時間:2022-01-30 16:20:01
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇雙語教學模式,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
[中圖分類號]G752;G420 [文獻標識碼]A [文章編號]1674—5779(2011)05—0051—04關于 雙語 教育 ,大 多數學 者所 接受 的 是世界 著名 的雙語教 育專 家加 拿 大 的 M ·F·麥 凱 和西 班 牙的 M ·西 格 恩 在 《雙 語 教 育 概 論 》一 書 中 為 雙 語教 育 下的定 義 ,廣義 的雙 語教 育就 是泛 指使 用兩 種語 言進行 教學 的教 育體 制 。不 同 民族 和不 同國家之間相互學習和使用對方語言的教育都可稱為雙語教育 。狹義 的雙 語教 育特 指在 一個 多 民族 國家里 以少數 民族學 生 為教 育 對 象 ,使 用 其 本 族 語 和 主 流 語(族 際語 )兩種 語 言 的 教 育 系統 ,我 國學 者 通 常稱這 種 教育 為少數 民族 雙語 教育 。r1一、有關 雙語教學模式 的理論研究(一 )關 于雙 語教 學模 式 的界定美 國學者 喬 伊斯 和韋 爾 于 1972年在 著 名 著 作《教 學模 式 》中指 出 ,教 學 模 式 就 是 “試 圖系 統 的探索 教學 目標 、教 學策 略 、課程 設計 和教 材 ,以及社會 和心理 學理論 三者 之間 的相互關 系 ,已設法考察一 系列 是 教學 活 動模 式 化 的各 種 可 供 選 擇 的類型 。”[2王鑒 在 《民族 教 育學 》一 書 中 指 出教 學 模式是 實施教學 的一 般理論 ,是 教學思想 與教 學規律的反 映 ,它具 體規定 了教學 的進 程 ,實 施教學 程序應 遵循 的原則 等 。l3王鑒 和 李艷 紅 的 《藏漢 雙語 教學模 式研 究 》中認為 雙語教 學 的模 式是 雙語教 學基礎 級與 實踐級 之間 的中間環 節 ,它是教 學論范 疇 中的教學模 式 (ModelofTeaching)在 雙語 教學 中的演化 。l4]游 汝杰 ,鄒 嘉彥認 為所 謂 雙語 教 學模 式 是指實 施雙語 教學 的結構 形 式 ,其 基本 要 素 有 四個 :一是 教學語 言 的選 擇 ,二是引 入第二 語言教 育 的時機 ,三是兩 種語 言過渡銜 接 的形 式 和方法 ,四是對兩種語 言文 字最終 達到 的 目標要 求 。王斌華認 為雙語教 學模式 是一個 國家雙語 教育 的標 準形式 ,或可供 他 國借 鑒 的標準樣 式 。_5]綜上所述觀察角度 的不 同,由于跨 學科 的角度 ,強調的重點不同說法不一對于我國雙語教學模式 含義也 極 為復雜 。
(二 )關 于雙語教 學模式 的類 型的研究我 國著名語 言學 家桂詩 春先生 曾將雙語 教育 歸納 為 四種模 式 :一是雙語 社 區模式 ,二是殖 民地模式 ,三是多民族混居地區或國家模式 ,四是校園模式 ,我 們 通 常 探 討 的 雙 語 教 育 是 指 最 后 一 種 模式 。[6成曉毅 在 《我 國高 校雙語 教 學模 式 初探 》一文 系統全 面地介紹 了沉浸 式 、導人型 、雙軌 式 、過渡 型 、雙聯 型和三 向分 流等 六種 模式 。l7]嚴 學 窘提出不同地區雙語教育的 6種模式 :延邊式、內蒙古式 、新 疆式 、西藏 式 、西南 式 、掃盲 式 ;_l8]( 。’周 慶生從 功 能出發 將雙語 教學計 劃分 為保存 型 、過渡型 、權 宜 型 。2004年 ,王 莉 穎按 照授 課 教 師 在雙語教 育實 驗課堂 教學 中使用 的英語 量及其 各學校開 設 的雙語教 育實 驗的科 目,將 我 國各 地 區現行 的雙語教 育模式 概括 為 以下 三類 :(1)全 英語 式 (全英 語浸入 式 )雙語教 育 。(2)半英 語式 (半英語 浸入 式 )雙語 教 育 。 (3)漢 英 過 渡 式 雙 語 教 育 模式 。[9王斌 華在 《雙語教 育 與雙 語教 學 》 中指 出我國當前雙 語教學 領域 經常使 用 的并 在不 斷的進 行研究 的模式 有如下 三種 :(1) 沉浸型 教學模式 。在 學校 中完 全 使 用 一 種 非 母 語 的第 二 語 言 進 行 教 學 。
(2)保 持 型教學模 式 。學生 剛進人 學校時使 用母語教學 ,然后 漸漸地 使用第 二語 言進行 部分學 科 的教學 ,有的學 科仍使 用母語 教學 。 (3)過渡型 教學模式 。學 生進入 學校 以后部 分或全 部使 用母語 ,以后52逐步轉 變為 只使用 第二語 言 進行 教 學 。_5王鑒 教授在 《民族教 育學 》一書 中也提 出我 國先行 的雙語教學 模式有 三種 :保存 雙語 教學模 式 ;過渡雙 語教學模 式 ;權 宜雙語 教 學模式 。
凡此 種種 ,多是從 宏 觀上進行 規劃 ,國內學者對 雙語教 學類 型的劃 分大 同小異 。有 的按少數 民族居住 的地 域 劃 分 ,有 的按 雙語 教 學 的 計 劃 目的 劃分 ,若 研究 能把 宏觀 的雙語 教學模 式和特 定地域 特定 民族 現存 的模式 結合起 來加 以改進 ,建 立具有地區特色 和 民族 風格 的雙語 教育類 型 與雙語 教學模式那 么劃 分往往 會大 相徑庭 。
(三 )關 于影 響雙語 教學模 式 因素的研 究教 師 、學 習者 和教材 是雙語 教學 模式 的重要構成 要素 ,我 國學 者對 其予 以 了高 度 的重視 ,王斌華(2003年 ),指 出 :教 材 和 師 資 是 影 響 我 國 雙語 教學有 效實施 的兩 大瓶頸 。[5王莉 穎 (2004年 )在研究美 國雙語 教師 必須具 備 的基本 條件 的基礎 上 ,提出了師資問題在雙語教學模式實施過程中的關鍵作用 。[1Ol王鑒教 授在 《民族 教育 學 》 中認 為 由于我 國雙語教學的綜合性 、復雜性 ,因而影響其模式設計的 因素也 比較復 雜 。主要 的因素有 :(1)我 國少數民族居 住分 布的特 點呈 現大 聚居 區 、小 聚居 、散 雜居 的分 布特 點不 同 ,在 民族地 區實 行雙語 教學 的模式 也會 隨之不 同 。(2) 我 國少數 民族 語言 文字多 語性 、多 文性 、語 、文關 系的多樣 性 、分布 區域 的不均衡 性 、使用 人數 的懸殊 性 、發 展趨 向 的兼 語性 和動態性 這六大 特點 ,必然 影響設 計少 數 民族 的雙語教 學模式 。 (3)對 雙 語 教 學 的基 礎 的不 同 認 識 ,持 不 同的基礎 觀點 ,便會 形成不 同的雙語教 學 的指導思 想 ,而這 一點正 是雙 語教學 模式 設計 的首要 因素 ,也是 關鍵 因素 。(4)雙語文 教學 在先行 學校教育 中 的使 用情 況是影 響我 國少數 民族 雙語教 學模 式設重 要 因 素 。_3]( 。宋 敏 在 《雙 語 教 學 模 式 探 析 》一文 中指 出雙語 教學 的各個 環節 中 ,恰 當的教學模式是 其成 功實行 的基礎 ,中英文 授課 的 比例 、教材的選用、教師的要求 等是雙語教學模式 的關鍵 問題 。有 的學 者認 識到雙 語教 學模 式順利 實施 的關鍵是政 策 的保 障 。考察我 國雙語教 學模式 的發 展歷史我們 發現 ,民族 地 區雙 語教 學模式 的變 更歷程 實質是我 國 民族 教育 政策 的發展 史 ,有什么 樣 的民族教育政 策就 有 什 么 樣 的雙 語 教 學 模 式 存 在形 式 。 因此 ,政策導 向對 民族地 區雙語 教學模 式 的設計具 有重 要作用 。
