時(shí)間:2023-04-17 17:22:18
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇語言與文化論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
語言的學(xué)習(xí)在于應(yīng)用,在于交際,而語言的使用要受到文化的制約。同樣要表達(dá)一種感情或一種意思,來源于不同文化的民族表達(dá)所用的語言方式可能是不一樣的,因?yàn)椴煌奈幕⒉煌娘L(fēng)俗習(xí)慣和不同的思維方式,往往會(huì)產(chǎn)生不同的交際方式。外語的學(xué)習(xí)是用來與別的民族進(jìn)行交流和溝通,要注意用他們的語言來表達(dá)他們的語言文化習(xí)慣。小學(xué)生實(shí)際語言交流時(shí)經(jīng)常可能用到稱呼用語、禮貌用語和電話用語三方面。
二、稱呼用語
稱呼用語在日常生活交際中的運(yùn)用十分頻繁的。在漢語中根據(jù)輩份和親屬關(guān)系等分得十分詳細(xì)清楚,對(duì)于無直接親屬關(guān)系的年長(zhǎng)者也稱呼其叔叔、阿姨、大哥、大姐、大爺和大媽等。而在日語中更是在這些稱呼上加上大量的敬語,以表示親切和尊敬之意。但我們?cè)谛W(xué)英語教學(xué)時(shí)是不可能教授小學(xué)生這么多稱呼的英語說法,因?yàn)槭聦?shí)上英語中對(duì)長(zhǎng)者的稱呼并沒有我們文化中那么復(fù)雜,而是簡(jiǎn)單稱呼男的為“unele”和女的為“auntie”。但是我們要讓小學(xué)生了解英語中關(guān)于男性和女性的說法沒有漢語中他和她那么簡(jiǎn)單了。在英語中我們一般稱呼他和她可以用“he”和“She”,但還常把男士尊稱Mr,未婚女士尊稱為MsiS,己婚的尊稱為Msr或不明對(duì)方是否己婚的可稱呼為MS。讓小學(xué)生了解掌握這些日常稱呼用語可以很好的讓他們獲得對(duì)方的好感。
三、小學(xué)英語教學(xué)中導(dǎo)入英語文化教育的可行性
樊湖[3]在“英語學(xué)習(xí)中跨文化交際能力的培養(yǎng)”中談到英語教學(xué)中文化的導(dǎo)入中應(yīng)注意遵循適用性、適度性和階段性原則。1.適用性原則:指所導(dǎo)入的文化內(nèi)容必須要和學(xué)生學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),從而提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和效率。2.適度性原則:指所選的材料的適合程度和教學(xué)方法的適合程度。應(yīng)注意選擇代表主流文化的內(nèi)容,同時(shí)兼顧趣味性。3.階段性原則:主要是指必須充分考慮學(xué)生的語言水平、認(rèn)知能力、生理和心理狀況,循序漸進(jìn),由淺入深,由表及里,讓學(xué)生逐漸理解文化內(nèi)容的本質(zhì)。我們認(rèn)為分析的相當(dāng)?shù)那‘?dāng)和合適,結(jié)合小學(xué)英語教育的實(shí)際情況,我們認(rèn)為可以參照以上原則的內(nèi)涵在英語課堂教學(xué)中課外的情景教學(xué)中進(jìn)行主動(dòng)地英語文化的輸入。
四、結(jié)束語
根據(jù)教學(xué)大綱的要求,很多學(xué)生要求獲得聽、說、讀、寫四大技能。但即使這樣,學(xué)生在現(xiàn)實(shí)生活中交流時(shí)仍然會(huì)遇到問題。因?yàn)榇蠖嗟慕虒W(xué)及教學(xué)材料看重的是語言形式的重要而忽略了語言實(shí)際的社會(huì)意義。在教科書上時(shí)常會(huì)看到下面的對(duì)話:(1)A:What’syourname?B:MynameisLiLei.A:Howoldareyou?B:I’m17yearsold.A:Whereareyoufrom?B:I’mfromShanghai.(2)A:Areyouwritingalettertoyourfriend?B:Yes,Iam.A:Howoftendoyouwritetoyourfriend?B:Aboutonceaweek.以上的對(duì)話是漢語的思維與英語形式上的概括的結(jié)合體。雖然這樣的形式毫無疑問是正確的,但他們?cè)趯?shí)際生活中是不恰當(dāng)?shù)摹R驗(yàn)樵趪獬酸t(yī)院、移民局和一些類似的機(jī)構(gòu)會(huì)使用以上第一段的對(duì)話以外,很難想象一個(gè)人會(huì)問你這樣的問題。如果你這樣問一個(gè)美國人,他們很自然的反應(yīng)是“Whydoyouask?”(你為什么這么問?)或者“It’snoneofyourbusiness.”(不管你的事)。而第二段對(duì)話中“Areyouwritingalettertoyourfriend?”(你正在給你的朋友寫信嗎?)就涉及個(gè)人隱私。我們的教材很少注意到文化背景知識(shí)的差異,因此學(xué)生也就忽略了文化的因素,他們只是機(jī)械地重復(fù)所學(xué)的東西。因此在英語教學(xué)方面,教師不僅要傳遞語言知識(shí)和訓(xùn)練學(xué)生利用語言的能力,還要擴(kuò)充與教學(xué)有關(guān)的文化背景知識(shí)。
二、如何在教學(xué)中教授文化背景知識(shí)
向?qū)W生教授文化背景知識(shí)實(shí)屬不易,首先教師必須熟悉兩種語言文化的區(qū)別,另外,教師要能夠提供文化信息并能讓學(xué)生在不同的場(chǎng)合下正確地表達(dá)自己,后者尤為重要。
1.選擇合理的教學(xué)材料
首先教學(xué)材料很重要,外文材料和一些真實(shí)性的材料一定要占有部分比例。現(xiàn)在有很多兒童的英語教學(xué)教材都是由英國或美國的語言學(xué)家參與編寫的,就比較有實(shí)際意義。特別是對(duì)話,真實(shí)的材料有時(shí)會(huì)涉及一些社會(huì)因素或一些社會(huì)活動(dòng),因此它會(huì)影響到說話者的一些真實(shí)行為。此外,教師還應(yīng)帶有目的性的解釋一些材料中所涉及的背景知識(shí)。下面是一段對(duì)話:Helen:Hello,Alice.Alice:Hello,I’mgoingtogetamagazineandsomechocolate.Wouldyouliketogowithme?Helen:OK.Let’sgotothatnewsagentinthecorner.Iwantsomecigarettes.Alice:Iwanttogototheonedowntheroad.I’vegottosendoffthisparcelandthereisapostofficeinthatone.從這段對(duì)話中可以了解到,在英國一些報(bào)刊經(jīng)銷商店不僅賣糖和香煙,而且內(nèi)設(shè)有郵局,人們可以寄信和寄包裹,但在中國,沒有這樣的報(bào)刊經(jīng)銷商店。如果教師不給予一些解釋,那么學(xué)生就會(huì)感到困惑。
2.鼓勵(lì)廣泛閱讀
鼓勵(lì)學(xué)生大量的閱讀,包括小說、雜志、報(bào)紙等,對(duì)于大多數(shù)的學(xué)生來說,西方文化知識(shí)的習(xí)得,主要依靠閱讀材料。學(xué)生通過學(xué)習(xí)這些材料來了解人們的心理、社會(huì)角色、習(xí)俗、習(xí)慣和社會(huì)關(guān)系等。學(xué)生在閱讀時(shí)教師可以指導(dǎo),學(xué)生就能積累更多的文化背景知識(shí)。通過大量的閱讀,學(xué)生對(duì)文化的理解就會(huì)變得完整、成熟。
3.在課堂上要注意正確用詞
在課堂上教師應(yīng)該注意正確的語言形式和語言的合理用法。在課堂上可以開展角色扮演的活動(dòng),學(xué)生扮演某個(gè)角色或根據(jù)一個(gè)特定的角色開展一段對(duì)話。教師應(yīng)當(dāng)注重引導(dǎo),并指出他的表達(dá)方式中不恰當(dāng)?shù)牡胤健4送猓嵝褜W(xué)生注意細(xì)節(jié),如發(fā)音、語調(diào)、面部表情、手勢(shì)等。
4.多利用地道的原文錄像帶和電影
在教學(xué)方面多利用原版英文錄像帶和電影,觀看后討論是非常有效的。當(dāng)學(xué)生和教師在看錄像帶或電影時(shí),他們會(huì)更多地注意日常生活的場(chǎng)景,如店主與顧客之間的對(duì)話、如何打電話、在街上見面時(shí)的寒暄等。看完后,教師和學(xué)生可以交換觀點(diǎn)并且互相補(bǔ)充。
5.鼓勵(lì)學(xué)生多與外國人交流
毋庸諱言,如欲在漢語教學(xué)和文化傳播中有效利用技術(shù)手段,建立漢語國際教育資源數(shù)據(jù)庫,必要的前提是建立漢語言文化教學(xué)資源庫,為教師和學(xué)習(xí)者提供全面的漢語言和漢文化資源,如語音、詞匯、語法等語言本體知識(shí),以及口語教學(xué)、閱讀教學(xué)等分技能教學(xué)項(xiàng)目的圖像、動(dòng)畫、音頻、視頻等相關(guān)素材。此外,還要建立完善的索引與搜索引擎,方便教師與學(xué)生快速尋找到自己所需的各種資源。按照漢語教學(xué)和研究界的通常做法,我們首先將漢語言資源分為漢語言本體和漢語言教學(xué)兩類。其中漢語言本體可從語言要素和語言運(yùn)用兩個(gè)緯度來觀察,前一個(gè)緯度包括語音、詞匯、語法、文字四項(xiàng),后一個(gè)緯度包括語義、修辭、語用三個(gè)方面。漢語言教學(xué)可從面向漢語為母語者的語文教學(xué)和面向漢語非母語者的言語技能教學(xué)兩個(gè)緯度來觀察,前一個(gè)緯度包括語音教學(xué)、詞匯教學(xué)、語法教學(xué)和漢字教學(xué)四項(xiàng),后一個(gè)緯度包括聽力教學(xué)、口語教學(xué)、閱讀教學(xué)和寫作教學(xué)四個(gè)方面。漢文化資源的分類我們參照許嘉璐(2005)的研究,首先將其分為三個(gè)層面,分別是表層文化或物質(zhì)文化、中層文化或表象文化、底層文化或觀念文化。其中表層文化分為建筑、服飾、飲食、工具、地理等五個(gè)方面,中層文化分為習(xí)俗、禮儀、文學(xué)、藝術(shù)、科技、制度等六個(gè)方面,底層文化分為哲學(xué)、宗教、倫理、審美、歷史等五個(gè)方面。
二、漢語言文化資源的應(yīng)用評(píng)價(jià)體系
