時間:2023-04-08 11:32:29
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇茶文化旅游論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
(一)教材編排
教師要結合阿壩州的地理環境、經濟條件等具體條件來進行教材的編撰。由于茶文化是一門具有悠久歷史的文化教學,因此,要結合已有一些教材作為基礎,選擇具有地方特色文化的資料。教材:以王玲的《中國茶文化》為底本,《茶藝百科知識手冊》,和其他茶文化相關教材為資料,學校專職教師根據茶文化的相關資料結合阿壩州的具體情況進行編撰,確保實用。
(二)教學設施
1.教學設施:多媒體演示配套設施、電腦、收錄機、舒緩音樂等設備。
2.教學設備器具:茶具10套、玻璃杯若干只、各類茶葉若干、茶葉罐等。
3.教學場地:茶藝學多功能實訓室、水磨映秀的羌芽基地、茶園、茶藝館等。
(三)課程設置
茶文化的課程設置主要從理論講解和實踐操作兩個方面來考慮,課時的比例應該是1:1.茶文化理論講解主要從茶的飲用和厚重的歷史文化,茶與傳統文化的精髓和融合以及充分利用茶的自然性,結合當地的人文環境和羌族的特定的品茶方式等對茶藝和茶道的重點介紹。比如:客來敬茶,茶與民俗民風,茶與歌舞及楹聯,茶會,茶館與茶藝館,茶的傳說;茶與水,茶之具,茶的山水情結及旅游,品茶與茶藝,茶與茶藝,茶與文學,書畫藝術欣賞等;茶性茶德,陸羽《茶經》的哲學思想詮釋,茶道與飲茶,名家與茶,中日茶道史實比較;茶文化之當代實踐,茶文化和東方文化與現代化,發展茶文化等。除了理論教學,實踐操作也是該課程重要的組成部分。學生畢業后是否能夠熟練的掌握基本技能,旅游英語專業的學生是否能夠從容流暢的介紹茶文化的相關知識,旅游管理學生是否能夠開發茶文化旅游品牌資源等都是重要的考量內容,因此學生在具有了一定的理論基礎的同時需要到茶藝館進行參觀、學習各種茶葉的沖泡方法和茶藝的表演等技巧。學校還可以聯系旅游公司讓學生到相關場所進行頂崗實習,給學生充分接觸社會創造良好的條件。
(四)師資情況及學分計算
由于該課程的操作性很強,因此教師與學生的關系是在師生互動過程中形成和發展起來的。在活動中,教師根據學生的行為個性及交往中的表現形成對學生的認知,學生接受了教師行為中所暗含的信息,并根據期望的方向表現出相應的行為。在這種互動過程中,教師與學生相互促進,相互提高。學校安排一個茶道方面專業技能教師與學生互動,教師對茶藝的欣賞水平和茶藝表演的展示會感染、帶動學生的創造力,幫助學生創造自己的輝煌。該課程由于是新開設的課程,可以作為旅游專業的學生的選修課,在大二的時候開設,時間為一年,共72個學分。
(五)考核方式的設計
本課程采用的考核方法分兩部分,一是理論考試。這部分考核可以從平時的學習狀態、課堂展示、學習心得、考勤等方面來進行綜合評定;另一部分可以根據期末檢測的方式對學生進行綜合考核,從茶文化的歷史、茶的種類等方向讓學生撰寫論文或者開展課題研究。為確保論文的質量,提前四周布置論題范圍,本人利用自己的專業優勢,為學生簡要講授學術論文的寫作方法及規范要求,規定完成的論文不能少于五個參考文獻。其次是操作考試,這部分的重點放在茶文化講解和茶道茶藝實際操作的考核上。兩種形式的考核按照一定的比例進行綜合評定,以此來判斷學生的學習情況。
二、結論
(一)教材編排
教師要結合阿壩州的地理環境、經濟條件等具體條件來進行教材的編撰。由于茶文化是一門具有悠久歷史的文化教學,因此,要結合已有一些教材作為基礎,選擇具有地方特色文化的資料。教材:以王玲的《中國茶文化》為底本,《茶藝百科知識手冊》,和其他茶文化相關教材為資料,學校專職教師根據茶文化的相關資料結合阿壩州的具體情況進行編撰,確保實用。
(二)教學設施
1.教學設施:多媒體演示配套設施、電腦、收錄機、舒緩音樂等設備。
2.教學設備器具:茶具10套、玻璃杯若干只、各類茶葉若干、茶葉罐等。
3.教學場地:茶藝學多功能實訓室、水磨映秀的羌芽基地、茶園、茶藝館等。
(三)課程設置
茶文化的課程設置主要從理論講解和實踐操作兩個方面來考慮,課時的比例應該是1:1.茶文化理論講解主要從茶的飲用和厚重的歷史文化,茶與傳統文化的精髓和融合以及充分利用茶的自然性,結合當地的人文環境和羌族的特定的品茶方式等對茶藝和茶道的重點介紹。比如:客來敬茶,茶與民俗民風,茶與歌舞及楹聯,茶會,茶館與茶藝館,茶的傳說;茶與水,茶之具,茶的山水情結及旅游,品茶與茶藝,茶與茶藝,茶與文學,書畫藝術欣賞等;茶性茶德,陸羽《茶經》的哲學思想詮釋,茶道與飲茶,名家與茶,中日茶道史實比較;茶文化之當代實踐,茶文化和東方文化與現代化,發展茶文化等。除了理論教學,實踐操作也是該課程重要的組成部分。學生畢業后是否能夠熟練的掌握基本技能,旅游英語專業的學生是否能夠從容流暢的介紹茶文化的相關知識,旅游管理學生是否能夠開發茶文化旅游品牌資源等都是重要的考量內容,因此學生在具有了一定的理論基礎的同時需要到茶藝館進行參觀、學習各種茶葉的沖泡方法和茶藝的表演等技巧。學校還可以聯系旅游公司讓學生到相關場所進行頂崗實習,給學生充分接觸社會創造良好的條件。
(四)師資情況及學分計算
由于該課程的操作性很強,因此教師與學生的關系是在師生互動過程中形成和發展起來的。在活動中,教師根據學生的行為個性及交往中的表現形成對學生的認知,學生接受了教師行為中所暗含的信息,并根據期望的方向表現出相應的行為。在這種互動過程中,教師與學生相互促進,相互提高。學校安排一個茶道方面專業技能教師與學生互動,教師對茶藝的欣賞水平和茶藝表演的展示會感染、帶動學生的創造力,幫助學生創造自己的輝煌。該課程由于是新開設的課程,可以作為旅游專業的學生的選修課,在大二的時候開設,時間為一年,共72個學分。
