直覺思維方式使漢字具有形象性;英民族的理性思維方式使英語具有功能性漢民族的思維很直觀、很感性。漢字屬象形文字,它很好地體現了直覺思維。初始時期,漢字的“意”其本源為漢民族的先祖對原始世界事物的形象描繪,故“意”與“象”總是形影不離。這些文字都直觀地反映了我們眼中的大自然。再如“眾(many)”字,三個人站在一起,表示許多;“淚”(tear)字中的三點表示從眼睛里流出的眼淚。與漢字相反,英文僅僅只有詞義性,而對事物的形象描述顯得乏力。漢語詞語具有很強的直觀性,它比英語更容易使我們在閱讀的過程中獲得直觀的視覺體驗。比如現在很流行的“囧”字,給人的感覺就像其字本身,尷尬難堪;“凹凸”一詞更是直觀的表達了其本身的意義。英語語言詞匯則就很難具有漢語詞素的這種視覺形象性。

2.漢語的整體思維與英語的個體思維所對應的語義差異。

(1)漢語的詞義較概括,英語的詞義較具體。英民族的思維表現傾向于個體的、獨特的;而漢民族則較整體、綜合。漢民族的整體綜合與英民族的細節分析大不相同,表現在語言上,則英語和漢語對事物的有著不同的定義。林汝昌和李曼玨認為:“漢語多表示種概念的詞,即泛指,用詞概括模糊;而英語多表示屬概念的詞,即特指,用詞具體細膩。”漢語擅長使用概括詞,就是在概括詞之前加上可以區別特征的詞語進行命名。

(2)漢語的詞義較模糊,英語的詞義較準確。漢民族注重從整體上來把握事物,強調整體效果,忽視個體作用。中國人傾向于整體把握,不注重分析和邏輯推理,而西方人則恰恰相反,他們往往注重個體之間的對立與統一,對形式分析與規則尤為強調。熟諳中、西文化的楊振寧教授也有相似的見解:中國的文化是向模糊而總體的方向前進,而西方的文化是向準確而具體的方向移動。思維方式和文化取向必然影響到語言。暗示與含蓄,模糊與朦朧,它們的結合也成為漢語表達的一個方向。在中國,如果有人問“你吃飯了沒有?”可指早、中、晚飯,具體代表哪一種,大可從問話的時間上得以確定。但此句若譯成英語則需明確。因為早飯(breakfast)、午飯(1unch)和晚飯(supper)各有各的表達,籠統不得。當然相反的情況也有,但很少見,如uncle,aunt等,在前面已經談到。漢語在闡明句子成分的語法功能方面,沒有英語那么一目了然。如“星期天,天氣晴朗”,這個句子是個完整句子,表達很清楚。但在“星期天”的語法功能上學者們卻各執己見。有些人認為“星期天”作時間狀語,修飾“天氣晴朗”;也有些人認為“星期天”應該作主語。用英文表達這句話,句法關系卻就很清晰?!癐tisfineonSunday”。漢語中詞語的詞性的界線也是很模糊的,即使詞形不變,詞性也可以發生變化。如“紅”,可作形容詞“紅色”,可作名詞“玫瑰紅”,亦可作動詞“紅了半邊天”。

3.漢語的形象思維用具體來表示抽象,英語的抽象思維用抽象來表示具體,漢式思維模式很形象,也很直觀,從語言上說,漢語用詞傾向于具體,常常以實寫虛,以具體來表達抽象,以達到直觀的效果。相反地,英式思維則比較概括、比較抽象,它更傾向于使用整體詞語來表達一類詞中的某個具體詞語。漢語喜歡把某一抽象的事物用比喻的手法加以表現,言物表感,以物言志,這也是由于直觀、感性思維所致。如“蠶食”一詞,比喻成像蠶吃桑葉一樣,一點點地侵占;“聽天由命”,比喻一切聽從上天安排,任由命運擺布?!笆置δ_亂”,形容做事慌慌張張且沒有條理。英民族習慣于用抽象、理性的思維模式看問題,常用表示抽象概念的詞語去表達一些具體的事物和現象。