毋庸諱言,雖然進(jìn)行了類型整理,但由于漢語言文化資源內(nèi)容繁多、形式多樣、數(shù)量龐大,這些資源的質(zhì)量如何,在應(yīng)用實(shí)踐過程中是否有助于達(dá)到預(yù)期的教育目標(biāo),是否有學(xué)習(xí)者積極參與,能否實(shí)現(xiàn)其教育價(jià)值,要回答這些問題,就需要一個(gè)綜合、客觀、全面的評(píng)價(jià)體系進(jìn)行應(yīng)用評(píng)估。然而,到目前為止,國內(nèi)還沒有比較權(quán)威的專門針對(duì)漢語言文化資源的應(yīng)用評(píng)價(jià)開發(fā)的標(biāo)準(zhǔn)。教育部2000年2月的《現(xiàn)代遠(yuǎn)程教育工程教育資源開發(fā)標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)》,對(duì)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源、網(wǎng)絡(luò)課件和網(wǎng)絡(luò)課程提出了一些比較基本的要求。我們根據(jù)這一標(biāo)準(zhǔn),并結(jié)合漢語教學(xué)和文化傳播的實(shí)際,嘗試探索漢語言文化資源的應(yīng)用評(píng)價(jià)體系。漢語言資源的評(píng)價(jià)包括漢語言本體評(píng)價(jià)和漢語言教學(xué)評(píng)價(jià)。漢語言本體資源主要是對(duì)已有研究成果的知識(shí)性描述和有效儲(chǔ)存,此類資源評(píng)價(jià)的關(guān)鍵在于是否便于使用者快速方便地進(jìn)行檢索和參考。也就是說,針對(duì)漢語言本體知識(shí)的評(píng)價(jià),主要著眼于考察漢語言本體知識(shí)的內(nèi)容,如內(nèi)容的準(zhǔn)確性、客觀性、權(quán)威性、全面性,與其他資源的鏈接關(guān)系等方面。相對(duì)而言,漢語言教學(xué)資源的形式更加多樣一些,從呈現(xiàn)媒介和呈現(xiàn)方式來看,漢語言教學(xué)資源涵括媒體素材、題庫、試卷素材、課件與網(wǎng)絡(luò)課件、案例、文獻(xiàn)資料、網(wǎng)絡(luò)課程、常見問題解答、資源目錄索引等九類,針對(duì)不同內(nèi)容形式的資源,評(píng)價(jià)上也有差異。概括而言,漢語言資源主要從以下幾個(gè)方面進(jìn)行評(píng)價(jià):(1)漢語言資源的教育性考慮所整合的漢語言資源的教育意義,評(píng)估是否以提高學(xué)習(xí)者的交際能力為目標(biāo),是否符合不同階段不同水平漢語教學(xué)大綱的要求,是否有利于激發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),提高學(xué)習(xí)漢語的興趣,能否為從事漢語教學(xué)的教師們提供教學(xué)參考。(2)漢語言資源的科學(xué)性評(píng)估資源的整合是否客觀、科學(xué)合理,資源的編排是否符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,資源提供的知識(shí)性是否比較強(qiáng),是否有錯(cuò)別字或容易使人產(chǎn)生歧義的常識(shí)性和專業(yè)性錯(cuò)誤。(3)技術(shù)性評(píng)價(jià)資源的清晰度,結(jié)構(gòu)是否合理,以及課件、文本等運(yùn)行的技術(shù)要求是否與現(xiàn)行瀏覽器相符。(4)藝術(shù)性主要是針對(duì)資源中的多媒體素材而言,主要從表現(xiàn)手法的多樣性、情節(jié)的生動(dòng)性、構(gòu)圖的合理性以及畫面的靈活性等幾方面來考慮。漢語言資源評(píng)價(jià)的方法必須采取多種方法相結(jié)合的原則,在資源的整合中我們既要注意資源整合過程的評(píng)價(jià),也要注意資源在后期試用與使用中的評(píng)價(jià)。漢文化資源的評(píng)價(jià)主要參考以下幾個(gè)指標(biāo):收錄范圍,包括廣度(即相關(guān)主題資料涵蓋面是否廣泛)、深度、時(shí)間(所收資料是否限定在某一時(shí)間范圍內(nèi))與格式(是否包含多種格式的資源,如TelnetGopher,F(xiàn)TP等);內(nèi)容的準(zhǔn)確性、權(quán)威性、獨(dú)特性,與其他資源的鏈接、寫作質(zhì)量等;圖形與多媒體設(shè)計(jì),是否生動(dòng)有趣。其中內(nèi)容是評(píng)價(jià)和選擇利用漢文化資源的首要因素,可從以下幾方面進(jìn)行衡量:(1)漢文化資源的知識(shí)性知識(shí)性是漢文化資源的重要特性。評(píng)估漢文化資源的知識(shí)性,要考慮其收錄的知識(shí)、信息和文獻(xiàn)資料等內(nèi)容是否正確,收錄是否完備,該收的不漏,不該收的不濫收,材料來源是否真實(shí)、可靠。解釋引證是否客觀、準(zhǔn)確,語言表述是否嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,是否有拼寫和語法錯(cuò)誤。(2)漢文化資源的實(shí)用性實(shí)用性指漢文化資源是否符合實(shí)際的需要,其主要服務(wù)對(duì)象是否明確。(3)漢文化資源的權(quán)威性在選擇使用漢文化資源時(shí),最好選擇權(quán)威出版社出版的或者實(shí)力雄厚的開發(fā)商開發(fā)的知識(shí)庫,對(duì)于那些純屬出于個(gè)人興趣目的的網(wǎng)絡(luò)愛好者自主開發(fā)的數(shù)據(jù)庫要慎用,以避免錄入質(zhì)量不高甚至低劣,內(nèi)容相近甚至重復(fù)的資源。通常情況下,我們可以通過主頁上的aboutus、contactus等超級(jí)鏈接提供的內(nèi)容來考察網(wǎng)絡(luò)資源的權(quán)威性以及資源信息來源的權(quán)威性。(4)漢文化資源的多樣性考察漢文化資源除文本信息之外,是否有利用網(wǎng)絡(luò)多媒體技術(shù),提供更全面的信息,如圖像信息、聲音文件、數(shù)值公式、圖表工具以及知識(shí)點(diǎn)等更多的相關(guān)資源鏈接。漢文化資源的組織形式、檢索途徑、檢索方法、穩(wěn)定性和在線幫助信息等是衡量其質(zhì)量的十分重要的技術(shù)指標(biāo),也是用戶決定產(chǎn)品取舍的重要依據(jù)。各指標(biāo)詳細(xì)描述如下:(1)資源組織形式資源組織形式衡量資源的信息組織是否有條理,網(wǎng)頁結(jié)構(gòu)是否清晰,層次是否分明,重點(diǎn)是否突出,文檔的結(jié)構(gòu)是否具有邏輯性和一致性,是否提供分類目錄和索引指南,數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)是否兼容各種文件格式(如PDF、HTML、XML、gif、databases)等。(2)用戶界面用戶界面指標(biāo)關(guān)注界面是否直觀明了,是否有使用指南、導(dǎo)言等幫助信息,提示信息是否通俗易懂,如版本信息、幫助信息是否有助于解決用戶實(shí)際操作中遇到的問題,進(jìn)退是否快捷,每個(gè)網(wǎng)頁是否設(shè)有直接返回本部分資源起始頁或網(wǎng)站主頁的功能鍵等。(3)檢索功能檢索功能和檢索入口可以方便各類讀者都能夠瞬間找到所需資源。考察網(wǎng)絡(luò)資源的檢索功能強(qiáng)大與否,關(guān)鍵是看其檢索方式是否靈活多樣,檢索途徑是否多樣化。(4)穩(wěn)定性資源展示平臺(tái)的穩(wěn)定性直接影響其在用戶心目中的形象,包括網(wǎng)站的鏈接是否順暢,是否常常出現(xiàn)死機(jī)或脫機(jī)狀況,網(wǎng)址是否經(jīng)常變更,網(wǎng)址變化時(shí),是否公告等。
三、結(jié)語
跨文化傳播研究的中心課題是要研究不同文化背景的人們?cè)诨?dòng)的過程中如何建構(gòu)和理解意義系統(tǒng)。它的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)主要來自社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)、心理學(xué)和修辭學(xué)。80年代以后,“焦慮和不確定性管理”、“面子-協(xié)商”、“口語代碼”理論建立了更為精細(xì)的研究范式。
全球化趨勢(shì)和傳播技術(shù)創(chuàng)造了真正意義上的跨國語言。跨文化傳播研究的8個(gè)主要的現(xiàn)實(shí)關(guān)切問題緊扣時(shí)代,尋求著文化調(diào)適的途徑。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué)跨文化傳播
在傳播研究的廣闊領(lǐng)地中,跨文化傳播研究是一個(gè)新興的學(xué)科分支,是跨學(xué)科知識(shí)交叉融匯的產(chǎn)物。學(xué)術(shù)關(guān)懷總是基于現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,跨文化傳播研究也是如此。在“全球經(jīng)濟(jì)一體化”、“信息地球村”正在形成的今天,跨文化傳播研究的前沿貼近時(shí)代變遷的敏感點(diǎn)。本文試圖疏理這一學(xué)科分支的理論思想源流,并說明它的現(xiàn)實(shí)關(guān)切所在。
一、研究的視角和方法論
從六十年代興起的跨文化傳播研究,即interculturalcommunication,至少有三層含義:一、日常生活層面的跨文化傳播,指分屬于不同文化范疇的人們?cè)谌粘5幕?dòng)過程中彼此之間的溝通;二、文化心理結(jié)構(gòu)層面的跨文化傳播,指基于不同文化的符號(hào)意義系統(tǒng)的差異和類同的傳播的可能性與可變性;三、上述兩個(gè)層面形成的實(shí)際傳播過程的矛盾、沖突和戲劇性的變化,由此傳播過程決定的文化的融合和變異。