【關鍵詞】雙語教學 教材 教學模式 教學改革
【中圖分類號】G642【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682(2011)08-0020-02
根據我國高校本科教學的實際情況和社會發展對人才培養的要求,教育部于2001年制定并頒發了《關于加強高等學校本科教學工作提高教學質量的若干意見》(教高[2007]1號文件)。[1]意見要求各高校應按照“教育面向現代化、面向世界、面向未來”的要求,為適應經濟全球化和科技革命的挑戰,本科教育要創造條件使用英語等外語進行公共課和專業課教學。各高校的“雙語教學”熱潮繼而由此形成。雙語教學是指在教材使用、課堂講授、期末考試等教學環節同時使用漢語和外語的教學活動。[2]我國實施雙語教學最直接、最主要的出發點是提高英語水平,滿足國家、地方和學生未來發展的需要。雙語教學要起到事半功倍的效果,就得在教學理念、方式、教材方面進行改革、創新和實踐。
一、我國雙語教學教材使用現狀
在我國,雙語教學教材的使用主要有三種:引進的國外英文原版教材、自編教材以及原版教材的改編版教材。[3]這三種教材的選用各有利弊。
國外英文原版教材是主要的雙語教學使用教材。比如,清華大學開設的1440門課程中,有500門左右的核心課程采用國外著名高校的優秀教材作為教學參考書。原版教材主要集中于經濟、管理、醫學、計算機、化學、數學、機械工程等學科。[4]采用國外原版教材,有利于直接選用國際通行的先進教材,可以避免低等水平教材的重復,跨越式地完成教材改革,直接站到國際先進教材最前沿,[5]也能讓學生接觸到最地道的英文表達,培養他們使用地道英語進行思考、寫作和交流的能力。此外,國外相當多的大學教材都是一流學者撰寫的,他們也具有豐富的教學實踐經驗,所編教材在內容上整合了學科專業的基礎理論知識和學科前沿最新信息,淺顯易懂、更新及時,學生易于理解、接受。[6]
自編教材分兩種,一種是出版社組織專家學者編寫出版的教材,另一種是雙語教師編寫的教學資料,用于課堂上講授。自編教材的知識體系可與中文教材完全一致,但無法保證英語使用的地道性和表達的原汁原味,許多表述不可避免地會帶有中國式英語的痕跡,這對于學生學習地道的英語表達和培養用英語思考的技能不利。
原版教材的改編版教材指的是結合國內教學特點,引進國外先進的教學思想,改編國外教材。主要形式有:在國外教材的基礎上進行改編;請海外作者編寫適合國內需求的英文版教材;請國內作者聯合國外作者共同編寫;選擇多套原版教材為藍本,本著規范表達、內容相對完整的原則進行節選和整合。此種教材既能復習鞏固所學的知識,又能促進外語學習技能、思維技能的形成與提高,[6]而且,經過重新組編的教材,在教學體系、教學習慣上都符合我國國情,在價格上也與國內教材價格相當,比較適合國內院校使用。除此之外,還有將中文教材翻譯成英語或把原版英語教材翻譯成中文教材的翻譯教材。
二、無教材雙語教學模式
所謂“無教材”雙語教學,并非真正不要教材,而是指教師在上課的過程中抓住重點和難點,根據課程內容的難易程度和相關性,打破教材的原有次序,突出知識的系統性、先進性和實用性。系統性要求任課教師對課程內容了如指掌,在撇開教材的情況下,引導學生通過查找相關文獻資料,促使他們對重點難點問題進行獨立的思考和鉆研。先進性要求任課教師不斷關注本學科本專業的前沿知識和最新發展動向,引導學生從圖書館中學習,從網絡資源中學習,不斷吐故納新。實用性要求理論聯系實際,強調學以致用,提高學生的綜合分析能力和實際應用能力,培養實用型人才。
現代外語教學理念對于教材的編寫及其作用有了新的認識。盡管選擇教材是教學中的一個重要步驟,但是教師對所選教材進行創造性的使用才是最重要的。大學教育是知識教育,不能讓學生僅限于書本知識,應想方設法擴大學生的知識面,激發他們的學習興趣,提高他們獲取知識的能力。如果大學教學仍沿襲中學階段照本宣科式的教學模式,那么培養出來的往往是缺乏獨立思考、被動接受知識的學生,難以適應社會發展的需要。這就是我國中小學基礎教育水平世界領先,但大學教育明顯落后于發達國家的原因。實施無教材雙語教學的教學模式將有助于提高大學生甚至教師獲取新知識的能力,從而達到提高大學生綜合分析能力、應變能力和創新能力的目的。
三、“無教材”雙語教學實踐
“園藝學概論”作為2007年度貴州大學雙語教學示范課程建設項目之一,自立項以來,得到學校的大力支持。對照階段性建設目標,項目組開展了原版英文教材的引進、教學大綱的修訂、授課教案的編寫和多媒體課件的制作等工作。2008~2011三個學年已為2005級植保專業、農學專業、2007級植保專業、農安專業等班級學生開設了本課程的雙語教學。授課教師使用的原版英文教材《Introduction to Horticultural Science》為美國賓夕法尼亞州立大學的Arteca教授編著并用于該校的本科生教學,于2006年出版。這本教材為精裝本,共536頁,雖然內容系統、全面、信息量大、語言地道,但價格相對于中國學生而言比較昂貴,學生無法承受。同時由于授課班級學生容量大,一個班平均40人左右,也沒有條件批量購進該教材供學生借閱。且課程為專業選修課程,授課時數僅36學時,其中還包括8個學時的實驗,在規定的理論教學課時內根本無法讓學生掌握教材中那么多的知識內容,教學實際與原版教材內容體系存在很大差異,這使得原版教材的使用價值大打折扣。鑒于此,本著從實際出發的原則,該課程嘗試采用“無教材”雙語教學模式,即在每一章節講授前給學生發放英文講課提綱,使學生初步了解講授梗概和講課中所涉及的專業詞匯與內容。雖然學生手里沒有教材,但三個學年的教學實踐表明“無教材”雙語教學模式對于雙語教學活動本身的影響并不大,學生也可以接受。
四、實行“無教材”雙語教學的有利途徑
今后“園藝學概論”課程實行“無教材”雙語教學的有利途徑有以下方面:一是充分利用校園網絡教學平臺,不斷加大網絡教學的力度,引導學生以自學學科知識為主、課堂語言技能強化為輔,充分發揮學生的主觀能動性,提高他們的自學能力;二是盡可能多地提供教學資源,如課程核心詞匯雙語注解,學科前沿知識導讀,列出本學科、本專業的相關文獻,引導學生利用圖書館文獻檢索平臺查找相關文獻,激發他們獲取新知識的興趣;三是采用互動式教學,有效地組織學生在課堂上試講和點評,以及定期或不定期地組織學生交流學習成果,及時總結學生在學習中遇到的問題,提出解決問題的方案,并引導學生自己解決,使雙語教學活動本身充滿活力和生動有趣。四是考試重在考查學生的綜合分析能力、知識應用能力和實驗操作能力,少考或不考死記硬背的題目。
雙語教學是一個系統工程,而教材的使用是其中一個重要組成部分。我們在進行雙語教學時應根據各個階段的目標,從實際出發,嘗試使用不同類型的教材和教學模式。只要能達到雙語教學的目標和效果,“無教材”雙語教學模式又未嘗不可呢?