(五)考核方式的設計
本課程采用的考核方法分兩部分,一是理論考試。這部分考核可以從平時的學習狀態、課堂展示、學習心得、考勤等方面來進行綜合評定;另一部分可以根據期末檢測的方式對學生進行綜合考核,從茶文化的歷史、茶的種類等方向讓學生撰寫論文或者開展課題研究。為確保論文的質量,提前四周布置論題范圍,本人利用自己的專業優勢,為學生簡要講授學術論文的寫作方法及規范要求,規定完成的論文不能少于五個參考文獻。其次是操作考試,這部分的重點放在茶文化講解和茶道茶藝實際操作的考核上。兩種形式的考核按照一定的比例進行綜合評定,以此來判斷學生的學習情況。
二、結論
1.1SBE美景度評價方法介紹SBE(Scenicbeautyestimation)美景度評價方法是由Daniel和Boster于1976年提出的,主要用于自然風景、森林景觀、旅游環境等方面的評價[4]。但隨著SBE美景度評價方法的發展,目前在公園[5-6]、道路[7]、石景[8]、鄉村景觀[9]等各類景觀資源評價中均有應用。SBE法的評判結果由景觀本身的特性和評判者的審美2個方面共同決定的,對評判值進行標準化,所得到的SBE值是不受評判標準和得分制度的影響,是各種風景評價方法中最嚴格、最可靠的[10]。
1.2評價指標的選取根據梅家塢茶文化村的景觀特征,為促進梅家塢茶園協調、可持續的發展,將要素層分為茶園、建筑及小品、園路、水系4個基本景觀類型,并從統一與變化、協調與對比、均衡性、意境美4個方面對梅家塢茶文化村美景度進行研究。按各景觀類型的分布情況與重要性,確定各景觀的照片數量。分布較廣且重點突出的景觀類型選取的照片數量較多,反之數量較少,以便更好的反應各要素的景觀特性,突出研究的目的[11]。在對場地進行詳細調查后,確定了42個樣本,其中茶園景觀16個、建筑及小品景觀13個、園路景觀8個、水系景觀5個,在選取的過程中確保樣本的代表性、完整性、不重復性。
1.3照片拍攝2013年11月20-28日,選擇明朗、能見度高的相近天氣,于9:30-15:30對預先選定的景觀樣本進行拍攝,共拍攝照片1058張。相機采用Canon-600d,照片像素大小設為5184×3456,拍攝過程保持一定的景深,確保照片拍攝過程中其他因素的相似度。
1.4評判人員的確定幾乎所有研究都表明,不同群體在審美態度上沒有實質性的差異,但專家與專業學生的辨別能力一致性較好[12-14],且對園林美學方面的評判要素較了解,能夠較準確地反映研究場地的美景度特性,因此選取了50位園林專業的研究生對梅家塢茶文化村美景度進行評價。
1.5評判方法將制作好的幻燈片用投影儀在室內放映,設定每張幻燈片10s,不可倒回去放映,以減少人為誤差。評判制度采用5個等級,為很差(1~3分),差(4~6分),一般(7~9分),好(10~12分),很好(13~15分)。為使評判結果更科學,在評價前,向評判者作簡要的“標準化說明”、評判要素與評判原理說明,并用幾張其他照片按照評判程序進行演習,使評判者真正了解評判方法[15]。
2數據處理
2.1SBE值計算鑒于評判者個體的審美差異,將幻燈片放映獲得的評判值進行標準化處理,獲得SBE美景度值,即:Zij=(Rij-珚Rj)/Sj,Zi=∑jZij/Nj,其中,Zij是第j個評價者對第i個景觀的評價標準化值;Rij是第j個評價者對第i個景觀的評價值;珚Rj是第j個評價者對同一類景觀的所有評價值的平均值;Sj是第j個評價者對同一類景觀的評價值的標準差;Zi是第i個景觀的標準化得分值均值,Nj是第i個景觀的評判人員的數量[10]。
2.2確定景觀各要素的量值根據園林景觀的美學特性,選取統一與變化、協調與對比、均衡性、意境美4個要素作為梅家塢茶文化村美景度的評價指標(表1),根據各要素的評分描述從4個方面對42個樣本進行評分,將樣本得分值進行平均,作為各要素的量值(表2)。
2.3建立線性回歸模型以42個樣本的SBE值作為因變量,每個樣本的各因素作為自變量,通過建立數學關系模型來探討梅家塢茶文化村美景度與各要素的關系。本文假設梅家塢茶文化村美景度和統一與變化、協調與對比、均衡性、意境美4個要素之間存在某種線性關系,利用SPSS線性回歸逐步分析建立模型,并用t檢驗對回歸模型的有效性進行驗證。
3結果與分析
3.1各樣本美景度分析將50位園林專業研究生對梅家塢茶文化村整體景觀的評分值運用Excel2003按照美景度標準化公式計算得出各樣本的SBE值(表3)。由SBE折線圖(圖1)可以看出,16個茶園景觀的樣本中,有81.25%樣本的SBE值為非負數,但SBE值起伏較大;13個建筑及小品景觀的樣本中,有38.46%樣本的SBE值為非負數,SBE值起伏平穩;8個園路景觀的樣本中,有50%樣本的SBE為非負數,SBE值起伏較大;5個水系景觀的樣本中,有40%樣本的SBE值為非負數,SBE值起伏較平穩。從上述各景觀SBE值非負數的百分比可以看出,除茶園景觀外,其他景觀類型的美景度值都偏低,應通過改造設計,提高梅家塢茶文化村整體的美景度值。將42個樣本的SBE值由高到低排列(圖2),最高的是樣本37,其SBE值為1.313,是水杉大道,高大挺拔的池杉就像是2列整齊的士兵,守護著這座歷史悠久的茶文化村,深秋棕紅色的樹葉在陽光的照耀下顯得格外艷麗多姿;SBE值最低的是樣本6,為-0.926,茶樹稀疏,部分黃色的泥土在外,茶樹排列形式及立面都比較單一,觀賞性差。