早在1942年,美國哲學(xué)家和美學(xué)家蘇珊·朗格(S.K.Langer)認(rèn)為,傳播的最根本形態(tài)是人的內(nèi)在傳播(intrapersonalcommunication)。人類試圖通過符號(hào)了解他的存在的環(huán)境,這就是傳播的起點(diǎn)。基本的傳播研究是圍繞著“符號(hào)-對(duì)象-心靈”三者的關(guān)系展開的。由于人們的信仰、態(tài)度和價(jià)值觀不同,對(duì)于外來訊息的處理也就不同。不同的文化有不同的信仰、態(tài)度和價(jià)值觀。原本在同一文化范疇內(nèi),人與人溝通時(shí)會(huì)發(fā)生正常的誤解;然而當(dāng)人們跨越文化產(chǎn)生互動(dòng)的時(shí)候,尤其是試圖跨越那些價(jià)值體系差異較大的文化,正常的誤解就會(huì)被夸大。這不僅給個(gè)人之間帶來意義讀解的困惑、心理情感的隔膜、文化身份的疏離,而且引起文化族群關(guān)系的失諧和沖突。這個(gè)問題隨著全球化交往活動(dòng)的日益頻繁,顯得更加突出了。
跨文化傳播研究的特殊視角,要解除的是人們成長(zhǎng)于其中的文化所帶給他們的觀念的絕對(duì)邊界。它的中心課題是要研究那些來自不同的文化背景、有不同的觀念信仰的人們?cè)诨?dòng)的過程中如何說明和理解意義。這一研究的目標(biāo)有三個(gè):1、描述特定文化之間傳播的性質(zhì),揭示文化的異同;2、基于對(duì)文化異同的理解,研究消除人們由于文化屏障造成的傳播差異的途徑;3、最終更好地理解自己的文化,理解文化的創(chuàng)造和分野的進(jìn)程。
一般說來,跨文化傳播研究的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)主要來自社會(huì)學(xué)、文化人類學(xué)、心理學(xué)和修辭學(xué)。
從社會(huì)學(xué)的視角出發(fā),著重通過對(duì)單一的或多邊的文化行為作經(jīng)驗(yàn)性的考察,進(jìn)行文化的可變性的分析。人類學(xué),主要是認(rèn)知人類學(xué)(Cognitiveanthropology)深入觀察社會(huì)成員之間的認(rèn)知性關(guān)系的構(gòu)成。認(rèn)知人類學(xué)相信,文化是由決定行為的不同的心理結(jié)構(gòu)所決定的,因此,這些結(jié)構(gòu)可以通過數(shù)學(xué)的或邏輯的方法加以分析。他們采取成分分析法(componentialanalysis)試圖在語言范疇與指稱對(duì)象、概念和事件之間確立一種相關(guān)性,進(jìn)而建構(gòu)出人們應(yīng)對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的規(guī)范模式。然而這些研究仍然碰到了元語言的問題。例如成分分析涉及到對(duì)于文化成分的分類,就受到元語言的束縛。而認(rèn)知人類學(xué)比較偏重于口語和稱謂(名詞),對(duì)于實(shí)際的傳播行為缺少分辨,將認(rèn)知結(jié)構(gòu)片面的等同于詞語和意義的雙重結(jié)構(gòu),忽略了認(rèn)知也是活的生成機(jī)制。認(rèn)知人類學(xué)在試圖解釋文化問題時(shí),面對(duì)更加復(fù)雜的對(duì)象,顯然缺乏對(duì)其研究工具的局限性的警覺。
現(xiàn)代社會(huì)學(xué)和文化人類學(xué)關(guān)注人們?nèi)绾卧谌粘I钪凶鳑Q定和創(chuàng)造意義。文化人類學(xué)同時(shí)關(guān)注到行為語言、口語和非口語等表現(xiàn)形態(tài)。它不只是記錄觀察結(jié)果,更強(qiáng)調(diào)行動(dòng)者作為特定社會(huì)成員和文化分享者的意義。在不斷的解釋意義的行為中,人們彼此建立起可以預(yù)期的信任關(guān)系。文化人類學(xué)在結(jié)構(gòu)功能主義之后,轉(zhuǎn)向象征-符號(hào)學(xué)的方法。格爾茲(CliffordGeertz)發(fā)展出比文化可變性分析和文化成分分析方法更加經(jīng)驗(yàn)直觀的濃密描述法(thickdescription,一譯作“深描”),這奠定了跨文化傳播研究最為突出的不同于主流傳播研究的方法論面貌。格爾茲同過去的象征人類學(xué)家相區(qū)別的地方在于,過去的象征人類學(xué)家過分受到結(jié)構(gòu)-功能主義傳統(tǒng)或結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的制約,強(qiáng)調(diào)符號(hào)體系的自主性;或者采取“符號(hào)決定論”的觀點(diǎn)。(例如,“不是人在說語言,而是語言在說人”。)格爾茲卻采取對(duì)某一文化事象(儀式、游戲、生活時(shí)間程序)的濃密的描述,展露出個(gè)人經(jīng)驗(yàn)與群體經(jīng)驗(yàn)之間的密切互動(dòng)關(guān)系,從而暴露出潛隱的意義和價(jià)值體系。他并不滿足于只是忠實(shí)地記錄觀察結(jié)果,而是試圖透過經(jīng)驗(yàn)觀察,從微觀的知識(shí)層面出發(fā)而達(dá)至對(duì)整個(gè)文化體系的解密。①因此,這一立足于微觀的經(jīng)驗(yàn)觀察的方法獲得的不是表象的累積,而是活生生的文化機(jī)制的圖景和情境。
修辭學(xué)方法一直是傳播研究得以借鑒的重要的工具武庫之一。布爾克(K.Burke)在60年表《作為符號(hào)行為的語言》、《動(dòng)機(jī)修辭學(xué)》,拓展了古典修辭學(xué)的邊界。布爾克認(rèn)為,任何有意義的行為組成為連串的修辭,因而也可以將修辭視之為傳播行為的分析。他的修辭學(xué)含有對(duì)文化可變性的選擇。首先,有意義的行為與修辭的規(guī)定之間的同一關(guān)系,正是創(chuàng)造意義的過程。跨文化傳播研究者正是要揭示出修辭規(guī)定(文化設(shè)定)和傳播交流(行為機(jī)制)之間的對(duì)應(yīng)變化。其次,修辭學(xué)不應(yīng)只是研究語言,諸如音樂、舞蹈、藝術(shù)、儀式都是有意義的,因而也都可以被看作是修辭的。修辭學(xué)所要探詢的是,在這些意義表達(dá)形式中,不同的文化又是如何溝通的。相比之下,認(rèn)知人類學(xué)只是通過有限的語言學(xué)關(guān)注研究對(duì)象,過于局限于語言,將語言看作文化的淵藪;文化可變性分析只是關(guān)注于傳播對(duì)文化變遷造成的結(jié)果,都沒有集中研究主體對(duì)于現(xiàn)實(shí)如何形成觀念的機(jī)制,正是這種觀念才規(guī)定了人們的文化認(rèn)同。
對(duì)于跨文化傳播研究有啟示意義的是布爾克提出的戲劇學(xué)的視角(dramatisticperspective)。所謂戲劇學(xué)的視角是將語言看作行為的基本模式,而不是當(dāng)作傳輸信息的載體。戲劇學(xué)視角是一種分析工具,它強(qiáng)調(diào),對(duì)人類行為的描寫,應(yīng)當(dāng)將其看作由動(dòng)機(jī)驅(qū)使的、創(chuàng)造意義或被安置意義的存在。人們是通過有意義的行為來創(chuàng)造現(xiàn)實(shí)的。現(xiàn)實(shí)的結(jié)構(gòu)是一個(gè)分享符號(hào)的過程。人們既要用行動(dòng)去安置世界的符號(hào)意義,又要不斷地根據(jù)符號(hào)化的世界校正自己的行為。因此,對(duì)于文化的邊界,即人們分享意義的邊界,要進(jìn)行反身性(reflectivity)的追問。從戲劇學(xué)的視角出發(fā),文化可變性分析,將文化變遷孤立起來觀察,忽略了文化的情境(culturalcontext);而文化成分分析,集中研究作為認(rèn)知關(guān)鍵的語言,分析了許多有意義的行為類型,但是忽略了語言是已經(jīng)被創(chuàng)造出來的意義系統(tǒng)。事實(shí)上,意義是要通過不斷的信息刺激,在人們心里引出反身性的確認(rèn)才可能建立的。
二、80年代以來的理論模式
跨文化傳播研究的歷史,通常從1959年霍爾(E.T.Hall)發(fā)表《沉默的語言》算起。霍爾在書里第一次使用了“跨文化傳播”術(shù)語。他的著作是在第二次世界大戰(zhàn)以后的10年中為美國的外援機(jī)構(gòu)培養(yǎng)外事人員時(shí)使用的。因此,跨文化傳播研究有它的實(shí)踐和戰(zhàn)略訓(xùn)練背景。20世紀(jì),在美國的歷史上,出現(xiàn)了空前的移民浪潮。移民浪潮在80年代之后,更見高漲。移民帶來了緊迫的和更加普遍的跨文化傳播問題。最近20年的美國式的跨文化傳播的經(jīng)驗(yàn)實(shí)證研究,也是基于這一背景。
羅杰斯(E.Rogers)在《傳播研究史》里,追述了從本世紀(jì)20年代以來一直困擾著美國的移民問題是傳播研究的傳統(tǒng)性課題。以帕克(Park)為代表的社會(huì)學(xué)的芝加哥學(xué)派很早就關(guān)注移民溶入新國家的文化歷程。帕克從移民引起的社會(huì)問題出發(fā),關(guān)注到傳播和互動(dòng)在社會(huì)分層及文化融合中的作用。霍爾則更多的從行為科學(xué)著眼,分析了分屬于不同文化的人們的行為類型、學(xué)習(xí)特點(diǎn)、接受和反應(yīng)方式。霍爾并沒有局限在量化和實(shí)驗(yàn)研究的范圍,他將應(yīng)用性的研究和質(zhì)化分析(邏輯的分析)結(jié)合起來,在60年代中期,發(fā)表了《隱藏的維度》。進(jìn)入80年代以后,代表跨文化傳播研究基本趨勢(shì)的是古迪昆斯特(W.Gudykunst)的“焦慮與不確定性管理”理論(Anxiety/UncertaintyManagementTheory)、汀-圖梅(S.Ting-Toomey)的“面子-協(xié)商”理論(Face-NegotiationTheory)以及菲力普森(G.Philipsen)的“口語代碼”理論(SpeechCodesTheory)。這些理論的總的特點(diǎn)是將跨文化傳播研究發(fā)展到更加精細(xì)的水平。