參考文獻
1 王 梅、高占先、姜文鳳.編寫有機化學雙語教學教材的思考與實踐[J].中國大學教學,2009(3):94~95
2 曾劍平、曾 翔.雙語教材研究[J].南昌航空工業學院學報(社會科學版),2006(1):87~90
3 盧 燕.《國際商務談判》雙語教學教材選用與建設研究――以洛陽理工學院雙語教學實踐為例[J].中國校外教育,2009(11)
4 鄭昕芾、程立新、倪艷翔.高校雙語教學教材的比較、編寫和選用原則[J].中國成人教育,2008(8):129~130
作者簡介:李俊雁(1954―),女,漢族,河南偃師人,哈爾濱學院生命科學與化學學院副教授,主要從事生物學研究。
摘 要:我國高校普遍開展雙語教學已有7年多,其教學模式主要借鑒國外的基本教學模式結合國內教育實際構建,具有中國本土的特點。通過對國內外雙語教學模式及特點進行評析,闡明教學模式的選擇應在課程體系指導下,充分考慮到影響雙語教學的基本因素,采用由低層次到高層次、靈活多樣的教學模式,從而實現雙語教學的目標。
關鍵詞:高校;雙語教學;教學模式
隨著全球經濟一體化的加速,國際交流日益頻繁,既精通專業、又通曉漢語和外語的人才,必將成為我國參與國際競爭的重要人才資源。雙語教學不僅可以提高外語語言素養和能力,同時能激發學生各方面的潛能,促進學生的全方位的發展,培養能直接使用外語參與國際交流的國際型復合人才。因此,雙語教學已成為我國高等教育發展的一種趨勢,是高等教育改革的一項重大舉措。
一、雙語教學的內涵及目標
1.雙語教學的內涵
國內外有關雙語教學的界定眾說紛紜,不下幾十種,我國高等教育引入的“雙語教學”的法理基礎是教育部2001年第4號文件,其內涵基本符合狹義的雙語教育的界定,即用第二語言或外語傳授教育。中國的雙語教學主要是指學校全部或部分使用外語進行非語言學科的教學,課堂上漢語和外語兩種語言作為媒介的比重視實際情況確定,通過分階段教學,逐步達到雙語教學的終極目標。
2.雙語教學的目標
雙語教學是使用兩種特定的教學語言,而不是語言教學,其實質是用教學語言促進語言能力的發展。高校雙語教學的主要目標包括三個層面:(1)知識層面,掌握扎實寬廣的學科專業知識和技能,強調知識的傳授和掌握。(2)語言層面,掌握學科的外語專業術語,讀懂學科的外語資料,并能用外語就學科的問題進行口頭和書面交流,提高外語水平及運用外語進行各種學術交流的能力,強調語言的掌握和運用。(3)能力層面,引進國外先進的教學理念和方式,提高同時使用母語和外語進行學習和思維的能力,能在這兩種語言之間根據交際對象和工作環境的需要進行自由地切換,增強學習和創新能力,強調綜合能力的形成與提高。在這三個層面中,知識層面是首要目標,雙語教學的目的就是學習專業知識,“雙語”是學習先進科技知識的橋梁。能力層面是終極目標,在學習中學生逐步樹立跨文化的意識,具備跨文化交際的能力,使其成為高層次的國際型復合人才。
二、雙語教學的基本模式與特點
1.國外雙語教學的模式與特點
國外的雙語教學最先開始于殖民地國家,是殖民國家把語言作為殖民地種族同化的一種工具,20世紀60年代雙語教學掀開了嶄新的一頁。雙語教學可以有不同的模式,世界上比較關注的雙語教學模式有:
(1)沉浸型雙語教學模式指教師完全使用一種學生非母語的外語(第二語言)進行各學科的教學。教學中不使用學生的母語,使學生完全沉浸于一種外語(弱勢語言)學習和專業課學習相結合的環境中,達到語言教學的目的。該模式強調完全非母語的教學,最初是在加拿大發展起來的(又稱“加式浸入型”教學模式),根據外語使用的比重不同又可分為兩種類型:完全沉浸型和部分沉浸型。許多國家在開展雙語教學中結合本國實際對“加式浸入型”教學模式進行了改良,出現了一些不同的沉浸模式。
(2)過渡型雙語教學模式指同一母語的學生組成一個班級,入學后部分或全部使用母語進行學科教學,但教學計劃中有專門的外語課來提高外語能力,然后逐步轉變為只使用外語進行教學。該模式開始有非雙語教學作為過渡期,借助母語作為理解和交流的工具,母語與外語較為靈活地互為主體語言,最終向純外語教學過渡,學生有一個逐步適應的過程,在實施中分為前期、中期和后期三個階段。在美國較為普遍。
(3)維持型雙語教學模式指學生剛入校時使用母語教學,然后逐漸使用外語進行部分學科的教學,其他學科仍使用母語教學,母語語言發展和掌握學科外語知識目標放在同等重要位置。該模式平衡兩種語言作為學科語言,以母語維持理解與交流過程,有利于學科發展。
(4)雙軌式雙語教學模式實行雙軌編制,即同一個班級中學生的母語有兩種,而老師也是兩位,并且同時通曉這兩種語言,教師各自負責用其中一種語言授課,學生學會非母語語言,教學中兩部分學生形成的雙語自然環境,極大地提高了雙語教學的聽、說效果。
(5)綜合豐富式雙語教學模式該模式是從“融入”這個概念中發展而來的。一般有母語融合和外語融合兩種形式。母語融合基本上采取的是母語,尤其強調本國文化歸屬感,當然也進行部分內容的外語教學,以求能對別國文化有一定的認同度。外語融合強調外語環境的全面化,用各種途徑和方式對學生進行外語教學,基本不用或很少用學生的母語。這類模式首先由加拿大倡導。
(6)雙重語言教學模式指同時使用母語和外語兩種語言教學,班級學生在已經較好地掌握了母語的前提下,學習掌握另一種語言,教師常采取團隊教學形式,每位教師只教授其中的一種語言。
(7)隔離式語言補救模式將外語較差的學生從常規班分離出來,集中進行專門的語言培訓,開設外語沉浸式強化訓練課程,其他學科以外語為唯一的教學語言,母語不準使用而被“隔離”,在較短時間內迅速提高外語水平,特別是口語技巧,使學生能盡快回到常規班級接受教育。這一模式在歐美移民學校應用十分廣泛。
此外,還有將英語作為目的語的“英語沉浸模式”、“英語作為第二語言模式”,始于新加坡的“三向分流模式”,彌補隔離型模式的“保護型”,盛行于獨聯體的“雙聯型”,針對旅美移民實施的“導入型”,一些歐洲殖民地國家/地區的“新殖民式”雙語教學模式等。不同的理論與不同的教學方式、方法結合,可構建各種類型的教學模式,在眾多教學模式中,前三種可作為雙語教學的基本模式。
2.國內高校雙語教學的主要模式與特點
教育部[2001]4號文件的頒布,促進了我國高校雙語教學工作的全面開展,借鑒國外雙語教學的基本模式,經過幾年的實踐,摸索構建了具有中國特色的雙語教學模式,目前我國高校雙語教學模式主要可歸納為以下幾類:
(1)浸潤式雙語教學模式在一定條件下采用逐漸滲透的方式所實施的以提高學生雙語能力和跨文化素養為目標的教學模式,具有漸進性。
(2)翻譯式雙語教學模式用外語和漢語對照來學習,通常采用外語教材,教師采用翻譯加講解的形式教學,適應外語水平較低的學生。
(3)滲透型雙語教學模式在正常教學中適當穿插使用外語,一些常規的課堂用語和專業詞匯使用外語,知識講解用漢語,師生交流以外語為主,也可用漢語,逐步加大外語在課堂上的使用比例,作為雙語教學的過渡模式。
(4)穿插型雙語教學模式在教學過程中交替使用中外兩種語言,因教材知識點以一種語言講授為主,適當加以另一種語言的解釋和說明,該模式較易操作。
(5)示范型雙語教學模式在某個學科中選擇某門課程用純外語進行教學,通過該門課程的純外語教學,使學生體會了解外語表述和外語原版教材的編寫特點,快速獲得國外先進的科學知識,起到示范作用。
(6)選修課型雙語教學模式純外語開設某個學科的選修課(專業或非專業),或將相關學科整合在一起設置成新的課程,用純外語進行教學。
(7)漸進型學生入學(大一)先以強化外語能力為主,到高年級(大二開始)逐步開設以外語作為授課語言的專業課,外語課的比重逐漸減少,用外語講授專業課的比重逐漸加大。
(8)分離型外籍教師使用外文教材用外語講解一門課程的一部分或全部,再由本土教師使用中文教材用漢語講授相關內容。實行外語與漢語分離的授課方式。
各高校在雙語教學實施中,根據學科、專業的實際提出BTEC教學模式、“掌握學習”模式、多維互動模式、雙語互依模式等多種類型教學模式。古廣靈和黃建偉等分別在研究中總結了國內雙語教學的實施方式,有全外型、混合型、半外型三種。(1)全外型,教學過程全部在外語環境中進行,學生以外語形式接受所學知識,即:外籍教師或本土教師+外文原版教材+外語講授,對師生的外語水平要求較高,是高層次的教學實施方式。(2)混合型,采用外文原版教材,同時使用漢語、外語講授,中外文比例視學生接受程度而調整,一般可分三個層次:①本土教師+外語+漢語講授;②外籍教師用外語講授+本土教師用漢語講授;③外籍教師+外籍教師主講+本土教師助教。根據師生的外語水平靈活選擇相應的層次。(3)半外型,課堂用語、專業詞匯以外語為主,可用漢語解釋,重難點的講解外語和漢語交替,本土教師+外文教材+漢語講授。作為教學實施的初級方式適用于外語水平較低的學生。