3.2梅家塢茶文化村美感影響因素分析以各樣本的SBE值為因變量,以統一與變化、協調與對比、均衡性、意境美四因素的量值作為自變量,利用SPSS軟件進行線性回歸分析,得到如下結果(表4)。回歸分析顯示,意境美(sig=0.002<0.01)、統一與變化(sig=0.005<0.01)與美景度有顯著的相關性,而協調與對比(sig=0.834>0.05)、均衡性(sig=0.699>0.05)與美景度的相關性較小,因此根據顯著性大小判斷,專業群體對梅家塢茶文化村美感要素的審美偏好是意境美>統一與變化>均衡性>協調與對比。將協調與對比、均衡性剔除后再次進行回歸分析得到如下結果(表5),建立梅家塢茶文化村美景度預測方程為:Y=-5.142+0.257C1+0.233C4;其中:Y代表美景度,C1代表統一與變化,C4代表意境美。
4結論與討論
關鍵詞:福建;茶文化生態旅游;可持續發展
“文化旅游”、“茶文化旅游”、“生態旅游”早已為人們所熟知。而“茶文化生態旅游”目前國內尚無統一概念。這不只是概念上的差異,而是一個關乎文化旅游可否持續發展的問題。其實早在20世紀50年代,美國人斯圖爾德就提出了“文化生態學”的命題。國內學術界也普遍認為,生態旅游資源不僅包括自然旅游資源,同時也應包括人文生態旅游資源。代表觀點就是黃凱南在《文化生態旅游――一種基于生態文化觀的旅游方式探索》一文中所講的:“文化生態旅游是指旅游者通過體驗與自然、社會環境協調一致的文化生態資源,以追求‘人與自然’、‘人與人’、‘人與自我’三者均衡的文化知識和審美價值,并且強調旅游者在旅游過程中對旅游環境承擔責任和義務的一種基于生態文化觀的旅游形式,是文化旅游和生態旅游的新發展。”開展文化生態旅游,使自然環境和人文環境互動、持續、和諧發展,體現了人類向生態文明的新跨越。近年來,福建茶產地尤其是名茶產地的茶文化旅游蓬勃發展,但也存在著過渡商業開發而忽視原生態開發的傾向。本文僅從生態文明觀的角度,對福建茶文化旅游資源、開發模式、開發策略、可持續發展等問題做以初步探討。
一、福建茶文化旅游資源蘊含著豐富的生態文明觀
福建茶文化在中國乃至全世界茶葉發展史上具有重要歷史地位和文化價值。茶葉在福建省有上千年的歷史,不僅茶類的創制數福建最多――是烏龍茶、青茶、紅茶、白茶的發源地,武夷巖茶、大紅袍、鐵觀音、白毫銀針、工夫紅茶揚名中外,而且品茶的技藝數福建最奇,是茶文化的發祥地。現代福建茶人在繼承前人的基礎上進一步發揚光大,種茶、售茶、品茶、賽茶等幾乎占據了茶鄉人的生活內容。種茶講科學,品茶有文化,構成了獨特的福建區域人文特征。作為以茶為中心的物質文明和精神文明的產物,福建茶文化旅游資源蘊含著豐富的生態文明觀念。
(一)茶是生態環境協調發展的產物
茶樹作為多年生常綠植物,品種繁多,具有較高的觀賞價值。如武夷山的大紅袍、生態茶園等;其多樣化的形態也是大自然土壤、水、光、熱、地形等諸要素的綜合產物,并成為“茶韻”的根本所在。如武夷巖茶的“巖韻”、鐵觀音的“音韻”等。武夷巖茶與武夷山堪稱一體。武夷山是山水石的一體化,“三三秀水清如玉”、“六六奇峰翠插天”,“石者,天地之骨也”,“水者,天地之血也”,“好山,好水,出好茶”,從而形成了巖骨花香、“清、香、甘、活”的“巖韻”。作為一種深根植物,茶樹的種植有利于福建丘陵山區的水土保持和氣候調節,具有較高的生態價值。
(二)茶文化以“和”為中心,體現了“天人合一”的生態文明觀
福建茶文化融合了儒家的“中”“和”之道、佛家的“中道妙理”,尤其是“茶禪一味”、道家的“天人合一”等優秀思想內涵,形成了今天以“和”為中心的茶道精神,體現了人與自然、生態的和諧發展。如武夷山是儒、釋、道三教同山之處,茶與三教有不解之緣,茶中蘊和,茶中寓靜,茶的“和”“靜”稟性正是三教追求的境界,三教思想之精華也豐富了武夷山茶文化的內涵。人與自然的和諧也反映在祭茶、喊茶等茶俗中。“千載儒釋道,萬古山水茶”,不僅是對自然、人文資源的贊美,更是茶道靈魂和“天人合一”思想的集中體現。
(三)茶文化生態旅游體現出多元文化的良性互動與發展
文化具有區域性或民族性的多元化特點,而茶文化為各地區、各民族不同文化之間的交流搭起了聯系的紐帶,從而使多元化文化呈現出共存、共融的良性循環的文化生態。同時,茶作為福建人日常生活中不可缺少的生活資料,在婚喪嫁娶、滿月、祝壽、祭祀、會友等活動中,有助于創造一種和諧的人文生態環境。如安溪茶藝就是傳達了“純、雅、禮、和”的精神追求,武夷茶藝則是把“品茗、觀景、賞藝”融為一體。可見,從茶文化旅游資源的角度講,茶文化旅游本質上就是一種文化生態旅游。
二、社區參與是福建茶文化生態旅游開發的首選模式
茶文化旅游是以茶產地自然山水景觀和人文景觀、茶的歷史發展、茶區人文環境、茶業科技、茶類和茶具、飲茶習慣、以及茶道、茶藝、茶書畫詩詞歌舞,茶制品等為主要內容。茶文化生態旅游則是旅游者體驗、感受和品味與茶相關的生態環境和古樸的民情民風并獲得教益的過程。茶文化旅游本質上是一種文化生態旅游,就決定了其開發不宜側重商業化,尤其不宜搞脫離其生存土壤和文化背景的異地移植,建民俗村、開風味茶樓、搞星級服務,而應保持原生態風貌。在開發模式上,生態旅游模式與傳統旅游模式在指導理論、目標體系、運作方式、解譯系統、生態教育受益對象及發展前景等方面有很大不同。因此,茶文化旅游資源的開發擬首選“以社區參與為主,環境教育為輔”的旅游模式。