古迪昆斯特從對(duì)于“陌生人”的傳播困境的發(fā)現(xiàn)開始研究。所謂“陌生人”,包括僑民、新到者、新成員、暫時(shí)逗留者、闖入者、邊緣人、新移民、旅居者等。這是隨著全球范圍的人口流動(dòng),出現(xiàn)的越來越多的陌生面孔。古迪昆斯特發(fā)展出一套對(duì)“陌生人”進(jìn)行描述的技術(shù),集中研究他們的倫理認(rèn)同、交游類型、話語類型、感知習(xí)慣、自我意識(shí)和自我訓(xùn)誡。古迪昆斯特發(fā)現(xiàn),所謂陌生人現(xiàn)象,只是跨文化傳播的普遍規(guī)律的表現(xiàn)。對(duì)于陌生人傳播困境的研究,不只是為了解決具體的社會(huì)問題,而是要發(fā)現(xiàn)在跨文化傳播過程中,有效的傳播是經(jīng)由何種條件達(dá)到的。他指出,三組表面性的因素交互作用造成了陌生人的焦慮和未確定性。三組表面性因素是:動(dòng)機(jī)因素(需求、吸引、社會(huì)義務(wù)、自我概念、對(duì)新的信息的開放程度)、知識(shí)因素(知識(shí)期待、信息網(wǎng)絡(luò)的分享、對(duì)多種觀點(diǎn)的知識(shí)、對(duì)可供選擇的解釋的知識(shí)、關(guān)于同一的和差異的知識(shí))、技能因素(移情的能力、包容多種觀點(diǎn)的能力、適應(yīng)溝通的能力、創(chuàng)造新概念的能力、調(diào)適行為的能力、搜集適用信息的能力)。這些因素的非平衡交互作用,導(dǎo)致陌生人面臨傳播情境產(chǎn)生焦慮或未確定性。有效的傳播是對(duì)焦慮和未確定性的管理的結(jié)果,是將誤解降低到最低水平。②
汀-圖梅的“面子-協(xié)商”理論對(duì)于東西方文化造成的傳播差異作出了有趣的解釋。她指出,在每一種文化里都有某種用于協(xié)商的“面子”。面子是一個(gè)關(guān)于在公眾中建立的自我形象的隱喻。營(yíng)造面子是一套操作,包括面子策略的扮演、語言和非語言的動(dòng)作、自我表現(xiàn)行為、印象管理互動(dòng)等。霍爾曾經(jīng)把文化分為“高度語境文化”(highcontextculture)和“低度語境文化”(lowcontextculture)。汀-圖梅則作了更具體的解釋。“高度語境文化”如中國、日本、韓國等歷史悠久的東方文化,在既定的文化系統(tǒng)中解釋信息時(shí),強(qiáng)調(diào)意義對(duì)語境(context)的關(guān)聯(lián)的重要性,也就是說,任何解釋都是聯(lián)系到語境的解釋,從而沒有絕對(duì)固定的解釋;意義依賴于語境而不是被固定于語詞。“低度語境文化”如美國、歐洲等西方文化,則是更加重視語言符號(hào)本身既定的意義和意思。語言和符號(hào)的既定意義在“高度語境文化”中,不是意義的最重要的來源,意義只是隱含在語境和關(guān)系當(dāng)中的。隸屬于“高度語境文化”的成員,崇尚集體需求和目標(biāo),將它置于個(gè)體需求和目標(biāo)之上。假定說,在一個(gè)漫長(zhǎng)的過程中,個(gè)體的決定都會(huì)影響到群體中的每個(gè)人,那么,個(gè)體的行為就理所應(yīng)當(dāng)受到群體規(guī)范的控制。是“我們”而不是“我”才代表最高的認(rèn)同。相反,在“低度語境文化”中,個(gè)體的價(jià)值、需求、目標(biāo)均高于群體。個(gè)人權(quán)利比群體責(zé)任更值得重視。“我”自身的認(rèn)同才是最高的認(rèn)同。霍爾以日本人和美國人的差異為例,指出“高度語境文化”更多的依靠非語言傳達(dá),更習(xí)慣于將人群區(qū)分為“我們”或“他們”,更關(guān)心外來者進(jìn)入“我們”的圈子時(shí),是否能舉止恰當(dāng),并不關(guān)心外來者究竟如何想、其真實(shí)的態(tài)度或感情如何。“低度語境文化”則認(rèn)為,人們所用語言表達(dá)的就應(yīng)是他真實(shí)的思想感情,溝通成敗全系于能否恰當(dāng)和準(zhǔn)確的表達(dá)。因此,在后者看來,“高度語境文化”是含義曖昧的文化。在既定的語詞辭典中,很難掌握到確切的解答。這樣,分屬于兩種文化的人之間,存在著大量的誤解。問題是,這兩種文化如何達(dá)到溝通?汀-圖梅提出的解決方案是通過對(duì)“自我面子關(guān)切”和“他者面子關(guān)切”的協(xié)商式行為,達(dá)到溝通目的。
汀-圖梅認(rèn)為“面子”有消極的和積極的兩類。“低度語境文化”追求的是消極的面子,“高度語境文化”追求的是積極的面子。所謂消極的面子包括“挽回面子”(Face-restoration)即要求自我的自由、空間,避免他人侵害個(gè)人的獨(dú)立自治,“留面子”(Face-saving)即表現(xiàn)出對(duì)他人自由、空間和某種孤僻的尊重。挽回面子和留面子被定義為“消極”或“被動(dòng)”性的,是因?yàn)檫@類面子,主要作用是維護(hù)自我的最起碼的尊嚴(yán),不具有對(duì)他人的控制和支配作用。所謂積極的面子包括“要面子”(Face-assertion)和“給面子”(Face-giving)。“要面子”,表示面子有極高的價(jià)值,人們生活在群體當(dāng)中,有被接納被保護(hù)被包容的要求。要面子被認(rèn)為是最合理的。“給面子”是鼓勵(lì)支持并滿足人們對(duì)被包容被接納被承認(rèn)的需求。在心理動(dòng)因方面,顯然消極的面子謀求“個(gè)體自治”,積極的面子謀求“群體包容”。不同的文化類型決定了不同的保全面子的方式,從而決定了不同的處理沖突的方式。群體價(jià)值導(dǎo)向的高度語境文化,追求積極的面子,處理沖突的策略一般是親切隨和、協(xié)商妥協(xié)、退縮、避免沖突,也就是通過不斷的“給面子”,來滿足人們的“要面子”,從而化解沖突。個(gè)體價(jià)值導(dǎo)向的低度語境文化,追求消極的面子,處理沖突的策略一般是整合的、解決問題式的,或者通過競(jìng)爭(zhēng),謀求獨(dú)斷權(quán)威。③也就是說,彼此都要保全面子、找回面子,只能訂立契約;或者訂立基本游戲規(guī)則,按照規(guī)則競(jìng)爭(zhēng)。只要是按照規(guī)則競(jìng)爭(zhēng)的,無論輸贏,都有面子。汀-圖梅對(duì)于兩類面子的分別,實(shí)際上揭示出面子(自我的公眾形象)是個(gè)體在群體生活中的最基本的符號(hào)資源。這種符號(hào)資源,深刻地聯(lián)系著個(gè)體的心靈-人格結(jié)構(gòu)、關(guān)于安全和恐懼的潛意識(shí)(消極面子),還深刻地聯(lián)系著人與人之間建立的權(quán)力支配關(guān)系、禮儀交換關(guān)系(積極面子)。
菲里普森的口語代碼理論,是通過對(duì)于各種亞文化群(如街角青少年、酒吧男人、少數(shù)民族)的觀察研究提煉出來的。他發(fā)現(xiàn),口語是最為突出、隱秘的文化代碼。日常口語的語速、語調(diào)、語詞、語氣、語句、口音等包含了心理、社會(huì)、修辭的文化區(qū)隔。講話的意義是通過言說者和傾聽者在溝通時(shí)使用口語代碼而創(chuàng)造和解釋出來的。意義不是固定在語言當(dāng)中。口語交談的親近距離,反映了交談?wù)咧g的或親密或疏離或共謀的關(guān)系。菲里普森指出,符號(hào)、意謂、約定、規(guī)則的文化意義通常是存在于口語代碼里,而不是在正規(guī)的交談里。他將這些意義歸納為三個(gè)高度結(jié)構(gòu)化的文化形式:1、口語里的文化神話——這是占據(jù)著人的想象,并向人提供著各種解釋、講述著關(guān)于他們和別人的故事的敘述模式;2、口語里的社會(huì)戲劇——在特定的口語代碼里,深嵌著生活的規(guī)則;這種規(guī)則是經(jīng)由人與人的交流反復(fù)考量確證才證明了合法性的;這種社會(huì)戲劇是一種公開的對(duì)質(zhì),它包含著針對(duì)他人行為作出評(píng)判的道德規(guī)則;3、口語里的圖騰儀式——這是一種傳播的儀式(communicationritual),口語交談是一連串由行為組成的語句,它是精心的表演,表現(xiàn)出對(duì)于值得敬畏的對(duì)象的敬意;一場(chǎng)好的談話是將自我、溝通和關(guān)系融為一體的極大的彼此尊敬,它使參與談話者完全沉浸其間,建立起一個(gè)聽覺的私密空間;談話不是要解決每個(gè)問題,因?yàn)槊總€(gè)人都會(huì)有他自己的問題,而是要將人們聚攏來,表達(dá)他們的個(gè)性,建立彼此的認(rèn)同,體驗(yàn)?zāi)撤N親昵之情。菲里普森的理論,受到來自批判學(xué)派、女性主義、文化研究學(xué)派的批判和補(bǔ)充,以至將口語代碼與兩種基本文化的分類相對(duì)應(yīng):集體主義的文化——等級(jí)體制——尋求敬意的口語代碼——男性的世界;個(gè)人主義的文化——平等體制——尋求尊嚴(yán)的口語代碼——女性的世界。菲里普森的理論的價(jià)值在于,他將口語共同體和文化的邊界結(jié)合起來,有助于我們更深入精致地觀察文化的傳播機(jī)制。④
三、學(xué)科前沿和現(xiàn)實(shí)關(guān)切
如果說,跨文化傳播研究這一新興學(xué)科分支,是與瑪格麗特·米德、本尼迪克特、霍爾、古迪昆斯特等人的名字相聯(lián)系的話,它的興起顯然不只是純粹的學(xué)術(shù)興趣。它是同殖民、世界大戰(zhàn)及其戰(zhàn)后改制、后殖民、現(xiàn)代性、全球化趨勢(shì)等人類歷史的極其深刻和廣泛的變遷聯(lián)系的。這就決定了跨文化傳播研究的現(xiàn)實(shí)關(guān)切正是它的學(xué)科推進(jìn)的動(dòng)力。
關(guān)于不同地區(qū)的文化差異的比較由來已久。當(dāng)美國占領(lǐng)日本強(qiáng)迫這個(gè)東方法西斯國家接受現(xiàn)代改制時(shí),占領(lǐng)者就在保護(hù)日本的原有文化和將它改為一個(gè)建設(shè)性的現(xiàn)代國家二者之間,反復(fù)權(quán)衡。固然文化寄身在制度里,但是,制度也是由文化所派生。20世紀(jì)多少?zèng)_突是由文化差異引起的,幾乎難以勝數(shù)。文化,也不是簡(jiǎn)單的與國家概念相同一,更不是與疆域概念相一致。如上的跨文化傳播理論,揭示出文化的類型差異,可以是全球的、國家范圍的,也可以表現(xiàn)為一國內(nèi)部的、甚至是一家內(nèi)部的。即使在個(gè)人的行為和心靈中,也會(huì)有文化的沖突。