目前我國借鑒國外的基本教學模式建立的“半外型-混合型-全外型”循序漸進的雙語教學模式,是符合我國國情的最基本的雙語教學模式,它將雙語教學分為三個階段:(1)簡單滲透階段:外語作為課堂用語,教學以漢語為主穿插外語,用外文講述重要的定理、概念、公式和關鍵詞等,使學生多一些機會接觸外語。實施方式是半外型的,通常采用滲透型、翻譯式等雙語教學模式。為保證教學效果,教師要將課程背景、學習目標、學習方法、參考資料、專業術語對照等學習資料先發給學生進行課前預習。(2)部分整合階段:將漢語和外語整合起來,不分主次,教師交替使用中外文講授,互為主體,逐漸增加外語在課堂教學中的比重,學生學會如何用外文表達中文內容。實施方式是混合型的,一般采用穿插型、浸潤式等雙語教學模式。(3)雙語思維階段:學生學會用中文和外文思考解答問題。實施方式必須是全外型的,根據開設雙語教學的課程性質和比例,選擇示范型、選修課型、漸進型等雙語教學模式。“滲透、整合、思維”梯進式雙語教學模式主張應盡快由滲透、整合階段向思維階段過渡,否則停留時間過長,學生易產生依賴心理,不利于外語能力的提高。
三、雙語教學模式選擇的幾點思考
1.教學模式選擇要體現學科、專業的特點
雙語教學的連續性是確保雙語教學質量、實現教學目標的重要因素之一。課程設置要遵循“科學性、連續性、專業至上”的原則,科學規劃,講求實效,穩步推進。根據高校的培養目標和學科的專業特點,雙語教學的課程設置要兼顧外語課與學科課、基礎課與專業課、專業選修課與專業必修課的關系,從課程在其學科領域中的地位出發,每個學期都設置相關課程(1至幾門)適時實施。充分體現“由少到多、由易到難、量力而行”的雙語教學課程開設規律,循序漸進,前后銜接,防止出現“隨意設課”、“湊數達標”、僅僅是“因人設課”等現象。科學地設置課程體系指導,從法規上保證了雙語教學持續實施。
2.教學模式的選擇要符合教師隊伍配備的狀況
教師的素質是高校實施雙語教學的關鍵,雙語教學對師資的要求很高,教師不但要擁有相當扎實、豐富、精深的學科知識,能充分理解運用原版教材,把握學科前沿;而且要具有較高的外語水平,能準確地表達和應用外語;同時必須具備探索研究的能力。目前高校雙語教學的教師十分匱乏,已成為制約雙語教學發展的瓶頸。雙語教學要兼顧近期急需與長遠規劃,從多方面著手建設一支具有專業結構、年齡梯度的雙語教師隊伍,并形成梯隊式師資儲備。如:選拔外語水平高的學科教師組成雙語教師骨干隊伍;挑選外語基礎好或專業突出的中青年教師進行專業課程的研修或英語的強化培訓;引進外語和專業知識雙優的復合型教師;加強校際間交流,實現師資共享。此外,在自愿的基礎上進行在職培訓、自學提高外語水平等都是培訓和儲備雙語教師、加強師資隊伍建設的可行途徑。合格的教師執教,從組織上保證了雙語教學質量。
3.教學模式選擇要適應學生的認知水平
雙語教學的基本原則是盡量使用外文教材,堅持使用外文講授(比重有所不同),因此學生的外語語言能力是直接影響雙語教學效果的基本因素。教師要遵循“循序漸進、因材施教”的原則,根據學生的外語認知水平,分階段選擇相應的模式組織教學,即進行教學模式的適切選擇。如不考慮學生的接受能力,教學模式遠遠高于學生的認知水平,無疑是拔苗助長,結果適得其反。我們必須將雙語教學和“育人為本”密切聯系起來,實事求是,模式靈活多樣,學生才能獲得教師傳授的先進科學技術和前瞻性知識,并由此啟迪鞏固已知、探索未知和不斷求新的精神,培養出全面發展的復合型、國際型人才,為全球化中的開放的中國建設服務。
總之,雙語教學模式的選用不能盲目跟風,在不損傷學科的基礎上,要根據師生的語言水平、課程設置及特點,這樣才能保證在實現教學內容傳授的同時,使學生的外語交流能力和綜合競爭能力得到提高。
參考文獻:
[1]Taylor,Victor.A case study of a Cantonese child in early French immersion[J].Canadi-an Modern Language Review,1992,48(4).736-759.
[2]莫世健.中國特色的國際經濟法雙語教學模式思考[J].中國司法,2007,(6)85-91.
[3]王斌華.雙語教學實踐談-從國際比較中思考定位[J].上海教育研究,2004,(4)13.
[4]成曉毅.我國高校雙語教學模式初探[J].西安外國語學院學報,2005,13(3)89-91.
[5]張璐,趙若英.國外雙語教學模式的比較研究[J].當代教育科學,2003,(16)26-27.
[6]高友智.關于高校雙語教學模式的研究與探索[J].大眾科技,2007,(7)159-160.
[7]董焱.非重點高校雙語教學問題探討[J].中國科技信息,2007,(10)206-207.
[8]陶思律.BTEC教學模式分析以及對雙語教學的思考[J].北京大學學報(哲學社會科學版),2007,(5)18-19.
關鍵詞:生態學 雙語教學 模式
雙語教學一般是指在學校里使用第二語言或外語進行各專業課的教學。其內涵因國家、地區而異。在我國主要是指采用國外原版專業教材,除漢語外,用一門外語(目前主要是英語)作為課堂主要用語進行教學[1]。雙語教學使學生有機會嘗試一種新的教學方式,新的教材體系,使學生的知識視野得到拓展,能夠系統地接觸到學科發展的前沿,能夠將外語學習和專業學習結合起來,提高了外語的應用水平,是一種值得嘗試和推廣的教學模式。但是,雙語教學在我國開展時間不長,采用什么教學模式提高雙語教學效果值得探討。
一、《生態學》雙語教學的意義
生態學是當今世界發展最為迅速的學科之一,也是農、林、牧、生物技術和環境學科等專業最重要的專業基礎課之一,在人們日益關注環境保護的情況下,生態學的基礎地位越來越受到重視。目前為滿足生態學雙語教學,中國科學院研究生院、清華大學等單位從國外引進越來越多的原版教材,對促進我國生態學科的發展具有重要意義。同時,它促進我國生態學教學方法的改進與提高,從采用單一的母語教學逐漸演變成英語和漢語的雙語教育,對跟蹤國際生態學發展前沿、生態學教學內容與水平與國際接軌等方面具有重要意義[2]。目前雙語教學也越來越受到高校和教育部的重視,成為我國本科教育評估的指標之一。在一定程度上,擴大了學生基礎英語的知識,強化了英語的實際應用能力,有助于培養和提高學生綜合素質。
二、雙語教學的基本模式
(一)國外雙語教學模式[3]
1 沉浸式雙語教學模式
沉浸式雙語教學指的是學校完全采用一種非學生母語的第二語言進行教學的方式。該種模式首推加拿大。這種教學模式是學生依靠教師完全用外語上課來學會這門語言,達到語言教學目的。
2 保持型雙語教學模式
保持型雙語教學,即學生剛進學校時使用母語教學,然后逐漸使用第二語言進行部分教學方式。
3 過渡型雙語模式
過渡型雙語教學是指學生入校后部分或全部采用母語然后逐漸轉變為只使用第二語言進行教學的模式。
(二)我國雙語教學的基本模式[3]
1 滲透型雙語教學模式
滲透型雙語教學是指在正常的教學中適當穿插使用英語。但是這種教學模式局限于低年級使用,作為雙語教學的過渡,教師在講授中使用一些常規的課堂用語和專業詞匯,并輔以中文解說。
2 穿插型雙語教學模式
穿插型雙語教學就是在教學過程中,交替使用中英文兩種語言。因教材知識點而異,在學生理解專業知識的基礎上適當采用英語作為補充解釋;對于比較容易接受的內容,主要以英語講授為主,適當加以漢語解釋和說明。
3 示范型雙語教學模式
示范型雙語教學是在某個學科中,選擇某門課程用純英語進行教學。
4 選修課型雙語教學模式
選修課型雙語教學即開設某個學科的選修課,用純英語教學,或將相關學科整合在一起,設置新的課程,用純英語進行教學,這樣既讓學生了解本學科發展的前沿,又有助于學生英語水平的提高。
三、不同雙語教學模式在生態學雙語教學中的實踐
(一)不同雙語教學模式對學生成績的影響