(一)文化的形成和傳承特點決定了茶文化生態旅游的開發首選社區參與模式
這是茶文化能否保持原有純樸風貌的基礎,也是茶文化旅游的魅力所在。社區的參與能更好地展現茶文化生長的土壤,展現與茶文化有關的自然和文化的原生態風貌,讓旅游者身臨其間感受純樸、自然與真實,從而更好地理解茶文化的實質和內涵,這也是茶文化旅游的宗旨。在文化旅游開發過程存在的諸多矛盾中,最主要的是文化的傳承與發展。既要積極發展茶文化旅游,又不能坐視外來文化沖擊社區文化而失去原有文化的特色。開展參與式茶文化生態旅游,倡導生態旅游觀,可以更好地引導當地居民認清發展方向,促進地方文化的傳承和保護。
(二)旅游是一種體驗,文化更是一種體驗
感官對旅游的真實體驗源于對象的真實反映。有無社區參與,營造出的文化旅游體驗迥然不同。而這種不同的體驗,正是異地旅游的動機所在。
(三)有利于營造一個可持續發展的和諧環境
社區居民的廣泛參與并從中獲得經濟效益,能夠增強他們對本地文化的認同與自豪感,從而更自覺、有效地保護當地自然和人文生態旅游資源;同時,旅游開發收入的一部分用于改善社區基礎設施等,也有利于消除旅游業發展過程中的諸多矛盾,營造一個可持續發展的和諧環境。
(四)福建茶文化生態旅游具有明顯的知識性和教育性
福建茶文化生態旅游內容豐富,內涵深刻,具有明顯的知識性和教育性,因而能夠起到較好的環境教育作用。比如能夠增強旅游活動參與者的生態意識,正確處理開發與保護、繼承和發展的關系;弘揚客來敬茶的純樸好客民風和“和敬真誠”的待人風尚,創造和諧的人際關系,并將這種好客文化通過旅游者得到發揚光大。中國傳統的儒佛道3家的倫理道德在茶文化中以其獨特的表現形式和自身固有的文化功能、教育功能與審美功能,寓教于游,有助于提升旅游者的精神修養。
三、福建茶文化旅游可持續發展的關鍵是旅游資源的生態化開發與保護
福建茶文化旅游的發展,必須堅持以可持續發展觀為指導。所謂可持續發展觀,按照世界環境與發展委員會(WCED)的解釋為:“既滿足當代人需要,又不損害后代人滿足其需要的能力的發展”。文化生態旅游就是一種可持續發展的旅游,其要義就是文化旅游產品的生態化開發和文化旅游資源的生態化保護。近年來,福建茶文化旅游蓬勃發展,且取得了一定成績。如安溪作為烏龍“茶都”,先后舉辦多屆茶文化旅游節和鐵觀音烏龍茶節,并推出茶葉大觀園、茶葉公園、鐵觀音探源、茶園生態探幽等項目;武夷山亦舉辦過國際茶文化節、國際無我茶會等。但與生態旅游和可持續發展的要求尚有一定距離。因此,擬采取如下對策,以確保福建茶文化生態旅游的可持續發展:
(一)統一認識,加強領導
要用可持續發展觀和生態旅游觀統一各職能部門領導尤其是決策者的思想認識,把發展生態旅游作為一項戰略措施來實施;同時要成立相應的組織機構,確保落實。
(二)科學規劃,積極實施
發展茶文化生態旅游,一個非常重要的問題是要制定標準化的、可操作的科學旅游規劃。要組織相關專家論證發展方向和發展目標,開展茶文化旅游資源調查、評價和市場分析,制定全省范圍的生態茶園和茶文化生態旅游區建設規劃,并在政策上實施傾斜,多渠道、多方式的解決資金來源等問題。
(三)加強人員培訓
要加強對規劃區內相關人員的培訓,使之精通茶知識,了解茶習俗,掌握茶禮儀,領會茶精神,并在行為上有所體現,以此來營造一個和諧、有吸引力的旅游和投資環境。
(四)加大宣傳促銷力度
要大力宣傳茶文化,文商結合,以文促商,以茶道精神塑造茶文化生態旅游品牌。充分發揮茶文化旅游在茶葉營銷和茶業發展方面的促進作用。
(五)以原生態開發為主,商業開發為輔,從物質與非物質、有形與無形兩個層面加大開發力度
要搜集、整理、恢復和保護傳統茶文化表演如斗茶、祭茶、茶宴、茶戲、茶歌舞等,促進茶文化的傳承和保護;硬件設施要與自然、人文環境相協調,如閩南的石亭綠茶應再現當年茶與亭與人的僑鄉風景,讓游客充分領略當地茶文化的魅力。
(六)開發以茶為主的組合型旅游產品
應把茶文化生態旅游開發作為旅游產品開發的一部分,進行綜合開發,如開發茶農旅館,開發綠色茶食品等;同時,開展形式多樣的茶文化生態旅游活動,如品茶評茶,觀看茶藝表演,學習茶藝,參觀茶園生態風光,領略采茶制茶勞動生態,感受茶鄉風土人情生態,旅客親身體驗采茶制茶過程,欣賞茶聯吟詠茶詩,購買茶產品及相關產品和紀念品,開展住茶農旅館、品茶、吃茶宴、睡茶枕、洗茶浴、制茶盆景等系列活動。
(七)加強閩臺茶文化生態旅游區域協作
閩臺等地區擁有豐富的茶文化旅游資源,閩臺旅游存在著廣泛的合作機緣。以合作求發展,以互動求雙贏,有助于提升閩臺茶文化旅游的競爭力。
(八)健全茶文化生態旅游健康持續發展的社會機制
要整頓茶葉市場和旅游市場,規范市場行為,提高產品質量和服務質量,增強品牌意識,使游客與當地居民及相關從業人員真正能從旅游活動中體驗到茶鄉特有的茶道精神和自然、人文生態氛圍,并從中獲益,實現生態、經濟和社會的綜合效益。
參考文獻:
1、田里,李常林.生態旅游學[M].南開大學出版社,2004.
2、陸文榮.開展茶文化生態旅游活動,為建設生態經濟強市服務[J].茶葉,2002(1).
關鍵詞:旅游翻譯;文化差異;跨文化交際;策略
一、引言
根據世界旅游組織(World Tourism Organization)的預測,到2020年,中國將超過其它國家,成為世界第一大旅游目的地國,這是一個良機,能夠讓世界了解中國,了解中國文化,擴大中國文化在世界的影響力,增進中國文化和世界文化的交流與融合,讓中國真正地走向世界。那么,如何既讓外國游客更好地對我國五千年燦爛的歷史文明有所了解,又使他們在有限的時間里接受中國有著深厚文化底蘊的詩詞典故,景點傳說等,就涉及到跨文化交際下的旅游英語翻譯。旅游宣傳資料中包含著豐富的文化因素,文化差異給漢英旅游翻譯造成較大的困難,因此,要以功能派翻譯理論的核心一“目的論”為指導,來探討漢英旅游翻譯的原則,提出有效的翻譯方法和策略,從而準確、生動、形象地譯介旅游資料,推動我國旅游業的發展。