在所謂高度語境文化的國家里,現(xiàn)代教育有時(shí)擴(kuò)大了代溝,增加了個(gè)人的文化困擾。因?yàn)椋瑐鹘y(tǒng)的教育是通過文化語境的教育,是生活實(shí)踐的教育,不只是認(rèn)字識(shí)數(shù)。現(xiàn)代教育基本上是西式教育,即采用低度語境文化的教育模式,注重科學(xué)技術(shù)知識(shí)、研究物理,照本宣科。但是,在實(shí)際的生活中,人們?nèi)园凑諅鹘y(tǒng)習(xí)慣行事,講究人際關(guān)系、潛移默化、心照不宣。這樣,受過系統(tǒng)現(xiàn)代教育的人,到了社會(huì)上,反而顯得不會(huì)辦事。教育模式與文化語境的斷裂,自然導(dǎo)致個(gè)人的生活實(shí)踐和人際交流的困擾。更加麻煩的是,隨著全球覆蓋的傳播網(wǎng)絡(luò)的延伸,信息大量地快速流通,個(gè)人被負(fù)載著不同的文化意義的符號(hào)所包圍。個(gè)人的價(jià)值系統(tǒng)、認(rèn)知系統(tǒng)、行為系統(tǒng)發(fā)生紊亂,文化的沖突從外部轉(zhuǎn)到內(nèi)部,跨文化傳播也就成為內(nèi)在傳播的一個(gè)新現(xiàn)象。這導(dǎo)致了我們今天特別關(guān)注的文化認(rèn)同(文化身份)危機(jī)。
西方和世界體系理論、依附理論、歐洲文化研究理論,都將文化認(rèn)同危機(jī)看作全球資本主義擴(kuò)張的結(jié)果。政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的批判、邊緣文化價(jià)值的發(fā)掘、多元文化主張、重返民族主義都是比較激進(jìn)的解決方案。相比之下,跨文化傳播研究要溫和得多。跨文化傳播研究在早期是西方發(fā)達(dá)國家推行全球戰(zhàn)略的工具。今天,它仍然對(duì)發(fā)達(dá)國家的對(duì)外政策有潛在的影響。但是,跨文化傳播研究似乎抱持著關(guān)于人類文化共同體的理想,懷著文化對(duì)話、理解直至達(dá)成共識(shí)的浪漫期盼。
現(xiàn)代性和全球化瓦解了文化的邊界,瓦解了文化的防護(hù)系統(tǒng)。當(dāng)文化日益成為拼盤,文化是否還成其為文化?跨文化傳播研究所要獲得的知識(shí),與其說是建構(gòu)新的文化,不如說是尋求調(diào)適文化差距或文化沖突的策略。跨文化傳播研究的知識(shí)原理,轉(zhuǎn)化成為一種自我管理調(diào)適技術(shù)、人與人溝通的技巧、不同的國家或組織之間的協(xié)商談判策略;轉(zhuǎn)化成跨國促銷的形象設(shè)計(jì)和訴求方式等等。
近些年來,跨文化傳播研究面臨的是新的時(shí)代背景:全球信息傳播技術(shù)的突飛猛進(jìn)、電子網(wǎng)絡(luò)社區(qū)的形成、全球和區(qū)域經(jīng)濟(jì)組織與跨國公司的作用在某些方面超過了民族國家、信息技術(shù)對(duì)軍事沖突的控制能力增強(qiáng)、大規(guī)模的移民、急速推進(jìn)的城市化、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和自然語言的結(jié)合、全球文化市場(chǎng)擴(kuò)張、國際品牌的形象認(rèn)同……跨文化傳播的緊迫性凸現(xiàn)出來。這一學(xué)科的前沿性的課題是:1、從霍爾的跨文化傳播訓(xùn)練發(fā)展為量化的訓(xùn)練,在跨文化傳播中引入人際傳播、心理控制的技術(shù);⑤2、社會(huì)科學(xué)研究的傳統(tǒng)繼續(xù)古迪昆斯特等人的研究,提出普遍適應(yīng)性理論,忽略移民或其他新來者的行為動(dòng)機(jī),著眼于人們對(duì)于共同的適應(yīng)經(jīng)驗(yàn)的分享,集中研究如何適應(yīng);3、安德森(M.L.Anderson)、科林斯(P.H.Collins)等人代表著一種多元文化的和文化播散的觀念。他們關(guān)注的中心是種族主義、性別主義、偏見、自我觀念、權(quán)利等差如何在人的內(nèi)在的傳播互動(dòng)中發(fā)生影響;⑥4、發(fā)展傳播研究與跨文化傳播研究的結(jié)合,集中研究政府、各種組織的經(jīng)濟(jì)、政治、道德或意識(shí)形態(tài)上的與另一種文化相比較的標(biāo)準(zhǔn),特別是研究“創(chuàng)新—擴(kuò)散”模式,新的觀念和方法如何有效的得到推廣;⑦5、分析全球化趨勢(shì)與本土化的矛盾,如媒介網(wǎng)絡(luò)、市場(chǎng)跨度的全球化和形象、意識(shí)形態(tài)、語言符號(hào)的本土化;全球媒介環(huán)境對(duì)國家政治穩(wěn)定、社會(huì)改革的影響;6、提出多元化還是單極化的爭(zhēng)論,在政治傳播層面,是人權(quán)與國家孰先孰后;在文化層面,是文化多元還是文化霸權(quán);民族語言的獨(dú)立性和純潔性的護(hù)持問題;民族語言的國際化的可能性;7、左翼傳播學(xué)者對(duì)于“文化帝國主義”的批判,對(duì)西方文化和價(jià)值觀念的全球擴(kuò)張的警覺;關(guān)于后殖民時(shí)代的文化分析;8、關(guān)注現(xiàn)代性、反思性和文化認(rèn)同危機(jī)問題。文化認(rèn)同或文化身份問題隨著全球信息傳播和人員流動(dòng)加速而變得十分普遍和深刻,人們正在日益走向一種混合形的、拼接性的、多面性的文化生存。深度的文化依存(親密關(guān)系結(jié)構(gòu)、情感心理依戀、意象和意義分享、儀式和習(xí)俗效應(yīng)、宗教或其他信仰的情懷、代際傳承關(guān)系、歷時(shí)性等)正在由橫跨度的文化配置取代。橫跨度的文化配置是以自我為中心的、按照功能角色搭配的、在交往的情境中展現(xiàn)的、缺乏固定結(jié)構(gòu)的漂浮的文化、模仿的追隨時(shí)尚的文化、仰慕強(qiáng)勢(shì)和世俗成功的文化、共時(shí)態(tài)的混雜的文化。只有當(dāng)橫跨度的文化配置成為人們的主要文化生存方式時(shí),文化認(rèn)同危機(jī)自然會(huì)發(fā)生。應(yīng)當(dāng)說,文化認(rèn)同問題是文化轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果。跨文化傳播研究正從不同角度對(duì)上述課題進(jìn)行探索,以求有助于人類的跨越文化邊界的溝通和自我拯救。
注釋:
①C.Greetz,TheInterpretationofCultures,NewYork:BasicBooks.1973.《文化的解釋》,納日碧力戈等譯,上海人民出版社,1999年版。
②W.B.Gudykunst,Anxiety/UncertaintyManagementTheory:CurrentStatus,inInterculturalCommunicationTheory,R.L.Wiseman(ed.),Sage,ThousandOaks,Calif.,1995,
③S.Ting-Toomey,InterculturalConflictStyles:AFace-NegotiationTheory,inInterculturalCommunication,YoungYunKimandWilliamGudykunst(eds.),Sage,NewburyPark,Calif.,1988.
④G.Philipsen,ATheoryofSpeechCodes,inDevelopingCommunicationTheory,SUNY,Albany,N.Y.,1997.
⑤W.Leeds-Hurwitz,Notesinthehistoryofinterculturalcommunication:TheForeignServiceInstituteandthemandateforinterculturaltraining.QuarterlyJournalofSpeech,17,pp.522-531.
[論文摘要]本文分析了中國學(xué)生常見的英語語言錯(cuò)誤,認(rèn)為大部分錯(cuò)誤都是由英漢兩種語言的差異和中英兩種文化在社會(huì)習(xí)慣、日常生活及行為方式等方面的差異造成的。因此,加強(qiáng)語言文化差異方面的教育對(duì)學(xué)生糾正語言錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高英語應(yīng)用能力是很有幫助的。
語言錯(cuò)誤是指人們?cè)趯W(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中在語音,詞匯和句法結(jié)構(gòu)等方面偏離目的語正確表達(dá)方法的現(xiàn)象。如[v][w]不分,[ts] [t]相混,two chair或He go there every day等一類錯(cuò)誤都是中國學(xué)生很常見的英語語言錯(cuò)誤。
按照現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)語言是一個(gè)試驗(yàn)——出錯(cuò)——再實(shí)驗(yàn)的過程,語言錯(cuò)誤是語言習(xí)得過程中要經(jīng)歷的必然階段或要出現(xiàn)的必然現(xiàn)象。學(xué)生從對(duì)一種外語毫無所知到最后學(xué)會(huì)使用,要經(jīng)歷一個(gè)頗為漫長(zhǎng)的過程。在這個(gè)漫長(zhǎng)的過程中,學(xué)生使用的是一種過渡性的語言。這種過渡性語言既不像他們的母語,也不像他們將來要學(xué)會(huì)的目的語言,而是一種變化中的語言,因而常常會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。
外語學(xué)習(xí)是一個(gè)很復(fù)雜的過程,它涉及到許多因素,有語言方面的,也有文化方面的;有社會(huì)習(xí)俗方面的,也有生活方式等方面的。因此,語言錯(cuò)誤的形成與以下這些因素都有著直接關(guān)系。
一、 母語與目的語之間的語言差異
以英漢兩種語言為例,英語是一種字母語言,而漢語則是一種象形文字,兩者在語音詞匯和句法上都有著明顯的差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中如果忽視英漢兩種語言的差異,無疑會(huì)出現(xiàn)各種語言錯(cuò)誤。
1.語音錯(cuò)誤。英語具有與漢語不同的音位系統(tǒng)和發(fā)音特點(diǎn),易造成學(xué)生的語音錯(cuò)誤,如有學(xué)生把life錯(cuò)讀成knife,把vest錯(cuò)讀成west,把work錯(cuò)讀成walk等。
2.詞匯錯(cuò)誤。英漢兩種語言出于兩個(gè)不同語系,因而在詞義的內(nèi)涵和外延方面沒有完全的和必然的對(duì)應(yīng)關(guān)系。如果缺乏對(duì)英語詞匯的概念含意及引伸意義的深刻領(lǐng)會(huì),只看字面意義翻譯或用漢語方式翻譯英文詞匯,就會(huì)導(dǎo)致用詞錯(cuò)誤。如有學(xué)生把“政治家”(statesman)誤譯為politician,而不知道politician在英語中含有強(qiáng)烈的貶義色彩,容易引起人們的蔑視。如把a(bǔ) white elephant譯為“一頭白象”那就錯(cuò)了,應(yīng)該譯為“沉重的負(fù)擔(dān)”。