作者在2006年和2007年對四個班的生態學課程進行不同模式的雙語教學。對2006年的一個班生態學教學采用選修課型雙語教學模式,2007年的3個班分別采用穿插型雙語教學模式、示范型雙語教學模式和滲透型雙語教學模式,進行比較,四個班學生成績如表1。
不同雙語教學模式對學生成績的影響比較分析結果見表2。可以看出前兩種教學模式的平均成績分別是84.56和86.53,后兩者的平均成績分別是78.35和74.36,變異系數也是依次遞增的。滲透型教學模式和穿插型教學模式比示范型教學模式和選修課型教學模式效果好。因此,在我校生態學教學過程中,以滲透型和穿插型雙語教學教學模式為佳,從學生平均成績來看,以穿插型雙語教學模式最佳。
(二)不同雙語教學模式效果差異的分析
1 因模式不同,導致課堂上教師教學時使用英語份量有異
從四種教學模式的內涵上看,滲透型、穿插型、示范型和選修課型雙語模式中,教師授課過程中英語份量逐漸增加,在我校《生態學》教學中,英語所占份量分別為50%左右、80%左右和100%。因此,不同的模式對學生英語綜合素質要求有較大的差異,后兩種教學模式要遠遠高于前兩種教學模式,因此導致學生接受知識能力也就不同,最終學生對重點和難點的了解和掌握有差異,造成學生成績的差異。此外,從不及格人數上看,前兩種教學模式沒有不及格的,而后兩種都有一個不及格的學生。由于雙語教學是教學內容、教學方法和教學手段的全面創新,因此,英語授課的比重要因學校實際情況來確定,不能將英語授課的比重作為衡量雙語教學實施效果評價的主要指標。
2 教材選取和教學方法的差異
科學地選取合適的雙語教材直接影響到雙語教學效果。教材的選用必須遵循著“內容第一,語言第二”的原則。目前國內出版的國外《生態學》教材主要有以下幾種(表3)。
為此,在生態學講授過程中,主要選取了Molles M.C.編著的《Ecology:Concept and Application》,然后參考了其他三種教材,對相關內容做了一些刪節,然后編成講義,以解決目前原版教材品種少、在某些規范上差異大、難以組織教學的問題,增強內容的可理解性、背景知識可利用性和系統性。同時,在具體教學中,首先用中文或英語對本章節的內容簡要介紹,然后將涉及到本章節內容的關鍵詞用中英文拼寫、講解,最后進行正文的講解。在講授過程中,不斷利用多媒體,而且更多地使用圖表和圖片。一方面借助于圖表或圖片作為參照,而英語語言表達更加流利;學生在聽課學習過程中充分調動眼睛、耳朵和嘴的互動;另一方面,生態學內容繁多,涉及面廣,利用圖片和多媒體可以將教師從繁重的板書中解脫出來,使教師有充裕的時間和學生交流,加速學生對雙語課的適應過程,同時,多媒體把聲音、圖片、文字等形象融為一體,增加學生學習興趣。在每堂課結束前,用中英課堂總結,然后介紹下次課的內容,增加學生預習和準備的針對性。
在不同教學模式中,由于滲透型和穿插型模式英語占的份量相對小一些,因此,有比較多的時間來解釋和闡述重點和難點內容,這樣有助于學生對相關內容的掌握。
3 創建運用英語的良好環境,營造學生雙語學習氛圍的差異
為了提高學生參與雙語教學的興趣,在每次上課時經常抽出15―20分鐘的時間由學生自己介紹內容或回答問題,營造講英語、說英語的教學環境,消除學生不敢說的膽怯心理。每次上完課用英語給學生布置作業,并用英語完成作業,既可以提高學生英語寫作水平,增強記憶,又可以為用英文考試奠定基礎。
在四種雙語教學模式中,示范型教學模式和選修課型教學模式要求學生完全用英語完成作業,而在滲透型和穿插型模式中,要求相對低一些。從平時學生回答問題表現看,要求的多,學生運用英語水平就高一些,說的也比較流暢。
總之,采用雙語教學使學生有機會嘗試一種新的教學方式,新的教材體系使學生的知識視野得到拓展,能夠系統地接觸到學科發展的前沿,能夠將外語學習和專業學習結合起來,提高了外語的應用水平,是一種值得嘗試和推廣的教學模式[2]。但是就雙語教學模式而言,一定要根據教師自身條件,學生情況和學校實際而定,采取合適的方式,最終實現雙語教學目標。
參考文獻:
[1]王立君.高校實施雙語教學的若干思考.管理,2007,(2):21-22.
為適應經濟全球化、科學技術國際化的挑戰,培養適應未來社會及科技發展需要的高素質人才,雙語教學是必然選擇。國家教育部于2001年秋季發出通知,要求各高校大力推廣使用外語講授公共課和專業課,并提出要用開出多少完善的雙語課作為衡量大學教學水平的重要尺度[1]。我們教研室在吉林大學 “關于實施雙語教學課程建設,積極推進雙語教學的意見”的積極倡導和資助下,在醫學七年制教學中,對醫學免疫學雙語教學模式進行了研究與實踐。
雙語教學中,由于其語言的變化,使該課程教方與學方的各環節需要有整體的變革:包括教方的教材選用、備課內容、課時安排、講解方式、考試方式;學方的預習內容、聽課方式、復習方法等[2]。因此,探索一套適應時代需要、符合學生實際、利于免疫專業學習的雙語教學模式將具有重要意義。為此,我們從以下幾方面進行了嘗試,并取得了有效的成果。
1 教材的選擇
雙語教學必須選好合適的教材,否則教學就成了無源之水、無本之木。我們在教材的選擇上,本著內容難易適當、價格符合學生承受能力的原則。我們先后嘗試了三類英文教材:(1)開始為了降低教材的價格,采用自編教材,從原版教材中精選出與中文教材較為相近的章節和內容。幾輪使用之后,教員和學生都感到了一些問題,一是自編教材的英文水平肯定與原版教材相差較大,不利于學生英文閱讀和寫作水平的提高;二是圖表不夠豐富和生動,不利于學生對內容的理解。(2)隨后,我們選用了高教出版社影印原版教材“roitt’免疫學基礎(roitt’essential immunology)”。該教材雖然解決了上述問題,但其篇幅較長(100萬字),內容較為復雜,這與我們可得到的授課時數相矛盾。(3)最后,在國內現有的原版外文教材和影印教材中選取了科學出版社影印的“現代生物學精要速覽免疫學(instant notes in immunology)”(47萬字)作為英文教材,并選用與之相應的中文教材配套使用。這套教材基本解決了以上問題。
經過了幾種教材的嘗試,選到了合適的教材。合適的原版教材的使用使學生閱讀原版教材和原版醫學文獻的能力大大增強。
2 教學大綱和教學實施計劃制定
為了配合雙語教學的開展,我們制定了較為科學并符合學生總體英文水平的雙語教學大綱。明確了學生學習中必須用英文掌握、理解和了解的內容。探索出了符合雙語教學的授課進度和教學課時,見表1。
表1 教學內容及學時分配(略)
tab.1 teaching contents and teaching hours
3 全英文“醫學免疫學”多媒體課件制作
為了進行全英文“醫學免疫學”的授課,制備適應所選教材和教學大綱的全英文多媒體課件是進行雙語授課的必要條件。為此,我們制作了適應雙語教學的全英文“醫學免疫學”多媒體課件,其課件的特色為:
(1)完整配套:制作了全套配合所選原版教材及教學大綱的全英文多媒體課件。理論內容豐富,清晰并有條理的反映了“醫學免疫學”的基本知識、基本理論。
(2)清晰生動:課件的制作精良,內容豐富,圖片生動,條理清晰。使免疫學比較抽象的專業內容變得生動,易于理解。
(3)把握前沿:及時增添免疫學新進展、新信息。
該多媒體課件的制作為全英文“醫學免疫學”授課提供了必備的手段,使抽象的專業內容變得生動,有利于彌補對語言表達理解上的障礙。
4 授課方式建立
課堂講授方式是雙語教學中最為困難的環節。其原因一方面是學生之間英文水平存在著較為明顯的差異;另一方面是由于我們免疫學課程是本學校在醫學本科教學中,率先在整個課程中實行雙語教學的課程。為此我們試驗了多種方式,從中探索出了較為有效的模式。
(1)全英文全程授課方式:在雙語教學開展之初,我們首先采用了全英文全程授課。這一方式在40人以內的小班,由于學生的英文水平和學習能力差別較小,效果還可以。但隨著招生量加大,學生達到200人的大班,這種全程全英文的授課出現了部分學生較難適應、授課知識量降低和學時不夠用的現象。
(2)英文與中文比例逐漸增加方式:首先,在開課的前2~3章,主要用中文講授,強化英語專業詞匯;隨后,逐漸增加英文講解比例;最后,在免疫應答之后,由于免疫學基本內容的掌握、詞匯的熟悉和英文聽力水平的提高,進入全英文授課。經過幾輪的實踐,獲得了滿意的效果,使學生達到了可以聽英文講解來充分掌握免疫學知識量的水平。