4.漢語的感性思維與英語的理性思維所對應的句子結構差異。

(1)漢語造句使用的是“排序”手法,英語造句使用的是“營造”手法。中西思維方式各自的特點使得英漢句子結構具有差別性。漢語中的句子用到的是“排序”的手法,其語序體現出的是人類感知世界時的順序,同時它也體現了漢民族認識外部世界的思維方式———直觀、感性。然而,英語中的句子用到的是“營造”的手法。以謂語動詞為軸心,運用各種表示形式關系的詞語,把句子的各個部分一一嵌扣在主謂兩個主干前后,呈現出由中心詞向外擴展的空間圖式,構筑出一個空間框架。英語側重于分析,其句子結構體現的是西方民族認識外部事物的一種分析性邏輯思維模式,這種模式不是靠直覺的感性認識而是依賴于抽象的理性認識。從英語行文的邏輯事理上不難看出,其先果后因的邏輯形式充分地體現了分析性邏輯思維模式的特點。

(2)漢語重意合,英語重形合。形合指的是,依靠連接詞或語言形態手段來實現詞語或語句間的連接;意合則是指,憑借語義或語句間的邏輯關系來實現詞語或語句間的連接。形合是遣詞造句的外在邏輯形式,意合則是內在地認知事理。從語言學的角度來說,英、漢語言之間最重要的區別特征,莫過于形合與意合的區分,漢語側重意合,而英語則側重形合。形合與意合也是細節分析思維與整體綜合思維所致。漢語是根據主觀的直覺,從邏輯上以及上下文之間的關系來“悟”出的關系,而不是憑借嚴謹的形式來作分析的。漢語的連句成章,依靠的往往是作者的形象思維和靈感思維,而把句子成分的功能和層次看得較輕。句中各意群、成分內在的聯結與呼應,只要可以“意會”,很多的聯系詞都大可不必出現。所以,漢語句子相對于英語句子簡約但顯模糊。西方人的思維講究有條理,其思維特點是系統化、組織化、形式化。西方人習慣嚴密的邏輯推理思維模式,在語言上表現為重形合、講形式,在結構上表現為嚴謹。英語要求形態上必須體現出句子中各成分之間的結合關系。句子往往要求用關系代詞或關系副詞,將句子成分連成一個整體,同其意義與形式珠聯璧合。

5.英、漢兩種思維方式所對應的復句中的句序差異。在復句的句序中,也體現出了漢民族的直觀感性思維與英美民族分析性邏輯思維的差異。復句中的句序,指的是主句和從句的順序。漢語句子次序排列基本是以時間為順序的。這種時間順序包括:a.實際動作發生的次序;b.邏輯推論上動作應有的因果次序。而英語句序則側重空間維度,遵循一定的句法規則。

(1)在英語復合句中,表時間的句子既可以放在主句之前又可以放在主句之后;而用漢語進行敘述時是以事情的發生順序為順序的。

篇5

    譯中字面意義相同、文化內涵差異現象進行對比分析。

    1. bat(蝙蝠)

    漢語中蝙蝠的“蝠”與“?!蓖?常出現在年畫上。畫五只蝙蝠飛入大門,即五福臨門,表示長壽、富貴、康寧、好德和善終;畫蝙蝠和鹿一起,代表福祿;畫蝙蝠爬在一個圓圓的銅錢上,即福在眼前;紅蝙蝠是大吉兆,因為洪?;蝤櫢!髡f千年的蝙蝠是白色的,吃了它還能長壽。

    西方的bat卻是一種與魔鬼和黑暗勢力有聯系的不祥之物,常讓人聯想到丑陋、兇惡、瞎眼、吸血動物等特征。這也許是因為吸血蝙蝠的緣故。凡英文中帶有 bat 的習語都含有貶義, 如as blind as a bat視力差、有眼無珠,as crazy as a bat發瘋,have bats in the belfry異想天開,come to bat面臨嚴峻考驗等。許多人還認為bat與巫婆有關,他們相信 bat 闖入私宅是死亡的兇兆。