旅游文本翻譯的內容包羅萬象,跨文化交際的例子比比皆是。在旅游翻譯中進行跨文化譯介不僅具有理論意義,更有實際意義。優秀的旅游譯本能讓祖國大好河山由靜態變為動態,使悠遠流長的歷史故事沁入外國讀者的心田,喚醒外國游客對中國名勝古跡的深切向往,從而激發他們不辭萬里的旅游行為。然而,目前在漢英旅游文本翻譯中存在著很多問題。文軍和高存以問卷調查的形式對外國游客理解英譯旅游文本的情況作了調查,發現漢語旅游文本英譯出現的錯誤有拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當、累贅、文化誤解等若干類型。因此,漢語旅游文本的英譯亟待有效的研究和探索。根據美國著名翻譯家尤金,奈達的理論,要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要。從這個意義上講,旅游翻譯是一項高層次的綜合思維活動,譯者不僅應使兩種語言對接成功,更要使兩種文化的內涵對接成功。
二、中西文化的差異
文化是一個民族知識、經驗、信仰、價值、態度、等級、宗教以及時空觀念的綜合。不同民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀念。中華民族主張“天人合一”的哲學理念,強調客觀融人主觀,喜歡借景抒情、托物言志,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似。所謂“我看青山多嫵媚,青山看我亦如是”的道理。反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢,講究聲律對仗、音韻和美的特點。此外,受中庸哲學思想的影響,中國人的美學觀念別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組。在這方面,西方民族則迥然不同,亞里士多德的形式邏輯使西方哲學保持物我分離,二元對立,在主觀和客觀的物象關系上,更多注重模仿和再現,體現了“天人各一”的思想,直面物體本質特點,再現事物原貌。這種趨勢反映在語言表達形式上,就出現了英語重形式、重寫實、重理性的特點,形成了其句式構架嚴整、表達思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強調簡潔自然、描述突出直觀可感的風格。因此,中文旅游資料中極為主觀,有關感受的描寫,在英譯時可以傾向于選擇細節。
三、文化差異對旅游翻譯的影響
(一)由文化空缺和文化沖突造成的漢英翻譯的不對應性
語言是文化的載體,不同的地理環境、歷史條件、宗教信仰、社會習俗使兩種語言的詞匯出現非對應和非重合的現象,它們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或語義錯位。也就是文化空缺所產生的詞匯空缺以及文化沖突導致的詞匯沖突,這些詞匯我們稱之為“文化負載詞”(culture-loaded or culture-bound words)。民族文化的特殊性形成了語言的特殊性,象“陰陽”、“五行”、“氣功”、“八卦”等詞匯,嚴格來說,在英語中找不到對應的詞。象“餃子”、“粽子”、“元宵”等食品也沒有相應的詞來翻譯,如果勉強將“餃子”翻譯成“dumpling”,此詞指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國的餃子并不相同,意思要寬泛得多。再如文化上的缺失,“粽子”可以解釋成“s pyramid-shaped dumpling made of glutinous ricewrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the DragonBoat Festival)”,但是,外國朋友如果不知道屈原這位偉大的愛國詩人,不知道龍舟節的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有傳遞過去。又如“秦始皇”僅僅譯成“Qin Shihuang”,可能外國游客就無法理解,如果適當補充歷史背景,增譯為“Qin Shihuang,thefirst emperor in the Chinese history who unified China in theyear B.C. 221”,就更容易被外國游客所理解。因此,許多專家主張以音譯加注的方式來保留這類詞匯的特殊文化聯想意義。譯者在翻譯時要克服的不僅有語言障礙,而且有文化障礙,正如王佐良(1989)先生所說的“譯者處理的是兩種文字,面對的卻是兩大片文化”。
;(二)譯者對旅游文本中的背景知識理解欠缺造成的誤解