3.詞法錯(cuò)誤。漢語屬于分析性語言,沒有詞尾和詞形變化;而英語則是結(jié)構(gòu)性語言,要靠詞尾和詞形變化表現(xiàn)不同的結(jié)構(gòu)意義。中國學(xué)生因受漢語影響往往忽視這一點(diǎn),而出現(xiàn)各種詞形錯(cuò)誤,如名詞單復(fù)數(shù)的詞形錯(cuò)誤及不可數(shù)名詞的用法錯(cuò)誤,代詞的主格賓格和所有格的用法錯(cuò)誤,動(dòng)詞的一般形式和過去形式的用法錯(cuò)誤等等。
4.句法錯(cuò)誤。中國學(xué)生常按照漢語的句法結(jié)構(gòu)去理解使用英語,因而出現(xiàn)各種句法錯(cuò)誤。如有學(xué)生混淆了漢英關(guān)于過去時(shí)和完成體的用法區(qū)別,因而把“你看過那部電影嗎?”誤譯為“Did you see that film?”, 把“昨天我看了一場(chǎng)電影”誤譯為“I have seen a film yesterday”。還有的學(xué)生不清楚漢英表達(dá)轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系上的差異,把“雖然……但是……”錯(cuò)譯成“Although…but…”,把“因?yàn)椤?所以……”錯(cuò)譯“Because…so…”。
二、母語和目的語之間的文化差異
語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。各個(gè)民族不同的社會(huì)文化和風(fēng)俗習(xí)慣都會(huì)在其語言中表現(xiàn)出來。因此,如果不了解語言的文化背景及差異,那么在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際時(shí),常會(huì)出現(xiàn)誤解或誤用。中英文化差異引起的常見語言錯(cuò)誤有以下幾種:
1.問候用語錯(cuò)誤。中國人見面常問:“你吃了嗎?”或“你上哪兒去?”,以示問候。但是,如果你用英語跟英語國家的人這樣說,他們會(huì)誤認(rèn)為你是想請(qǐng)吃飯,或誤認(rèn)為你是問個(gè)人私事而不高興。英語國家的人常用“Hello!” 或“Hi!” 表示問候,或常以天氣,健康狀況以及興趣愛好等為話題。
2.介紹用語錯(cuò)誤。英語國家的人在需要問及對(duì)方姓名時(shí),一般常說:”May Iknow your name?” 或“Your name, please?”。如果按照漢語習(xí)慣用“What’s your name?” 問對(duì)方姓名,會(huì)使對(duì)方產(chǎn)生一種被審問的感覺。
3.答謝用語錯(cuò)誤。在英語國家,“Thank you” 幾乎用于所有場(chǎng)合及所有人之間,即使是家人和朋友也不例外。當(dāng)別人問及是否再要點(diǎn)什么時(shí),英語國家的習(xí)慣是:若想要就說“Yes, please”;若不想要就說“No, thank you”。如果按照漢語習(xí)慣說“No more” 或“No more trouble” 就會(huì)引起對(duì)方誤解。
4.贊美答語錯(cuò)誤。英語國家對(duì)別人的贊美最常見的回答是“Thank you”。如果按照漢語習(xí)慣對(duì)別人的贊美表示謙遜一番說“不好”,用英語說“Not so good”,會(huì)使對(duì)方感到不愉快或迷惑不解。
5.收禮答語錯(cuò)誤。收到禮物,英語國家的習(xí)慣是要當(dāng)面打開,稱贊一番并欣然道謝;而中國人常要先推辭一番,接受后并不當(dāng)面打開。如果按漢語習(xí)慣推辭說“No need”或“We don’t need it”,那會(huì)讓對(duì)方誤認(rèn)為是不喜歡所送禮物,甚至?xí)械綄擂巍?/p>
6.涉及隱私錯(cuò)誤。中國人見面時(shí)常問及年齡,婚姻,收入等情況以示關(guān)心;而英語國家的人對(duì)這些問題卻比較反感,不愿意回答。因此,用英語問對(duì)方“How old are you?”“How much do you earn?”“What are you doing?”等一類話題會(huì)引起對(duì)方不高興或誤解。
7.顏色詞用法錯(cuò)誤。表示顏色的詞在英漢兩種語言中所表示的意義是不同的,如green是綠色,而green-eyed則表示“嫉妒,紅眼病”;blue是藍(lán)色,而blue mood則表示“沮喪,憂郁”;red是紅色,而red-faced則表示“難為情,困窘”,in the red則表示“虧損”。如果把“紅眼病”譯成“red-eyed”,那就錯(cuò)了。同樣,He looks blue.不能譯為“他臉色發(fā)藍(lán)”,其真正含義是“他情緒低落”。
8.比喻錯(cuò)誤。英漢兩種語言由于其文化附加意義和歷史典故都不相同,因而有著不同的比喻用法。如果把“力大如牛”譯成“as strong as a cow”,把“凡人皆有得意日”譯成“Every man has a happy day”,那就錯(cuò)了。其正確譯文應(yīng)分別為“as strong as a horse”和“Every dog has its day”。
中英文化的其它差異還有很多,都會(huì)直接影響到對(duì)英語的理解和運(yùn)用。如果對(duì)這些文化差異及語言本身的差異了解不多或理解不透,無疑會(huì)導(dǎo)致各種語言錯(cuò)誤的出現(xiàn)。因此,在英語教學(xué)中加強(qiáng)中英文化差異和英漢語言差異的教育,使學(xué)生更多地了解語言文化差異方面的知識(shí),將大大有助于使學(xué)生少出現(xiàn)語言錯(cuò)誤,進(jìn)一步提高自我糾錯(cuò)和正確運(yùn)用語言的能力。
參考文獻(xiàn)
[1]胡春洞,王才仁.外語教育語言學(xué)[M].南寧:廣西教育出版社,1996.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
論文摘要:文言文在中學(xué)語文教學(xué)中占有重要的一席之地,隨著語文教改的不斷深入,文言文比例也在不斷擴(kuò)大。如何提高文言文的教學(xué)效果,促進(jìn)學(xué)生理解文言文的含義成為目前中學(xué)教育的難點(diǎn),本文淺談文言文的教育方法及文言文與中國文化的關(guān)系。
初中語文課本中的文言文絕大部分是古代文化的經(jīng)典,要了解中囤經(jīng)典,不得不學(xué)習(xí)文言文,另外古代文化經(jīng)典所使用的語言是文言文,學(xué)習(xí)文言文的同時(shí),也是了解民族文化的過程,從而揭示了文言文進(jìn)行文化解讀的可能性和必要性。本文從文化的角度和語感的角度談中學(xué)文言文教學(xué),希望能為中學(xué)文言文教學(xué)灃入新的活力。
1語感在文言文教學(xué)中的意義
學(xué)生們學(xué)習(xí)文言文普遍感到比較困難,究其原因,很多學(xué)生覺得文言文不好理解,不易記憶,尤其是象用法比較靈活的代詞,學(xué)生更感到頭痛。其實(shí)出現(xiàn)這個(gè)問題的原因,很大程度上是因?yàn)槲难晕木嚯x中學(xué)生的生活比較遠(yuǎn),在日常生活中沒有運(yùn)用的機(jī)會(huì),所以學(xué)生缺乏語感。新課標(biāo)中就提到了要重視學(xué)生語感的培養(yǎng)。葉圣陶先生在《文心·語匯與語感》中提出,語感是“對(duì)于辭類的感覺力”。換句話說,語感是一種語文修養(yǎng),是一種話語系統(tǒng)的敏銳感覺,是長(zhǎng)期規(guī)范的語言感受和語言運(yùn)用中養(yǎng)成的一種帶有濃厚經(jīng)驗(yàn)色彩的比較直接迅速地感悟語占的能力。在知識(shí)的鞏周階段,語感能有效抑制遺忘,同時(shí),它還是文占文運(yùn)用的重要基礎(chǔ)。
學(xué)生在學(xué)習(xí)文言時(shí)通過多次反復(fù)誦讀對(duì)理解文言文有很大的幫助。許多心理學(xué)家的實(shí)驗(yàn)已經(jīng)證實(shí)了這一點(diǎn)。也正是占人所說的“讀書百遍,其義自現(xiàn)”。另一方而存學(xué)習(xí)完成后,多次朗讀學(xué)過的內(nèi)容,這也是種及時(shí)的復(fù)習(xí),能很好的克服學(xué)生出現(xiàn)的遺忠。德國心理學(xué)家艾賓浩斯的遺忘曲線表明只有多次識(shí)記不斷強(qiáng)化屺憶痕跡,才會(huì)防止其逐漸衰退減弱以至消失。
朗讀最基本的要求是能準(zhǔn)確響亮地讀出內(nèi)容。正如宋代大儒朱熹所說:“凡讀書,須要讀得字字響亮,不可誤一中,不可少一字,不町多一字。”古人強(qiáng)調(diào)反復(fù)讀,其實(shí)也有一定道理。朗讀時(shí)口、眼耳和大腦一起活動(dòng)(呆址了信息被多次強(qiáng)化,比閱讀默記的效糶更好。另外,多次重復(fù)朗讀有利于提高學(xué)生的無意注意,在潛移默化中培養(yǎng)語感。如古人所說:“非高聲朗誦則不能得其雄偉之概,非密詠恬吟則不能探其深遠(yuǎn)之韻”。只有反復(fù)誦讀,才能體會(huì)出文章的音韻美、節(jié)奏美、氣勢(shì)美,才能讓學(xué)生真正感到文章的起承轉(zhuǎn)合,才能讓學(xué)生真正從感性上、直覺上、整體上去認(rèn)識(shí)語文材料,塒語文材料進(jìn)行主觀的消化吸收。葉圣陶先生說得好:“吟詠的時(shí)候,對(duì)十討究所得的不僅理智了解,親切地體會(huì),不知不覺之間,內(nèi)容與理化為讀者自己的東西了,這是最可貴的種境界。”正如坡之詩句“故書不厭百回讀,熟讀精思子自知。”
能準(zhǔn)確響亮地讀出內(nèi)容還只是朗讀的基本層次,更高的層次是讓讀和聽的人都為情所動(dòng)。如果讀者能做到讀人如見其人,讀聲使人如聞其聲,讀景讓人如臨其景,讀事使人感到歷歷在目,讓昕和讀的人都沉醉在內(nèi)容情景中。學(xué)生在朗讀時(shí),把書面語言還原為口頭語言和表情、動(dòng)作。一邊讀一邊揣摩,就能體會(huì)文章內(nèi)容。反復(fù)讀,熟讀成誦時(shí),文章中的詞匯、句式、表達(dá)方法就能被學(xué)生消化、吸收,最后增加到自己的語言儲(chǔ)備中去。