    2. owl(貓頭鷹)

    貓頭鷹也稱夜貓子,專門夜間活動,叫聲凄厲,在中國常被看作不祥之兆,如“夜貓子進屋,全家都哭”、“夜貓子進宅,好事不來”。有人甚至迷信地認為看到貓頭鷹或聽到它的叫聲都要倒霉。

    而西方人卻把owl看作智慧的象征。在希臘神話里,雅典守護神雅典娜是智慧女神,貓頭鷹即是她的化身。在兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹的形象是睿智、公正。動物間的爭端要請貓頭鷹來裁決,緊要關頭要向貓頭鷹請教。因此,英語中有 as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的習語。而owlish形容一個人聰明、嚴肅。

    不過由于貓頭鷹夜間活動, owl 可喻指常熬夜的人,這點完全與漢語中的夜貓子相吻合。

    3. bull  (牛)

    在幾千年的中國歷史中,土地是人們生存的根本,耕牛是非常寶貴的財富。牛的形象都是埋頭苦干、無私奉獻,歷來受到人們普遍贊頌。漢語中贊美牛的詞語有很多,如“健壯如?!?、“力大如?!?、“俯首甘為孺子?!钡取T跐h語里牛還比喻倔強或驕傲的性格,如“牛脾氣”、“牛性子”。

    在西方,牛是宗教和民間傳說中的圣物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。bull 也可以指粗壯、好斗的人,如a bull in a china shop形容行為莽撞的粗人。關于牛的創造力的古老傳說還打動了西歐金融市場的人士。他們用bull market來指股票上漲行情,俗稱牛市,bull指在股票市場中買進股票、希望在其價值上漲時賣出以獲利的人,即買空者、多頭。

    4. bear (熊)

    在中國,熊的形象一般是笨手笨腳,愚蠢,如“熊瞎子掰玉米”。在“熊包”、“瞧你那熊樣”、“兵熊熊一個,將熊熊一窩”中也指平庸無能之輩。

    英語中的bear是一種兇殘的動物。用來指人時,指“粗暴、脾氣不好的人”。如like a bear with a sore head(脾氣暴躁),play the bear(行為粗魯),as cross as a bear(脾氣很壞)。在現代經濟術語中,bear正好與bull相反,表示股市行情下跌,bear market俗稱熊市;bear指賣空者、空頭。

    中英動物詞匯的字同意不同現象主要是由于地理環境、民族心理和文化傳統的差異造成的。因此在中西方文化交流中,不僅要注意語言的交流,更要重視文化的傳遞。只有二者有機結合,才能準確傳遞信息,行之有效地進行跨文化交流。

    參考文獻:

    [1] 張德鑫. 中外語言文化漫議 [M]. 北京: 華語教學出版社, 1996.

    [2] 李茜. 英漢動物詞匯的意蘊異同探究 [J]. 懷化學院學報, 2007, (7). 

篇6

關鍵詞:詞匯;文化內涵;差異

英漢詞匯中很多詞匯都帶有與本民族文化密切相關的內涵意義,由此構成英漢語言詞匯意義的文化差異。這兩種語言中有許多對應的詞語,其意義有許多共同的地方,但在文化背景方面,意義有較大差異,這是在中職英語教學中必須重視的問題。

一、詞的字面意義和涵義

一般來說,詞匯具有字面意義和涵義。詞匯的字面意義是指基本的或明顯的意義,在字典里能找到的解釋;詞的涵義是詞的隱含或附加的意義,是帶有本民族文化和情感色彩的意義,在字典里找不到這方面的解釋。在英漢詞匯中,有部分英語詞匯與漢語詞匯的字面意義和文化內涵是基本一致的,例如Oxygen(氧氣)、Aspen(阿司匹林)、Penicillin(青霉素)、computer virus(計算機病毒)等,但也有部分英漢詞匯字面意義是一致的,但文化內涵卻有很大的區別。本文著重對這部分英漢詞匯的文化內涵及其差異進行對比性的探析。