例如,杭州的導游翻譯在向國外游客介紹風景名勝時,首先遇到的是如何翻譯風景地名的問題。杭州有名的風景都有其歷史淵源和文化背景,翻譯時稍一不慎,便會產生錯誤。如人們往往將虎跑泉的“跑”字念成“pao”,結果虎跑泉的英譯成了“Tiger Running Spring”。其實,“跑”是多音字:一個念pao(即跑步的“跑”),另一個念pao(意為獸用爪扒土)。虎跑泉的“跑”應念作“paO”。相傳唐代元和十四年(公元819年),有位法名性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此,但一直苦于無水,準備遷走。夜里忽然夢見神仙相告:“南岳有童子泉,當遣二虎移來。”次日清晨,性空果見有二虎“跑地作泉”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名為“虎跑泉”。因此,虎跑泉可直譯為“Tiger-clawed Spring”。
外國游客在中國除了游覽和娛樂之外,還少不了吃。中華民族的“食文化”博大精深,僅就菜式的取名而言就頗為多姿多彩。例如,有一道菜式叫“金華玉樹雞”。古語“華”和“花”相通,如果照字面翻譯,那便是“Chicken cooked with golden flower and jade tree”。可是,菜中既無花,更無樹,這樣的翻譯肯定會令人聽后摸不著頭腦。原來,浙江金華以產火腿而著名。青菜形似玉樹,這道典型的菜肴不過是“火腿青菜雞”罷了,向外賓介紹,可譯為“Sliced chicken and ham with greens”。
四、旅游文本翻譯中文化差異的處理策略
旅游文本翻譯的日的是向外國游客介紹景點情況,傳遞相關信息。從目的論理論出發,譯者在翻譯中可以根據譯文預期的交際功能,結合譯文讀者的社會文化背景、對譯文的期待和感應力以及交際需要等,來決定具體的翻譯策略和手法,不必因拘泥于與原文對等而影響譯文在譯語文化中的交際功能。因此,在翻譯旅游資料時應該以中國文化為取向,以譯文為重點,盡量保留中國文化信息。在翻譯過程中,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從游客的角度出發,對信息進行適當調整。可采用的策略主要有如下四種:
(一)增添
增添是指為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名、地名、朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明。
例如“林邊有一個洞,叫白龍洞。傳說《白蛇傳》的白娘子曾經在這里修煉。”譯為“Near the forest is the WhiteDragon Cave which is said to be the very place where LadyWhite, the legendary heroine of The Story of the WhiteSnake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.”白娘子是何許人也?她為何在此修煉?若不加以說明,游客實難理解。
積極發掘我國傳統文化中的茶文化部分、并與茶園經濟相鏈接而發展起來的茶園觀光旅游業作為旅游業中的新興分支,隨著旅游業的不斷發展而逐漸得到發展與完善。為更好地發掘茶園觀光旅游的潛力、創造更佳的經濟效益與社會效益,相關部門與茶園運營方應積極加強對茶園觀光旅游業方面的文化產業管理。
一、茶園觀光旅游業在文化產業管理方面的問題
目前茶園觀光旅游在文化產業管理方面依舊存在一定問題,具體表現在茶園景觀安排與設計不盡合理,影響游客的觀光體驗;茶園相關的資源配置不合理、?a業體系建設不夠健全,經營產業化程度較低,基礎設施的建設亦不盡到位,從而限制了旅游觀光業的進一步發展。同時,相應的行業監管工作不到位、相關規范建設力度不足、業內整頓力度不足等問題,也導致業內不規范經營現象與侵害游客權益的事件頻發,嚴重影響了茶園觀光旅游業的社會聲譽,從而對旅游業的發展造成了不良影響。
二、加強茶園觀光旅游文化產業管理的措施
為解決茶園觀光旅游業發展過程中出現的一系列問題,進一步加強茶園觀光旅游文化產業管理,相關部門和茶園運營方應積極加強合作、采取相關措施,對茶園景觀進行合理的規劃與設計,并積極完善茶園的整體產業體系,同時加強業內監管與規范,保護游客合法權益,從而進一步促進茶園觀光旅游業的發展。具體將在下文詳述。
(一)對茶園景觀進行合理的規劃與設計
茶園景觀的建設使茶園觀光旅游的基礎,因此在發展出茶園觀光旅游的過程中,應積極重視茶園的規劃、設計與建設,積極提升茶園建設的質量。在規劃、設計與建設茶園的過程中,應立足于實際情況,根據當地的地形條件、氣候狀況、土壤狀況,選取合適的茶葉進行種植,積極借鑒歷史經驗,有選擇地選取合適的茶葉品種進行種植。在加強茶園整體景觀的建設的同時,也應積極提升茶農與茶園運營、管理人員的綜合素質,加強對于工作人員的有效考核,從而保證茶葉種植過程的科學性與合理性,保證、并提升茶葉的整體質量。在進行茶園建設的過程中,應始終堅持建設措施的科學性,保證景觀整體的自然與美感[1]。
(二)完善茶園的整體產業體系
發展茶園觀光旅游業的實質是將茶葉種植業和市場經濟相結合,這要求進行茶園建設的過程中,必須要充分考慮各類建設措施可帶來的經濟效益與社會效益。目前茶園建設的現狀已難以有效滿足社會各界人士的各類需要,在此背景下,為保證茶園觀光旅游的健康、持續發展,茶園更應以出色的茶葉質量、基礎設施建設、細致周到的服務、和豐富的文化積淀,為游客提供美感體驗和優秀的旅游體驗。
對此,在設計、規劃、建設茶園的過程中,運營者應充分考慮到不同客戶群體的實際需求與期望,滿足不同年齡段、文化背景與層次、以及社會背景的游客群體的消費需求,從而充分發掘茶園的經濟價值。此外,運營方也應積極注重茶園旅游相關的產業鏈開發,完善茶園的整體產業體系,將茶園發展與相關設施、產業的建設與發展有機結合,統一進行規劃、設計與開發,有效形成集聚效應,從而進一步推動茶園觀光旅游業的發展。