2文言文與中國古代文化
文言文是時(shí)代文化的載體。語言是一種文化現(xiàn)象,是人類創(chuàng)造的為人類共享的。語言是文化的符號(hào)。前蘇聯(lián)教育心理學(xué)家烏申斯基說:“人類一代一代地把深刻的內(nèi)心活動(dòng)的結(jié)果、各種歷史事件、信念、觀念,己成為陳跡的悲哀與歡樂,都融入祖國語言的寶庫中。簡(jiǎn)言之,人類把自己精神生活的全部痕跡都保存在民族語言中,語言是一條最生動(dòng)、最豐富和最牢固的紐帶,它把古往今來世:代代的人民連接成一個(gè)偉大的、歷史的活生生的整體。”一部藝術(shù)作品無論它如何拒絕或忽視其社會(huì),但總是深深地根植于社會(huì)之中的。
文言文作為中國古代的語言,無疑也是漢文化的載體和寫照。德國哲學(xué)家赫德爾曾說:“語言的特質(zhì)就是該國(民族)文化特質(zhì)。”語言和文化之川存有依附關(guān)系,這一點(diǎn)詞匯方面表現(xiàn)得特別突出。文言文承載著文化的信息,反映著那個(gè)時(shí)代的社會(huì)文化生活。文言文中一些詞語集中概括了相應(yīng)文化領(lǐng)域的思想范疇。
1871年英國文化學(xué)家泰勒在《原始文化》一中提出,文化乃是包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會(huì)成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合整體。廣義的文化即人化,指物質(zhì)生產(chǎn)及其產(chǎn)品、精神生產(chǎn)及其產(chǎn)品的總和。梁?jiǎn)⒊凇妒裁词俏幕分蟹Q:“文化者,人類心所能開釋出來之有價(jià)值的共業(yè)也”,這共業(yè)包攝眾多領(lǐng)域,諸如認(rèn)識(shí)的、規(guī)范的、藝術(shù)和社會(huì)等。
很多情況下,英語對(duì)漢語的沖擊屬于一種性質(zhì)上的侵略。廣告是一種性質(zhì)上的侵略。很多產(chǎn)品在廣告中利用英語表達(dá)了很多的內(nèi)容。在廣告中利用英語更加具有科學(xué)性和時(shí)尚性,同時(shí)也能夠給客戶留下深刻的印象。很多知名品牌采用了這種英語的形式,大量的英語占據(jù)著我國的廣告市場(chǎng)。著名體育品牌李寧,在廣告語中就有“一些皆有可能(Anythingispossible)”的廣告語。安踏廣告中就有一個(gè)Keepmoving的廣告語。很多知名品牌都是英文的縮寫。例如,Audi、MOTO、NOKIA、Sony等很多詞匯都存在這種現(xiàn)象,在我們的生活中很常見。相關(guān)人士認(rèn)為在廣告中使用英語對(duì)漢語是一種沖擊,很多人都批評(píng)了這種現(xiàn)象。他們認(rèn)為這種使用英語的形式本身已經(jīng)忽略了客戶對(duì)英語的理解能力,客戶本身不了解其中蘊(yùn)含的意思,很難購買這樣的商品,本身影響了產(chǎn)業(yè)的銷售。但是事實(shí)上并不是這樣,很多人認(rèn)為印有西方字樣的產(chǎn)品,本身就代表著時(shí)髦。產(chǎn)品本身包含了西方的技術(shù),同時(shí)也是一種大國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力的體現(xiàn)。由于這些原因,很多人愿意購買這些產(chǎn)品。需要進(jìn)行說明的是帶有西方字樣的產(chǎn)品本身雖然帶有一些西方的文化氣息,但是并不能說明這些產(chǎn)品本身蘊(yùn)含著西方的文化氣息,也不代表就具有很高的品質(zhì),這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
2.對(duì)青少年學(xué)習(xí)漢語的一種沖擊
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中喜歡用一些縮略詞匯,用幾個(gè)字母代替一些長(zhǎng)的詞匯。像MBA、NBA、CAD等在漢語中都是一些很長(zhǎng)的文字,表達(dá)的方式也很復(fù)雜,英語單詞也是很復(fù)雜的詞匯,利用英文單詞首字母縮寫的形式,避免了發(fā)音和書寫的繁瑣性,詞語表述也更加清晰,像這樣的詞匯使用效率非常高。另外英語中還存在一些直譯與音譯的形式,也屬于對(duì)中國漢語的的沖擊。例如,漢語中將剛剛步入大一的學(xué)生成為新鮮人。英語中成為freshman,這單詞已經(jīng)遍布了我國很多地區(qū)。還有關(guān)于“秀”這個(gè)詞,采用了show的音譯,被翻譯成演出或者表演。這個(gè)詞也衍生出了很多的詞語。做秀、秀服、脫口秀、生活秀都是從show衍生出來的。在日常的交流中也有很多像mygod、Hi等英文都已經(jīng)代替了我們生活中的很多口頭語,這種形式屬于半英文半漢語的形式,對(duì)漢語產(chǎn)生了一種沖擊。因?yàn)椋瑵h語有形容這種形式的語言,但是從語言發(fā)展的角度分析,在相互交流的過程中出現(xiàn)這種形式,影響了漢語的發(fā)展過程,使那些原本的漢字隨著時(shí)間的推移本身受到一定的影響,逐漸從人們的眼中消失,本身影響了漢語的發(fā)展,是一種很嚴(yán)重的沖擊現(xiàn)象,是值得我們關(guān)注的一個(gè)問題,也是一種值得改變的問題。
3.經(jīng)濟(jì)發(fā)展導(dǎo)致出現(xiàn)英語向漢語沖擊的現(xiàn)象
目前,我國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,很多經(jīng)濟(jì)的內(nèi)容都已經(jīng)和世界接軌,經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域受到英語的影響。例如,漢語中血拼這個(gè)詞,就是英語中的shopping;關(guān)于GDP代表的是國內(nèi)生產(chǎn)總值等都是一種沖擊的現(xiàn)象。一些GNP、big/large-capstock、list、cookthebook、baddebt都是一些國內(nèi)經(jīng)濟(jì)形式術(shù)語。因此,從這個(gè)角度說很多語言學(xué)家認(rèn)為外來語言入侵的現(xiàn)象很糟糕,他們都很擔(dān)心我們傳統(tǒng)的語言文化。提出了關(guān)于純正漢語的說法,對(duì)防止語言的異化產(chǎn)生了一定的影響。從目前的形式看,相關(guān)人員一般都不會(huì)考慮這些內(nèi)容。雖然在我們的日常生活中,漢語存在大量的英文詞匯,但是從漢語語言詞匯量出發(fā),英語在其中只占有很小的一部分,在其中占有很小的比例。從人員理解能力這個(gè)方面出發(fā),很多人的水平不高,不能理解一些內(nèi)容。如果能理解也只是理解一些淺層次的內(nèi)容,大多數(shù)使用漢語的人不會(huì)接受這種沖擊。因此,從一個(gè)側(cè)面分析,英語雖然對(duì)這些內(nèi)容產(chǎn)生一定的沖擊,但是,接受的人群少,因此可以說這種想象對(duì)漢語的影響很小,不會(huì)產(chǎn)生很嚴(yán)重的沖擊。
4.結(jié)束語
【關(guān)鍵詞】新聞?wù)Z言 新聞?wù)Z體 衍變
一、新聞?wù)Z體的內(nèi)涵
所謂新聞?wù)Z體是記者在采寫、編輯新聞時(shí),為了達(dá)到傳播新聞的目的,為了滿足讀者對(duì)新聞的欲知心理,形成的語言表達(dá)手段的特點(diǎn)的體系①。也可以從另一個(gè)角度來定義新聞?wù)Z體,即是指人們?cè)谘哉Z交際中,為了適應(yīng)新聞交際領(lǐng)域、目的、任務(wù)等的需要,運(yùn)用全民語言傳播新聞信息而形成的語言特點(diǎn)體系②。新聞?wù)Z體并非一開始就是一種獨(dú)立的語體,它是隨著社會(huì)進(jìn)步、新聞業(yè)的發(fā)展而逐漸成熟起來的。它曾歸屬于事務(wù)語體,但成熟后的新聞?wù)Z體卻綜合了事務(wù)語體、文藝語體、科技語體、政論語體、口頭語體等語體的一些特征。新聞?wù)Z體的特征具體表現(xiàn)在詞匯、語法方面,這些特征都是由新聞業(yè)的特性決定的。
二、新聞?wù)Z體的衍變
新聞并非一開始就有自己成熟、獨(dú)立的語體特征。同其它語言現(xiàn)象一樣,新聞?wù)Z體也是一個(gè)歷史范疇,也是“靜”與“動(dòng)”的辯證統(tǒng)一。新聞?wù)Z體萌芽在古代,生成在近代,發(fā)展在現(xiàn)當(dāng)代。
1、“公文體”的初創(chuàng)時(shí)期
我國古代報(bào)紙的職能和讀者群,決定了古代報(bào)紙的語體特征。新聞?wù)Z體最早從事務(wù)語體(也稱應(yīng)用語體)脫胎而來。我國新聞?wù)Z體的最早形式是唐朝的《邸報(bào)》中所呈現(xiàn)的語言體式。這一時(shí)期的新聞?wù)Z體表現(xiàn),主要是以官方為傳者(或者官方是主要信源提供者)為主的時(shí)期,的信息主要以朝廷(皇帝)的諭旨及相關(guān)機(jī)構(gòu)公布的信息為主,多數(shù)是以朝廷的公文方式,我們稱之為“公文”語體或“官文體”。宋朝以后,《邸報(bào)》一詞經(jīng)常出現(xiàn)于公私文獻(xiàn),已成為朝野人士獲知朝政的重要媒介。當(dāng)然,它只能在封建統(tǒng)治階級(jí)內(nèi)部發(fā)行,讀者是分封各地的皇族成員和各級(jí)政府官吏,及少數(shù)尚無官職的讀書人。一般的庶民百姓是看不到的。此后,也有不同名目的報(bào)紙形式出現(xiàn),都不同于現(xiàn)代意義的報(bào)紙,它們沒有一般的新聞言論,只刊登皇帝的詔書和起居言行、朝廷的政策法令,官吏的升黜和賞罰褒貶,各級(jí)臣僚的奏章疏表,各地的災(zāi)禍戰(zhàn)況等重大事件。古代社會(huì)沒有專門從事新聞采集和報(bào)道的機(jī)構(gòu),新聞活動(dòng)尚未從事務(wù)活動(dòng)中獨(dú)立出來,只能算作各類公私事務(wù)的附屬品,新聞?wù)Z體也就只能算作事務(wù)語體的附屬品。最早的中文報(bào)刊《察世俗每月統(tǒng)記傳》第一卷第二期上刊登了“月食”,是中國新聞史上的第一條消息,其內(nèi)容是:“照查天文,推算今年十一月十六日晚上,該有月食,始蝕于酉時(shí)約六刻,復(fù)原于亥時(shí)約初刻之間。若此晚天色晴明,呷地諸人俱可見之。”③這條消息連標(biāo)題在內(nèi)僅56個(gè)字,預(yù)示一次天象,新聞諸要素齊全,簡(jiǎn)明扼要,通俗易懂,已初步具備了報(bào)紙新聞?wù)Z體的特征,這說明公文語體已經(jīng)融入了新聞?wù)Z體。