5 考試方式的改革
在雙語教學中,傳統的考試模式不利于對學生綜合能力的評定。原則上應該以測定免疫學知識掌握為主,運用英文的能力為輔。為此,將考試方式進行了“多樣化”改革:
(1)閉卷“考試”與開卷“綜述”相結合。最后的考卷是測定學生最終掌握和記憶的知識。但在雙語教學中,為了鍛煉英文閱讀、英文思維和英文寫作能力,我們讓學生在學習了免疫系統組成的基礎上,自己將免疫系統的功能免疫應答內容,通過自學進行理解,并用其個性化的方式“綜述”出來。結果,在學生們“綜述”作業中,充分體現了他們的綜合能力:基礎知識的掌握、自學能力的提高、寫作水平的鍛煉和個性思維的展示。
(2)閉卷“考試”中采用英文必答、中英文選答相結合。由于學生之間英文水平存在著較為明顯的差異,而我們的考試是以測定免疫學知識掌握為主要目的。如果考卷單純要求全英文答卷,一些英文基礎較差、而免疫學學習很好的同學將無法測定出真實的成績;但如果全部試題都可以中英文選答,就會失去讓學生較為扎實的掌握專業英語的雙語教學目的。因此,我們在名詞解釋和概念性問答的考題中,要求必須用英文回答;而論述性和理解發揮的考題,可用英文回答,也可用中文回答,但中文回答所得分數為英文回答所得分數的80%。
6 結語
經過全方位的雙語教學的探索與實踐,教師通過雙語教學,帶動了自身的專業學習,在完成教學工作過程中,使自身的專業英語水平大大提高;學生通過免疫學的雙語教學,在不同程度上提高了他們的專業英語水平;更重要的是由于醫學免疫學的特點:既是生命科學領域發展迅速的前沿科學,又是與基礎、臨床各學科有著緊密聯系的學科。因此,該課程恰當、有效的雙語教學,不但有利于培養學生對各前沿生命科學的關注和學習,而且對后續學科雙語教學的開展奠定了有利的基礎。
【參考文獻】
關鍵詞:結構力學;雙語教學;課程教學
中圖分類號:G642;TU311文獻標志碼:A文章編號:10052909(2012)06009904高等學校本科教學是提高整個高等教育質量的重點和關鍵。根據教育部、財政部共同出臺的《教育部財政部關于實施高等學校本科教學質量與教學改革工作的意見》(教高﹝2007﹞1號)和《教育部關于進一步深化本科教學改革全面提高教學質量的若干意見》(教高﹝2007﹞2號)要求,高等學校本科教育要鼓勵開展雙語教學工作,推動雙語教學課程建設,探索有效的教學方法和模式,切實提高學生的專業英語水平和直接使用英語從事科研的能力。為此,目前國內許多高校紛紛開展各學科各專業的雙語教學工作,以適應日趨激烈的國際競爭環境,培養一批既精通專業又擅長英語的復合型、創新型、國際型高級人才。
結構力學課程是土木工程學科工業與民用建筑、道路橋梁、給水排水等各專業的一門主要的專業基礎課,其任務是在理論力學、材料力學的基礎上,了解和掌握桿件結構強度、剛度和穩定性分析的基本原理和方法,具有很強的理論性和實用性,可以培養學生的抽象思維能力、邏輯思維能力以及分析和解決問題的能力,從而為后續的專業課、結構設計及今后的科學研究工作打下扎實的基礎。結構力學描述的是土木工程結構的普遍力學規律、基本理論及方法,使用國外具有代表性的原版教材開展雙語教學具有重要的現實意義:一方面可以提高學生的雙語表達和思維能力(尤其是英語表達能力);另一方面可以促進學生對專業英語和專業知識的學習,起到從基礎英語到專業英語的橋梁和過渡作用,全面提高學生素質,培養具有高水平交流能力和實際應用能力的專業技術人才。通過多年結構力學課程雙語教學實踐,文章提出了適合該課程雙語教學的7種模式,分析比較了教學效果,總結了經驗。
一、雙語教學模式的種類
雙語教學是指用漢語和一門外語(目前在中國大部分是英語)作為課堂用語進行學科教學的方式[1],使用外語的比例隨教學模式不同而存在差異。教師、學生和教材是雙語教學的三要素[2]。所謂雙語教學模式則是指實施雙語教學的結構形式,包括外語的選擇、引入第二語言教學的時間、兩種語言過渡銜接的形式和方法、最終要達到的目的和要求等4個要素[3]。雙語教學的模式有許多種,目前,國外流行的雙語教學模式有3種,即沉浸式、過渡式及維持式雙語教學模式,中國學者也提出了浸潤式[3]、“滲透、整合、思維”梯進式[2]、“階梯式”[4]等雙語教學模式。在中國高校中,目前采用的雙語教學模式主要有3種。
第一,全外型:所開設的課程采用外文教材,直接用外文講授;學生以外文形式接受所學知識,用外文同教師交流,用外文完成作業和考試。這是屬于高層次的雙語教學模式,師生都應具備扎實的專業基礎和較高的外語水平。
第二,混合型:所開設的課程采用外文教材,教師采用外文與漢語交錯講授,外文與漢語的比例根據學生的接受程度調整。這種模式比全外型低一個層次,但由于教師可根據實際情況調整中外文授課的比例,因此學生易于接受。對于初開設的雙語教學可廣泛采用,符合中國學生的雙語學習心理要求。
第三,半外型:所開設的課程采用外文教材,教師采用漢語講授。這種模式是雙語教學的初級模式,適合學生外語基礎知識和接受能力較薄弱的情況。
以上3類高校雙語教學模式均采用外文教材,其差別在于授課方式不同,即全外文授課、中外文混合授課及全中文授課。應根據學生的層次、學科的差別等具體情況分析選用,絕不能將國外的模式照搬過來。在教學工作中,應根據學生實際情況確定教學模式,避免雙語教學的簡單化和追逐潮流現象。
二、結構力學雙語教學模式的研究
(一)因材施教,采用學生自愿報名參加雙語教學的方式
12高等建筑教育2012年第21卷第6期
趙桂峰,等結構力學雙語教學模式研究
結構力學雙語教學的語言通常是漢語與英語,一般在學生完成理論力學、材料力學、大學英語等課程學習后開設,通常在第5學期。此時,雖然學生具備了一定的力學知識和較好的英語基礎,但是由于學生的專業基礎知識掌握情況和英語水平有明顯的差別,再加上結構力學理論性和系統性較強,是大學期間學習難度較高的一門課程,要求所有學生均按雙語教學方式學習結構力學是不切實際的,不利于學生專業基礎理論知識的掌握,太多的英文還可能會削弱他們學習專業知識的積極性,造成專業基礎知識掌握不牢固。因此,廣州大學土木工程學院在開設結構力學雙語課程時,本著自愿報名的原則,由專業基礎知識扎實、英語水平較高、有決心和信心學好該課程的學生報名學習,不強迫安排某個班級開展雙語教學。教學實踐證明,這種方法的效果比較好,參加雙語教學和未參加雙語教學的學生都扎實地掌握了結構力學知識,真正體現了“因材施教,人盡其材”。
(二)中英文版教材應當同時對照采用,多媒體課件和考核內容中的中英文比例靈活設置
對于結構力學雙語教學的教材,學院選擇了由清華大學出版社出版的S.P.Timoshenko和D.H.Young編寫的英文經典原版教材《Theory of structure》(第2版)。教學實踐表明:該教材把結構力學的基本知識用簡單的方法和語言描述清楚,通俗易懂,便于學生較好地理解和掌握課程的基本原理和方法,也使學生拓寬了專業視野、掌握大量專業英語詞匯、提高了英文專業文獻的閱讀水平;同時,該教材將結構分析方法與工程實踐進行了較好的結合,插圖形象、逼真,而這方面中文版教材往往較為欠缺。由于英語和漢語對同樣教學內容的表述形式和表述方法存在較大差別,學院選擇了高等教育出版社出版的李廉餛主編的《結構力學》(第4版)作為中文版教材,便于學生對照學習原理和方法,使學生在學習原版教材的過程中,能從另一種角度認識所學的課程,同時以英漢兩種語言進行該課程的學習和思考,從而擴大視野,加深理解。
在結構力學的雙語教學中,將上述兩本教科書進行了有機結合,積極組織素材,精心制作了PPT課件。該課件適應結構力學課程圖形、公式較多的特點,通過大量的動畫實現啟發式、提問式教學,同時通過大量的工程實例調動學生的積極性和主動性,使課堂教學可以在有限的學時內講解較豐富的內容,加大授課的信息量。該課件考慮教學進度、內容難易程度和學生接受程度等,在不同的章節采用了全中文表達、半英文表達(標題、專業名詞、相關概念等以簡單的英文句子或短語形式表達,其他以中文形式表現)、中英文對照(所有課件內容均以中英文交錯表達)、全英文表達等模式。
結構力學的學習需要學生完成大量的課后作業,而且需用英文來完成。在練習過程中,學生既能掌握英語專業詞匯和專業英語的書寫,又能鞏固所學知識。課程的期末考核采用筆試與口試相結合的方式:筆試采用英文試卷形式,考察學生分析和解決問題的能力,學生用英文閉卷答題;口試采用教師英文提問、學生中英文答題的方式,口試的內容多為基本概念和專業詞匯等,以促進學生的英語水平和專業知識同步提高,提高雙語課程教學質量。