在建設產業鏈和產業體系的同時,各地在進行茶園建設的過程中,應充分注意各自發展的差異性與各地茶文化的獨特性,重視茶文化的地域特色。我國茶文化作為統稱,概括了相關文化內容的整體框架與主要內容,然而由于地域因素的影響,各地的茶文化在具備共性的同時,也保有了各自的地域特色,表現出具有地域特點的差異。因此,茶園觀光旅游業也應當充分發掘當地的文化特色,積極將茶園文化與當地特色文化有機結合,從而樹立、推動、發展具備當地特色的茶園觀光旅游品牌,將茶葉經濟與觀光旅游相結合,積極推動二者的協同發展,有效實現二者的互利與共贏,將經濟效益與社會效益最大化,盡可能地創造其應有的價值。
(三)加強業內監管與規范,保護游客合法權益
在積極對茶園景觀進行合理的規劃與設計、完善茶園整體產業體系的同時,茶園運營方和相關部門也應積極加強加強業內監管與規范,對侵害游客權益的行為進行堅決打擊,從而有效保護游客的合法權益。這需要當地政府積極出臺相關的法規與制度,對茶園旅游與茶園經濟進行有效規范,也需要茶園運營者對自身的行為進行規范,對游客的權益進行有效保護[2]。
【關鍵詞】文化差異;傳統習俗;翻譯;誤區;策略
隨著我國和世界其他各國在越來越多的領域中聯系日益密切,跨文化交際下的旅游英語翻譯活動也日益增多。由于和外國人在思維和表達方式上的不同,導致在翻譯時出現的問題以及探討它們的解決辦法。不管我們采取何種方式來處理這些問題,我們首先要有跨文化意識。同時,堅決制止不法分子的文化侵略活動。著重強調只有在跨文化交際下的旅游英語翻譯,才能發展得更全面,更深入,更完善。
1 分析翻譯誤區出現的原因
旅游翻譯是為旅游活動和旅游行業所進行的翻譯實踐,屬于專業性翻譯,是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動。它包括旅游景點介紹、旅游告示標牌、民俗風情畫冊等各方面內容。旅游資料主要具備兩個功能:一是,傳遞信息,即向外國游客介紹景點情況使其讀懂、看懂、聽懂,了解并傳播中國文化;二是,誘導行動,即吸引更多的外國游客,促進旅游業的發展。鑒于上述翻譯目的。
1.1 漢英語言文化的差異
漢英語言風格迥異,漢語重意合,英語重形合。漢語旅游宣傳資料的表達多為描述性語言,言辭優雅,情景交融,四字格、排比及對偶結構隨處可見,如鐵塔行云、相國霜鐘、柳浪聞鶯,優美的景點名稱使游客浮想聯翩、心向往之;英語表達則更多注重句法結構,用詞平實直觀,講究知識性與科學性,在漢譯英時,若照搬漢語表達習慣,逐字將漢語英譯,則感覺拖泥帶水。
1.2 漢英傳統習俗的差異
不同的生活環境下的中西方人們對相同的事物有著不同的理解。如蝙蝠,在中國傳統文化中是福的象征,在許多古老的建筑以及磚刻石刻中都能找到它的身影;而在西方,蝙蝠卻是吸血鬼的象征,邪惡的代名詞。因此,當介紹外國游客桂林漓江的蝙蝠山時,一定要把它和人們美好的愿望聯系起來,否則恐怕外國游客會不愿接近這個景點的。因此,在遇到此類事物時,翻譯人員或者導游一定要將中國的文化背景介紹給外國游客,盡量準確地傳遞旅游資料的文化信息,以免產生誤解或疑惑。
2 針對黑龍江省旅游景點翻譯誤區的分析及規范
旅游景點的翻譯中,為了能讓外國旅游者了解中國文化以及景點,翻譯時應該采用靈活的翻譯方法以有效傳遞旅游信息和中國文化。
2.1 直譯和意譯
直譯有利于傳達景點地名以及人物事件等源語信息,意譯運用西方的語言思維和語言模式,更有利于傳達景點的相關信息,兩者方法的結合無形中增進了游客和中國文化的溝通,景點介紹都是四字成語,為歷史人物典故或神話故事,單純的直譯,外國游客難以懂其意,單純意譯卻會使這些景點失去原有的文化內涵,因此采取直譯加意譯的方式既傳達了中國文化又詮釋了景點內涵。
2.2 增譯
為了讓外國游客了解中國人文歷史,風土人情等方面的背景知識,翻譯時可在原文基礎上適當地增加一些相關信息,如在介紹雪鄉時,單憑Snow town的直譯難以讓游客了解,應在其前加以補充說明China Snow Town這樣的翻譯不會讓游客費解。
2.3 文化類比
類比是指為消除對源語信息所含文化的陌生感,以喚起目的語接受者似曾相識的感覺,將源語中陌生的文化信息轉換成目的語文化情境中類似的信息,也就是說用英文中相似的名勝古跡,傳奇人物歷史故事等來打比方,用以此比彼的方法拉近游客與中國文化的距離,使他們產生親近感,從而讓游客更好地理解原文的意思
3 結語
《中國大百科全書》中提到,旅游與文化有著不可分割的聯系,旅游本身就是一種文化交流。相關旅游資料的翻譯既是漢英兩種語言的轉換,更是中西方文化的交流與溝通。任何時候不同的國家和民族之間都存在文化差異,語言學家奈達說過,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題要比語言結構差異引起的問題更多更復雜。因此,想要翻譯好相關的旅游資料,譯者不僅要有扎實的語言基本功,還要了解和積累本國和外國文化,包括語言文學、歷史地理、、風土民情和建筑藝術等,甚至還要對生物學、考古學等有所研究。
【參考文獻】
[1]章禮霞.從廣告語的角度看中西方文化的差異與交融[J].外語與外語教學,2000.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:外語教育出版社,2003.