二、英漢詞匯的文化內涵差異的表現

英漢兩個民族的自然環境、生產生活方式以及文學藝術傳統等方面有所不同,受這些文化因素的影響,部分英漢詞匯的字面意義是相對應的,但文化內涵有所差異。

1. 詞義范圍有所不同。

在一次在聽課中,筆者聽到授課老師在講解intellectual這個單詞時只簡單地說“它用作名詞時,中文意思是知識分子”。其實,作為職業學校的學生,還應該知道intellectual與漢語中的“知識分子”的內涵區別。在中國,“知識分子”一般包括大學教師、大學生以及醫生、工程師、翻譯人員及一切受過大學教育的人;而且,中學教師也是知識分子,在一些貧困山區,中學生也被認為是“知識分子”。但在美國和歐洲,intellectual是包括大學教授及有較高的學術地位的,不包括普通大學生,所以這個詞匯所指的人范圍要小得多。如果教師能把兩者內涵差異講清楚,相信學生會對intellectual這個英語詞匯的意義有更深刻的了解。又如“dear(親愛的)”,在中英文化中都是對自己喜歡的或愛人的稱呼,但是在英語民族文化中,還可以用dear來表示對對方的尊敬,書信的稱呼中一般都以dear開頭。

2. 賦予的感彩不同。

一次在英語課上,一位學生把亞洲“四小龍”譯為“four dragons”,顯然,這位學生并沒有掌握dragon這個單詞的內涵。dragon(龍)在漢語里象征“高貴、神圣、吉祥、非凡”。我們自稱為龍的傳人,“龍”可以指一國之君,亦可指賢才能人。但西方人卻視之為一種不太可愛的、兇猛的動物。在中世紀西方,“龍”是罪惡的象征。由于英語里dragon的邪惡意象,譯界把亞洲“四小龍”譯為“four tigers”(四小虎)。漢語中其他一些與“龍”有關的詞語或者成語在翻譯成英語時也盡量避開不用dragon這個單詞,而用其他的單詞來表述。例如:龍顏face of emperor;望子成龍to expect one’s son to become an outstanding personage。

另外,一些顏色詞為中西兩種文化所共有,然而它們的內涵卻截然不同。英語中的yellow 與漢語中的“黃色”就是一個很好的例子。在漢語中,“黃色”常表示“、下流”,有“黃”“黃色書刊”等說法,但在英語中,yellow 則沒有此義,相反,它往往象征正義、堅定、智慧,yellow book,yellow paper 是極其嚴肅的政府報告,而不是“黃色書籍”。

3. 性質上有所不同。

地理環境不同也決定了中英兩種語言中一些詞匯性質上有所差異。英語中的east wind 與漢語中的“東風”在字面意義是一致的,但性質上迥然不同。中國位于東半球,在亞洲東部,東臨太平洋,以大陸性氣候為主,所以,漢語中的“東風”是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。而英國在西半球,是一個島國,西臨大西洋,屬海洋性氣候,所以,英語中的east wind是指蕭瑟的秋風,是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西風,甚至北風相似。英國人在east wind前所用的形容詞,都是極其凜烈的。

三、結語

篇7

I. The connotation of the color red

In China,Red occupies a unique place in the Chinese culture. During Spring Festival, The elders will give young children some New Year money, which will be put in a red envelope called “red packets”. And in traditional wedding banquet, the groom wears a beautiful red flower in front of his bosom, while the bride put on a red dress and covered a piece of red cloth on her head. And “Red” is often associated with beautiful woman , such as “t妝” “紅顏”. What’s more, when it comes to “red face of a child”, it often means that she is very beautiful ; “紅潤” can be used to express one's psychological states.