古代新聞?wù)Z體與事務(wù)語體相攜這一現(xiàn)象是由古代沒有獨(dú)立的新聞業(yè)及其活動(dòng)所決定的。邸報(bào)的讀者群以皇族、政府官吏、封建士大夫和地方上的豪紳巨賈為主,所以新聞?dòng)谜Z不是平民語言,而是官方語言,即所謂的“公文”體。
2、過渡型的“報(bào)章體”時(shí)期
新聞業(yè)的產(chǎn)生標(biāo)志著專業(yè)化的新聞活動(dòng)產(chǎn)生,大眾傳播與人際傳播相分離,從而也就開始了新聞?wù)Z體與事務(wù)語體的分離,出現(xiàn)了新聞特有的語言形態(tài)――新聞?wù)Z體。近代“詩界革命”、“小說界革命”以及戲劇改良運(yùn)動(dòng)等文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域變革的要求,即包括語言的通俗化和大眾化的內(nèi)容,這勢(shì)必影響到新聞?wù)Z體的通俗化和大眾化。如1899年,陳榮哀著《論報(bào)章宜改用淺說》一文,明確提出報(bào)章語體宜用淺顯的白話文。有識(shí)之士不僅在理論上提倡白話文,而且不少人還通過辦報(bào)等實(shí)際行動(dòng)推進(jìn)白話文運(yùn)動(dòng),如裘廷梁就認(rèn)為,要人人都能讀報(bào),必須從白話報(bào)著手。
隨著近代中國報(bào)刊的出版發(fā)行,漢語書面語出現(xiàn)了一種被稱做“新文體”(即“報(bào)章體”)的報(bào)紙語言,譚嗣同就著有《報(bào)章文體說》一文,這種文體的出現(xiàn)及廣泛使用與梁?jiǎn)⒊某珜?dǎo)分不開。梁?jiǎn)⒊云湮恼赂镄录业臍舛扰c膽識(shí),從古體文中解放出來,又無所顧忌地采擇于他有用的古文、史傳文、辟賦、駢文、佛典、語錄、八股文、西學(xué)譯文、日文詞法、句式、腔調(diào)、體制,打破古今中外各種文體的界限,形成了最便于當(dāng)時(shí)用的“新文體”。盡管這種文體常出現(xiàn)鋪張過度、重疊冗贅的毛病,僅它表里一新的文風(fēng)仍具有新奇可喜、奔放激蕩、扣人心弦的魔力,征服過當(dāng)時(shí)及稍后所有向往新思想、新知識(shí)的愛國知識(shí)分子的心靈。
盡管當(dāng)時(shí)改良派創(chuàng)辦的報(bào)刊以刊登政論文體為主,但既然屬于報(bào)刊語體,隨著“五四”后白話文運(yùn)動(dòng)的推動(dòng),必然會(huì)影響當(dāng)時(shí)及后來的報(bào)紙語言走向通俗化、大眾化。從此,事務(wù)語體不直接用于大眾傳播的新聞。新聞?wù)Z體一旦從事務(wù)語體中分離出來,就失去了事務(wù)語體的固定格式和慣用語,失去了傳者與受者之間明確的、直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系,成為傳者與受眾共同感興趣的新聞信息的語言形式,并在實(shí)踐中逐步形成自己的語言特征和風(fēng)格。
3、新聞?wù)Z體的漸趨成熟時(shí)期
“五四”的風(fēng)云,使中國的各項(xiàng)文化事業(yè)大為改觀,中國的新聞?wù)Z體也逐步形成自己的語言特征與風(fēng)格。“從1919年到1949年,報(bào)紙創(chuàng)造了目前還流行的絕大多數(shù)的文體。”④在“五四”前后(這一時(shí)期的“文體”和“語體”具有很大的共通性),新聞文體敞開胸懷,吸收了古典文學(xué)中的優(yōu)良傳統(tǒng),接納了與新聞學(xué)鄰近學(xué)科的長(zhǎng)處,改革新聞的寫作模式,逐漸形成了一批文體交融的新品種。到20世紀(jì)30年代時(shí),原有的體裁不斷改進(jìn)完善,體裁間的融合進(jìn)一步加強(qiáng),發(fā)展成為今天仍然運(yùn)用的一大批常規(guī)品種。交融品種的形成,是后來新興文體生成的一種主要類型。像今天仍在使用的新聞特寫、新聞述評(píng)、調(diào)查報(bào)告、雜文、報(bào)告文學(xué)等多種新聞文體大多源于那時(shí)。
此后新聞文體的發(fā)展,基本上是在30年代以前發(fā)展出來類型的基礎(chǔ)上有一些小的增補(bǔ)或小的變體。如20世紀(jì)80年代以來仿照文學(xué)的“微型小說”而來的“微型調(diào)查”;采用攝影、電視拍攝特法而來的“新聞特寫”及下列類型“本報(bào)專訪”“本報(bào)特寫”“文藝通訊”;還有“系列報(bào)道”“深度報(bào)道”“口述實(shí)錄”“新聞速寫”“新聞述評(píng)”“簡(jiǎn)訊”等紛至沓來,令人應(yīng)接不暇的體式,都是新發(fā)展出來的文體。最終,著眼于傳播信息為主要功能還是以發(fā)表意見為主要功能,新聞報(bào)道體和新聞時(shí)評(píng)體成為今天新聞?wù)Z體的主要兩大語體。
4、多元語體的交融時(shí)期
當(dāng)下的新聞?wù)Z體依托現(xiàn)代報(bào)紙、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)四大媒介,已經(jīng)具備傳播各種新信息的物質(zhì)能力,可是,還缺乏承載各種信息內(nèi)容的完善的語言結(jié)構(gòu)體系。為了跟上時(shí)展的需要,滿足新聞大眾傳播的目的,新聞?wù)Z體采取了跨越到其他語體功能域的言語行為,借用、吸收他體為我所用的語文體式和功能手段,以豐富新聞?wù)Z體的結(jié)構(gòu)表達(dá)系統(tǒng),拓展新聞?wù)Z體傳播的功能域,這種跨越往往是以不同語體功能域中語文體式和功能手段的交融作為實(shí)現(xiàn)手段,以體制創(chuàng)新為目的。
從新聞?wù)Z體發(fā)展的縱向角度來考察,新聞?wù)Z體的形成歷史,就是一部新聞?wù)Z體為適應(yīng)交際需求,主動(dòng)自覺地拓展自體的功能域,與其它語體建立跨功能域的交融,以獲取超常的言語功能效應(yīng)的歷史。現(xiàn)代新聞?wù)Z體以不同標(biāo)準(zhǔn)可作不同劃分,如,按照傳播媒介可分為報(bào)紙新聞、廣播新聞、電視新聞、網(wǎng)絡(luò)新聞等。廣播新聞隨著廣播電臺(tái)的建立應(yīng)運(yùn)而生,從它一出現(xiàn)就受到政治家及民眾歡迎,它也在日益擴(kuò)大增多的廣播實(shí)踐中不斷完善自己的語體。電視與報(bào)紙、廣播一樣,成為各國大力發(fā)展的―種重要的新聞傳播工具。電視新聞?wù)Z體指在電視新聞傳播過程中用于表述、傳播新聞事實(shí)所使用的新聞?wù)Z體。電視新聞?wù)Z體誕生的時(shí)間并不長(zhǎng),與電視新聞相伴相生,并在傳播新聞信息中發(fā)揮著越來越重要的作用。在新聞改革進(jìn)程逐步加快的形勢(shì)下,新時(shí)期的電視新聞?wù)Z體呈現(xiàn)出與以往更加顯著不同的特點(diǎn),表述和傳播新聞事實(shí)淺顯易懂,更加通俗化、口語化;傳播最主要的信息,壓縮材料、縮短句子、壓縮每條新聞篇幅長(zhǎng)度;增加體驗(yàn)式表述;與畫面、音響協(xié)調(diào)統(tǒng)一。網(wǎng)絡(luò)新聞集報(bào)紙、廣播、電視三者之長(zhǎng)于一體,是兼具數(shù)據(jù)、文本、圖形、圖像、聲音的超文本結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)了文字、圖片、聲音、圖像等報(bào)道手段的有機(jī)結(jié)合,因而是立體的、網(wǎng)狀的、多維的,有聲有色、圖文并茂、亦動(dòng)亦靜。報(bào)道同一新聞事件,報(bào)紙使用文字語言和圖片語言,廣播使用聲音語言,電視主要是使用圖像語言和聲音語言,而網(wǎng)絡(luò)新聞則三者皆用,它融合了紙質(zhì)新聞、廣播和電視新聞的報(bào)道手段,使受眾在網(wǎng)上同時(shí)擁有讀報(bào)紙、聽廣播、看電視的諸般方便和樂趣。
由上可知,新聞?wù)Z體的形成與社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步有著十分密切的聯(lián)系。從最初的報(bào)刊新聞是印刷技術(shù)的產(chǎn)物,到廣播新聞是無線電技術(shù)的產(chǎn)物,再到電視新聞是電視、衛(wèi)星技術(shù)的產(chǎn)物。人類這幾百年的歷史使過去延續(xù)幾千年的通訊傳播方式發(fā)生了革命性的變化,人類的交際方式也有了翻天覆地的更新。
三、小結(jié)
新聞?wù)Z體在其發(fā)展過程中,經(jīng)歷了由簡(jiǎn)單到復(fù)雜,由不穩(wěn)定到穩(wěn)定,由無一定之規(guī)到有一定之規(guī)的過程,形成了有自身的詞匯、語法、修辭等方面特征的體式。它是伴隨著社會(huì)政治、歷史、文化、科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,根據(jù)自身的發(fā)展需要,以大眾傳播為依托,形成了自己的獨(dú)特體系。它繼往開來,憑借著勃勃生機(jī)的電子媒體,在諸多語體類型中脫穎而出,現(xiàn)在已成為在社會(huì)生活中滲透力最強(qiáng)、影響最大的語體。
新聞?wù)Z體的形成發(fā)展走過了一條與社會(huì)交際互動(dòng)共生的道路。新聞?wù)Z體有著重要的社會(huì)作用,它能用簡(jiǎn)單明了、通俗易懂的話語講述很多社會(huì)大眾關(guān)心的各種消息、各種知識(shí)及各種意見,從而推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展。新聞?wù)Z體的形成過程是一個(gè)開放的過程,在運(yùn)動(dòng)中不斷自我完善,其間多種因素交織在一起,共同影響著新聞?wù)Z體的形成。新聞?wù)Z體不是凝固不變的,是一個(gè)不斷發(fā)展變化的過程。現(xiàn)代新聞?wù)Z體是近代新聞?wù)Z體的沿革,將來的新聞?wù)Z體則將是現(xiàn)代新聞?wù)Z體的發(fā)展。■
注釋
①郝會(huì)麗:《論新聞?wù)Z體》,中國社會(huì)科學(xué)院碩士論文,2001年版,第9頁。
②祝克懿:新聞?wù)Z體的交融功能,《復(fù)旦學(xué)報(bào)》2005年第3期。
③轉(zhuǎn)引自李元授、白丁:《新聞?wù)Z言學(xué)》新華出版社,2001年版,第34頁。