(三)結構力學雙語教學模式應根據學生的能力和課程章節的難易程度合理設計
結合結構力學課程自身的特點,根據教材、授課方式及PPT課件的中英文不同形式,文章提出了適合結構力學雙語教學的7種模式,見表1所示。由模式一至模式七,雙語教學的級別逐漸增高,學習的難度也逐漸加大。模式一為雙語教學的初級層次,模式七為雙語教學的最高層次。12表1雙語教學的不同模式雙語教學模式12教材12授課方式12幻燈片課件模式一模式二模式三模式四模式五模式六模式七12英文原版12全中文中英文結合全英文12全中文中英文對照全英文中英文對照全英文中英文對照全英文廣州大學土木工程專業的雙語班是由全年級學生通過自愿報名組成的,其中大部分學生通過了全國大學英語四級考試,英語基礎較好。存在的問題是他們雖然學過了專業英語,但對結構力學專業詞匯學習的并不多。針對這種情況,結合結構力學課程的特點,我們設計了結構力學雙語教學的實施模式,見表2所示。表2結構力學雙語教學的實施模式章節12緒論12幾何組
成分析12靜定結構
受力分析12靜定結構
位移計算12力法12位移法12力矩
分配法12影響線教學模式12模式一
模式二12模式二
模式三12模式二
模式四
模式七12模式二
模式四
模式六12模式四
模式五
模式六12模式四
模式五
模式六12模式四
模式五
模式六12模式四
模式六結構力學雙語教學課程應以學生學好專業知識為核心目標,不能因外語的學習而忽視了專業知識的學習。因此,在授課過程中由于單純采用某種教學模式不符合實際教學要求。在課程的初始階段,由于學生對該課程的目的和內容還不了解,相關的專業英語詞匯也沒有掌握,因此授課方式和幻燈片課件中漢語的比例要高一些,可采用模式一至模式三;在課程的中級階段,學生已具備一定的英文基礎和專業知識,此時授課方式和課件中英語的比例要逐漸提高,可采用模式四或模式五;隨著課程的深入,如果學生學習的效果很好,可采用模式六或模式七。總之,教學過程應該循序漸進地從中文過渡到中英文結合或全英文的授課模式。此外,還應根據課程的實際難度隨時調整、靈活把握。同一節課,也可以采用不同模式的授課方式,具體兩種語言在課堂上使用的比例要根據學生的實際能力和課程的實際情況決定。如對靜定結構的受力分析的講解,由于學生在材料力學課程中已學習了相關內容,具備了一定的理論基礎,則可以增加英文授課的比例,在習題講解中甚至可以采用全英文授課;又如變形體虛功原理難度比較大,講解時應該增加中文授課的比重。
三、結構力學雙語教學的體會
經過3年的結構力學雙語教學的實踐和摸索,我們取得了以下經驗。
其一,在課程講授的初期,不能過多采用英語。對專業詞匯還要用中英文講解。難點內容,特別是重點內容,在用英語表述一遍后,最好用漢語再完整地表述一遍。保證學生在雙語教學的環境下,也能很好地掌握結構力學的基本原理和基本方法。
其二,通過該課程的學習,學生以英漢兩種語言進行課程的學習和思考,在學習原版教材的過程中,能從另一種角度認識所學課程,從而擴大視野,加深理解。所采用的英文教材可以滿足雙語教學要求,但由于中國結構力學課程的教學大綱、課程難度等與國外有諸多不同,以及研究生入學考試等要求,輔以中文教材,使學生更好地掌握課程的基本原理與方法。
其三,在授課過程中,備課是非常重要的。教師要根據每節課的教學內容精心設計教學模式,認真備課。在教學中使用較恰當的方式把教學內容結合專業的英語詞匯傳達給學生,讓學生較容易理解和接受;同時,要精心制作多媒體課件,通過課件的動畫、圖形、工程實例等實現啟發式、提問式和換位式等的教學方式,調動學生的積極性和主動性,加強課堂師生的交流,活躍課堂氣氛,努力取得良好的教學效果。
其四,由于雙語教學的學時數沒有增加,使教學任務較為緊張,此時不能因外語專業詞匯的學習而忽視了專業知識的學習。在可能的情況下,增加一定的教學學時對雙語教學很有必要。
參考文獻:
[1] 姜宏德. 對雙語教育學科定位問題的認識[J].重慶教育學院學報,2011(1):20-22.
[2] 沙麗華,韓德復. “滲透、整合、思維”梯進式雙語教學模式的結構[J]. 現代中小學教育,2002(12):19-21.
1 醫學專業雙語教學
在解釋“醫學專業雙語教學”的概念之前,首先解釋一下“雙語教學”的概念。英國著名的朗文出版社出版在《朗文英語詞典》里的解釋是教師在課堂教學中使用第二語言,也就是通常說的外語作為學科的教學用語,這不僅僅是通過上課學習外語,更重要的是通過第二語言來掌握和運用本學科的專業知識的能力[2]。第二語言是一種媒介,起著橋梁紐帶的作用,它將學生的專業學習與課堂教學聯系起來。由此可以認為醫學專業雙語教學是指在國際化的研究和實踐背景下,教師在課堂
上通過國際化語言英語輸入醫學信息與知識,進行醫學實驗與講解,用以幫助學生在英語的環境下掌握醫學相關知識與操練的能力。使用醫學雙語教學,不僅是我國醫學專業走向國際化、增強人才競爭力的重要措施,而且也是醫學專業學生掌握最新知識的一條重要捷徑。
在我國開展醫學專業雙語教學試點的實踐表明,開展醫學專業雙語教學具有一定的時效性[3]。首先,醫學專業學生用英語來掌握醫學術語也是國際醫學專業教學的通常做法,符合雙語教學的要求;其次,醫學專業學生用英語來進行交流也是提高醫學專業學生的外語水平的有效手段;第三,醫學專業學生用英語來閱讀醫學專業的論文與書籍,積累醫學專業的信息知識是醫學生迎接信息時代與經濟全球化帶來的各種挑戰時應具備的能力之一。國際醫學專業對雙語教學模式的基本要求是有計劃、有系統地使用兩種語言作為教學媒體,使醫學專業學生在運用兩種語言能力以及醫學知識與文化學習上均能達到順利而自然的發展。
對于學習者而言,醫學專業雙語教學是通過教學語言、教學資源達到學習課程教學內容,而對于教師而言則是為了實現專業課程的教學目標[4]。同時學生還可以通過醫學專業雙語教學習得英語和交流語言,醫學專業雙語教學強調師生間的互動與交流,強調教學資源、教學環境等全方位的第二語言的交互作用,而不僅僅是教師在醫學雙語課堂上從頭到尾用英語授課。醫學專業“雙語教學”需要特定的語境存在,也就是只有當英語在某種特定的環境中與漢語同時成為交流用的語言時,醫學專業雙語教學目標才能順利實現,這不僅反映在雙語課教學上,還反映在醫學實驗或其它醫學實踐活動中。
2 醫學專業雙語教學模式發展
2.1 醫學專業雙語教學模式
目前世界上流行的醫學專業雙語教學模式主要有3種:第1種是浸入型雙語教學(immersion program),即課堂教學使用一種非學生母語語言進行專業教學;第2種是過渡型雙語教學式(transitional bilingual education),即課堂教學部分或全部使用母語,然后逐步轉變為使用第二語言進行專業教學;第3種是保持型雙語教學(maintenance bilingual education),即醫學專業學生先使用本族語,然后逐漸地使用第二語言進行部分學科的專業教學。
在中國的醫學院校由于有英語的四六級考試,醫學專業學生對英語普遍較為重視,而且隨著中小學英語教育的普及使得大多醫學專業大學生具備了較好的英語基礎,這也是目前我國醫學院校大多采用過渡型雙語教學和浸入型雙語教學的原因。二者相比較,浸入型雙語教學是醫學專業學生需要達到的學習目標和理想教學效果。但是在醫學專業實際雙語教學中,教師必須考慮到學生外語接受水平和對醫學專業知識的了解程度,所以對于條件不成熟和部分學生英語水平不高的情況,可先在醫學院校的一、二年級實施過渡型雙語教學,然后在三、四年級再轉為浸入型雙語教學。在雙語教學中,無論教師選擇和運用何種教學模式都應注意做到以下幾點:(1)擴大學生醫學英語詞匯量,提前講解涉及醫學內容的詞匯。(2)醫學內容涉及的語法較難理解時,可先講解語法。(3)教師講解醫學內容所使用的英語句子必須符合學生實際的外語接受和理解水平。(4)授課時要利用各種多媒體網絡教學手段,如圖片、多媒體、錄像等,盡量把醫學中的抽象概念具體化、直觀化,以幫助學生更好地理解醫學專業知識。(5)課堂上雙語教師可以用母語回答學生問題,如有必要教師也可以使用母語講解,但母語的使用要控制在20%的限度。
2.2 注重醫學專業雙語教材的開發