However, In English, “red” is always applied in a negative sense, and the English speakers often connect “red” with bad things. For instance, “red-light district” refers to a district in a city or a town where there are prostitutes. In addition, Dark red is a symbol of outrage and also symbolizes massacre and blood conflict, such as “the red warfare”. What’s more, in the translation of ‘Dream of the Red Chamber’, the famous Chinese linguist Hawks aware that the red color in modern English may make the readers connected vicious, so he translated as ‘The Story of stone’. And Red also shows an indispensible role of warning and inhibition. In the ball game, if players the judge may give “red card”, which refers to a player who makes a serious mistake and will not be allowed to play for the rest of it. Nowadays, “running a business in the red” means a business operated in loss, so “red” represents a loss. “Red” as a warning, like the phrases “go into red ink” means the deficit. But, these unpleasant meaning are rare occurrence in East countries.

II. Proper translation methods

Language is the source of culture and also a reflection of culture. Based on above examples, we can easily find that red has quite different meanings in different countries, which can mirror certain cultural characteristics and background of the society. To cope with this phenomenon, several translation methods should be adopted, such as literal translation, free translation, mutual substitution method etc.

The easiest method is Literal translation, which aims to recombination content and style of whole work meantime the figures of speech and the structures of sentence or phrase as much as possible. For example: “紅包” can be easily translated as “red packets” because China is becoming more and more famous in international situation, so it do not need to be translated into “red envelope have money as a gift in it.”

The second method is Literal translation. As is well-known, both China and those Western countries have their own cultural customs and habits, it is very hard to convey in the same way all the time. On this occasion, literal translation may not appropriate. This translation method also can be applied in poetry: “ 接天葉無窮碧,映日荷花別樣紅。” can be translated as “Lotuses in full bloom”, which is more concise.

And the last one is Substitution method, which refers to use another color to substitute the original one. This method can be used when people from different countries put an emphasis on different aspects of the same thing. For example,“紅茶”which is translated into “black tea”in English. The fact is mainly focus on the different ways of the speakers of the people of two countries and their feeling of the physical world. The Chinese people pay much attention to the red color of water, while the English people put their eyes on the black color of tea when it is dry. Translation is a job to amend the gap between countries. Thus, it should be used from different situation.

III. Conclusion

篇8

摘要:本文就習俗、思維、心態方面,對中西文化內涵在語言交際中的差異做了一個簡單的分析,以期幫助學習者在言語交流中提高對中西文化差異的敏感性,避免語用失誤,真正達到溝通目的。

關鍵詞:文化內涵;語言交際;差異

語言是人類表達思想、傳遞感情、交換信息的交流工具。語言能力指人們依照語法規則遣詞造句的能力。人們學習語言的主要目的就是為了交際,而交際能力的形成則受諸多因素的制約:除語言能力之外,還包括根據不同場合、對象、習俗、價值觀念和思維習慣實際應用語言的能力。因此,要實現語言交際功能,提高語言的文化意識至關重要。

民族語言總是處于特定的民族文化氛圍中。語言作為交際工具,既是文化的載體,又是文化的組成部分,兩者關系密不可分。在一種語言習得過程中,離不開對該語言文化內涵的了解。然而,“文化”一詞范疇很廣,上至天文,下至地理,遠至民族文明之初,近至現代生活習俗。本文就習俗、思維、心態方面,對中西文化內涵在語言交際中的差異做一簡單分析,以期在言語交流中提高對中西文化差異的敏感性,避免語用失誤,真正達到溝通目的。

一、習俗方面

1. 稱謂稱呼差異:漢語中,有著豐富的稱謂系統,對所有的親屬及社會關系都有明確的稱謂來定位。而英語中稱謂則少的可憐。在我國,一貫以尊敬老人為傳統美德。以“老”字為尊稱。見了老人稱“老先生、老大爺、老大娘”等;見了德高望重的長者稱之“張老、李老”;而政界資深的人則稱為“元老”。而英美國家中,最怕人恭維年老,在他們意識中,old是“無用”的代名詞,因此,無論男女老少,都喜歡別人直呼其名,即使父子、母女之間也不例外,以此表示親切友好。