[3]程盡能,呂和發.旅游翻譯理論與實務[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]謝天振.對翻譯學構建中幾個問題的思考[J].中國翻譯,2001,
【論文摘要】目前英語是國際旅游的通用語言,在旅游活動中起著非常重要的交流與溝通作用。然而,在英漢兩種語言互譯過程中存在著誤譯現象,產生的原因有很多,但主要是由于文化間的差異引起的,并且與語言的文化功能密切相關。
1 旅游英語翻譯中文化差異的體現
文化差異存在于人類文明的任何階段,每個民族國家的文化都不同于另一個民族國家的文化。中外文化之間的差別是顯而易見的,它是翻譯中的障礙和難題。要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩種語言文字外,還必須了解兩種文化,深刻理解兩種文化之間的差異。歷史文化指的是由特定的歷史發展進程和社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的一個重要內容體現為歷史典故。歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,蘊含著豐富的歷史文化信息,最能體現不同歷史文化內涵,由于文化的差異。
2 旅游英語的詞匯特征與文體特征
2.1旅游英語是專門用途英語的一個分支旅游英語詞匯、句法有自己獨特的特征和表達規律。在世界國際化的大環境下,旅游英語的對象是國外旅游者,旅游英語不但具有英語語言的基本功能,而且以語言載體的形式傳遞與旅游活動有關的信息,實現旅游信息交流的功能,體現語言功能,既:表義功能、信息功能和美感功能。旅游英語語言特征主要表現在詞匯、語法和修辭上。
2.2英漢兩種文化的差異漢語中有些旅游詞匯在英語中找不到對等詞匯,詞語出現缺失現象,由此應運而生了一些新的旅游英語詞匯。中國的人文景觀的名稱前常用漢語拼音方法給出英語對等詞。如:星海公園Xinghai Park,岳陽樓Yueyang Tower等。中國獨有的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等因其文化內涵需要解釋性詞語加以說明,有時不可避免地需要音譯,音譯是外國人和中國人對中國的文化遺產、古跡、歷史傳說、典故、民族風情、宗教信仰和思維模式等的認同,在音譯后加注一些解釋說明,對音譯主體的具體特殊涵義、地名、人名以及歷史文化的淵源加入解釋性詞語,使游客更了解中國文化的魅力。如:“醉翁亭”中的“醉翁”是指北宋文學家“歐陽修”。
3 旅游英語翻譯的差錯
3.1本族語干擾這類差錯主要是由于本族語與目的語在語言的表層結構和深層結構上的差異而使目的語在這兩個層面上本族語化所致,多見于非目的語專業的學生或初學者。如:請讓我作個自我介紹。(Now allow me say something about myself.)就是個很典型的例子。這里的“to”為介詞,后須接動名詞短語;“say”前須加不定式符號“to”才符合英語的語法規則。
3.2認知水平指學生對目的語在語言的直義(denotation)、含義(implication)、運用規則等方面理解及掌握的質量優劣及程度的高低,這往往受到語言學習者智力水平、精神狀態、身體及記憶力的好壞、學習興趣與動機以及學習的勤奮程度等諸方面的影響和制約。我將盡力使你們玩得愉快。(I′ll try my best to make you have a pleasant day.)此處“day”是一個具體的時間概念,應改為“stay”,這才符合言語者的真實意圖。但若游客在某勝地所呆時間的確為一天,這則是一個正確的表達,這便叫“歪打正著”,言語者可能并未意識到這一點。
3.3思維差異這是東西方文化差異所致,不用說目的語的初學者,甚至外語習得水平較高的非本族語人士也會犯此類錯誤。
三天的時間很短暫,這次旅行即將結束。Three days are so short. Now we are going to finish thetrip.(誤);Three days is so short. Now we are going to finishthe trip.(正)。
3.4過度概括意為學習者過度地擴充了目的語某一規則的使用范圍。這類錯誤最典型地表現在句子成分的殘缺上。如:桂林地處華南亞熱帶,享有風光甲天下的美譽。(Guilin in subtropical South China with the reputation of having the country’s most beautiful scenery.)這一例最大的規則錯誤是無述謂。其中,句子結構雜揉、冗長、啰嗦等毛病。這些錯誤可能均受母族的語法體系的干擾,但主要是將介詞、分詞的語法功能擴充成述謂所致。
4 旅游英語翻譯策略
為了加強旅游英語翻譯過程中外國旅游者對我國民族文化的理解,更直觀、準確地進行語言和文字的交流與溝通,靈活運用各種翻譯技巧,進行文字的轉換與文化的播遷。
4.1直譯、加注和釋義采取直譯加注其背景知識和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯想意義,如:葉公好龍Lord Ye’s love of dragons ( Lord Ye was do fond of dragons that he adorned his whole palace with drawing and carvings of them But when a real dragon heard of his affection and paid him a visit he was frightened out of his wits).