醫學專業雙語教學的實施離不開原版醫學教材,目前國際醫學界進行雙語教學的普遍做法是引進原語言目的國的醫學教材[5]。如引進英美、澳大利亞或加拿大等國的原版醫學教材用于專業課教學,這樣醫學專業的學生就有機會接觸原汁原味的外語醫學教材,但是不利的因素是如何選擇具有先進性、學術性、易接受性的原版教材,因為醫學專業雙語教材的選取決定了雙語教學效果的好壞。還有一種方式是醫學院校與外語出版機構合作編寫適合于自己的雙語教材,這里可以采用對醫學專業雙語教材進行專家評審和教材立項的方式開展,這樣醫學專業教師在教學過程中既可以發揮主觀能動性和創造性,又能夠保持自身的教學特色。授課教師在雙語課上也可以參照國外的教材、結合國內的教材編出適合自己學生學習的講義。
2.3 采用病例教學
醫學專業雙語教學可以結合教學內容和進度采用病例教學的方式來學習英語或專業課知識,比如教師采用以問題為中心的教學,提出有關病例(如黃疸、嘔吐、便血等常見病例),通過病例教學引出醫學專業術語和專業知識,引導學生逐步學會用英語結合專業知識對醫學實際問題進行分析與實踐。
采用病例教學要結合運用計算機、投影儀和網絡視頻等現代化教學手段,這樣才能使醫學雙語教學授課內容變得生動、豐富,增大課堂信息量,同時還可以運用生動形象的病例照片與模型再加上教師的肢體語言,使學生在雙語課上迅速理解和掌握課堂教學內容。再有一種病例教學就是模仿國外醫生與患者就診程序,要求學生用英語問診患者,而模擬患者的教師則可以通過問題引導學生問診,然后通過學生在課堂上所學習的醫學知識迅速做出診斷,達到臨床知識和醫學英語的雙語教學同步提高。教師采用病例教學需加強與學生交流,及時解答學生存在的問題和疑慮,定期對學生進行問卷調查,不斷地改進教學方法。
2.4 建立醫學雙語教學評價體系
在建立雙語課程評價體系時,既要考慮醫學專業雙語教學目標的定位、又要考慮學生外語方面的接受能力和文化素養的提高。由于大多數醫學專業本科學制是5年,在雙語教學的初始年級(如一、二年級)一般不宜將醫學學科雙語教學目標定得過高,評價體系要顧及醫學學科雙語教學的實際情況。評價體系應考慮以學生發展為本的原則,這樣評價體系具有循序漸進的導向性,因而是實施雙語教學的重要激勵手段。構建雙語教學評價體系,需要重視學生外語交流能力、外語綜合運用能力的評價,要改變評價中重知識、重書本的傾向,要將外語聽說能力、外語運用能力列為評價內容。對于醫學專業學生的外語發展評價,筆者認為在明確總體發展目標的前提下對原有的醫學生外語發展目標和評價標準體系進行適當調整,制定分年段雙語教學目標和評價體系,包含醫學學科專業用語和專用句型。而在學科目標評價方面,應對雙語授課的醫學學科進行研究,調整其發展目標和相關評價標準,使之與外語學習相適應。
3 醫學專業雙語教學改革
目前中國醫學院校難以適應全英語教學,因此構建醫學專業英語資源庫勢在必行,可以為醫學“雙語教學”鋪路架橋。以往的醫學英語資源以科普文章為主要素材,在課堂上以語言分析為教學方式,這并不能發揮醫學專業英語資源庫的優勢。構建醫學專業英語資源庫應包括醫學術語、原版經典醫學教科書、核心期刊醫學文獻、網上醫學資料、醫用口語、醫學科普演講等等。這樣在雙語教學中才能進行系統醫學專業知識教育,為醫學專業人才的系統培養服務,也是加強與醫學實踐緊密結合、實施醫學專業雙語改革的措施。
關鍵詞 獨立院校 國際貿易 雙語教學
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
國際貿易雙語教學在廣州民辦獨立學院教學中依然處于試驗階段,存在著很多普遍性的不足之處。
一、廣州獨立學院雙語教學模式的不足之處
(一)英語與漢語的使用比例不合理、不成熟。
部分獨立學院,為了縮小與國家高等院校之間在英語教學上的差異、盲目地采取全英語教學模式。 有的領導和部分英文教師不明確,國貿專業雙語教學是“學科教學、專業教學”而非“外語(英語)教學”。在雙語課堂中,國貿專業知識和技能是學習的目標,其權重遠遠超過語言學習。特別是國貿教學由英語系承擔的學校,由于英語系教師對國貿專業、實務知識欠缺,加之國貿課程知識體系有一定的專業難度,如:《國際貿易實務》課程內容廣泛,有的抽象難懂,在教學中一味采用全英語講授, 教師只顧自己“show”英語, 全然忽略了學生的實際接受水平,以及對國貿業務知識的理解與掌握,這樣反而弄巧成拙,影響了本院校國貿專業教學目標的完成。
部分教師片面地一概而論,認為獨立學院學生的英語水平就是不高,所以課堂上還是應該盡可能用漢語來進行國貿知識的講解, 這樣做,(1)會使那些英語基礎不高的學生對漢語形成依賴和學習上的惰性。(2)不符合國貿工作業務要求。國貿工作實踐要求使用一定程度的英語,如英文單據制作等。全中文講課,會弱化學生對工作業務要求水準的理解,容易造成某些業務環節的失誤。
(二)雙語教學師資成為關鍵問題。
教師僅有流利的英語或僅有扎實的國貿專業知識都不足以擔當國貿雙語教學的任務。目前廣州大多數獨立學院能夠擔當國貿雙語教學任務的專業教師少之又少,非常稀缺。許多國貿專業教師,基本功扎實,教學經驗豐富,但口語能力欠缺;而英語專業教師,又缺乏國貿專業知識,難以適應國貿雙語教學的要求,師資的欠缺,是在廣東省獨立院校推廣雙語教學的一個不可回避的現實障礙。
(三)雙語教材問題。
目前廣州獨立學院對于國貿雙語教材的選用還處于摸索階段,各校做法不盡相同。多數使用國內雙語教材。一是教師與學生對國外原版教材接受水平有限;二是原版教材版權和費用高昂,與學生購買能力不相宜。內容即適應國情;又適應中國學生思維習慣的好教材不容易找到,這也是獨立學院雙語教學的一個現實障礙。
二、改善國貿雙語教學模式的幾點建議
(一)按教材章、節調節英語與漢語的使用比例。
筆者基于多年雙語教學實踐,提出合理地分層次、分章節講課。由于學生英文程度有高有低,對英語水平高的,講課中英語比例要相對增加,反之,英語比例相對減少。但這種分層次,只能針對不同的班級、設計分配英語與漢語的使用比例。對同一個班級而言,很難分別滿足英語能力高或低的同學的要求,但是,完全可以根據教材的章節,分配英語與漢語的使用比例。如:國貿實務中,關于貿易術語、國際結算這些章節,內容較抽象、生疏,即使授課中用全中文講解,都有一定難度,所以講課中英語的使用比例應減少;而對國貿磋商談判、合同的履行等章節,內容相對淺顯易懂,則英語使用比例應增加,甚至可以全英語講課。
(二)避免過多采用生僻專業詞匯。
在國貿雙語教學中,盡量采用學生熟悉的、簡單的英語詞匯來講解和表述,因為,英語只是教學語言,專業知識和技能則是學習主要任務,教師教學水準的高低,體現于英語與專業知識的結合效果。因此,課堂上諸如一些學生以前沒有學過、不熟悉的生僻詞匯盡量少用,國貿課堂也沒有過多時間花費在詞匯的學習上,生僻單詞過多,學生一是聽不懂,二是打斷了學習的思維邏輯,非常影響學習效果,如業務詞匯:磋商、”negotiation” 單據“docuement”這些業務單詞學生往往聽不懂,教師可以用“taoking”“list”等學生熟悉的簡單英語詞匯來代替表述。
(三)采用多樣化及實踐性的教學方式。
1、可采用分組談論學習,鼓勵學生根據自己對案例的理解,用英語分析,談出自己的看法, 培養學生對外語應用的能力。
2、運用肢體語言豐富和補充雙語教學口語生動性不足。由于一般國貿教師的英語口語不容易達到生動,需要在其他方面進行彌補,采用肢體語言,不失為一種活潑生動的學習方法。如:把老師的講臺當一條船、課桌當岸、講臺與課桌中間為水來解釋,什么是船上(越過船玄)交貨?什么是吊鉤下交貨?等等,學生能立體、生動地理解知識。
3、課件中大量豐富的實景圖片,增強學生對國貿實踐的真實感知。如:國貿實務中的“國際貨物運輸”“國際貨物運輸保險”等章節,借助課件實景圖片,對集裝箱、碼頭、港口、船、吊鉤、海關等實務知識的理解會更加形象具體化,亦可彌補英語口語生動性不足問題。
獨立學院采用國貿雙語教學模式只是一種手段,其最終目的還是要使學生更好、更快地學好國貿知識、熟練的掌握國貿操作技能,并將其應用到將來的工作實踐當中,達到社會對應用型國貿人才的需求標準。
(作者:廣東技術師范學院天河學院財經系副教授,主要從事國際貿易研究)
參考文獻:
[1]王振宇 鄧弘:國貿主干課程雙語教學的思考[J],江西教育科研,2004,(3).