2. 問候差異:問候是一種十分普遍的語言行為,是人與人之間的禮貌準則的體現。由于文化的差異,中、英語言中的禮貌準則各不相同。如漢語通過對對方的衣、食、住、行等切身利益的詢問,以示自己的關切;而西方人對別人的私事不大關心。

3. 答謝的差異:英語中Thank you的語用范圍要比漢語中的“謝謝”寬廣的多。它既可用于社交場合,又可以是家常用語。這在中國人看來,難免有些“見外”。甚至在拒絕別人的幫助時,也需要Thank you。不僅如此,答謝語也比漢語多。

4. 告辭的差異:中國人臨告別時,主人通常說“沒招待好,請多多包涵?!笨腿艘渤Uf:“打擾你了,耽誤了你的時間”。而英、美文化中,客人則說:“I’ve had a wonderful time. Good-bye!”主人也常說:“I am glad you’ve come.”中國主人把客人送出門時,常說:“慢走。您走好”或者“外面很冷,請添件衣服吧!”以示關懷。然而在西方國家,對這種關懷可能會被客人誤解為別人懷疑他的生活能力。

二、思維方式方面

1. 西方人的思維方式具有從小到大的特點,而中國人則恰恰相反。如:英語:8:30 on the morning of January 1, 2000. 漢語: 2000年元月1日早晨8:30。

2. 計數、稱量的思維上存在著差異。漢語中的“萬”在英語中無對應詞。在表示物體的具體數量時,漢語有一對應的量詞,而英語的“量”則隱含在可數名詞中,或用其它名詞表示之。 如:一把椅子 a chair, 一把花 a bunch of flowers.

三、心態方面

1. 恭維與受恭維的差異:中國人和美國人在贊譽方面有較強的差異。美國人常談家人如何出色,而中國人則很少在別人面前夸自己的家人。另外,中國人對別人的容貌、衣著不當面贊揚;然而對西方人來說,卻再自然不過,而且是禮貌得體的行為。對贊揚的反應也不相同。中國人一般要表現出受之有愧,同時說一些自貶的話;然而,美國人對別人的褒獎欣然接受,一句“Thank you”了事。如忽略了文化因素,則交際中難免產生誤會。

2. 請求的差異:中國人請求別人做事的方式直接,近乎命令口氣。即使帶上一個“請”字,也絲毫沒有選擇余地。譬如:“請把門打開”?!鞍褵絷P了”。然而,英語中提出請求時,語氣則相對含蓄、委婉。

另外,英語和漢語一樣,人們為了“回避”某些不便談及的話題或使用某些詞匯,常用一些委婉詞語代替,即語言的禁忌現象(taboo)。例如,在講究禮貌的場合忌諱談大小便。因此排泄乃不潔之事,難登大雅之堂,從而就有了委婉說法如:Use the bathroom; go to the restroom/washroom; do one’s needs 等。

學習一種語言,必須熟悉該語言的人文環境,包括使用該語言的群體民族心理,而這些文化內涵,無一不滲透在語言之中,使其具備了獨特的不同于其它民族語言的特性。在當前的人類社會中,各國人民之間交往頻繁,語言起著重要作用,正確地使用語言是成功交際的保證,而了解不同文化中的差異,從而使對象國語言在具體的文化環境中規范、靈活并且得體地運用,則是成功交流的關鍵。

參考文獻:

[1]胡文仲,1985,文化差異種種[J],《教學研究》,

[2]郭安國,1996,試論文化導入與外語教學的相互關系[J],《暨南學報》,

推薦期刊
九九热国产视频精品,免费国产不卡一级αⅴ片,欧美日韩蜜桃在线播放,精品国内自产拍99在线观看
亚洲国产欧美国产综合在线一区 | 亚洲日本va午夜在线电影 | 在线播放亚洲视频 | 亚洲精品无播放器在线播放 | 制服丝袜在线观看亚洲不卡 | 亚洲v欧洲v日韩v国产 |