時間:2023-04-08 11:32:03
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了8篇英漢學(xué)術(shù)論文,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
斯氏小體(corpusclesofStannius,CS)是硬骨魚類獨有的內(nèi)分泌腺,其分泌的斯鈣素(stanniocalcin,STC)具有抑制魚類鰓、腸的鈣轉(zhuǎn)運和促進腎小管對磷酸鹽的重吸收以調(diào)節(jié)鈣、磷代謝的功能。現(xiàn)已證實,人和哺乳動物中也存在有STC,其生理功能表現(xiàn)在抑制腸對鈣的吸收、促進腸對磷酸鹽的吸收及促進腎小管對磷酸鹽的重吸收以調(diào)節(jié)鈣、磷代謝,并且對魚的鰓鈣轉(zhuǎn)運也有抑制功能。那么魚類CS分泌物能否對哺乳動物的鈣、磷代謝產(chǎn)生影響呢?魚類CS勻漿液對大鼠血清鈣、磷含量的影響已有報道,而魚類CS勻漿液能否也對小鼠血清鈣、磷代謝產(chǎn)生影響,國內(nèi)外未見報道。為此,我們觀察了鯉魚CS勻漿液對小鼠血漿鈣、磷代謝的影響。
1材料方法
(1)實驗材料實驗用昆明種小鼠由本院實驗動物房提供,共計48只,體重19~26g,雌性2只雄性46只。用于制備CS勻漿液的鯉魚(Cyprinuscarpio)購自當?shù)丶Q(mào)市場,體重380~520g,均為雌性,性腺發(fā)育至Ⅳ期。
(2)鯉魚CS勻漿液的制備按仇存網(wǎng)等的方法,取出鯉魚CS稱重后,加入一定比例的生理鹽水制備成10mg/ml、5mg/ml、2.5mg/ml的CS勻漿液,3000r/min離心5min后,取上清液備用。
(3)實驗方法取小鼠48只,隨機分為6組。正常對照組腹腔注射生理鹽水,另一組腹腔注射5mg/ml的鯉魚CS勻漿液;其余4組在腹腔注射5mmol/LCaCl2溶液的基礎(chǔ)上,一組腹腔注射生理鹽水,另外3組分別腹腔注射2.5mg/ml、5mg/ml和mg/ml的鯉魚CS勻漿液。上述6組注射劑量均為0.2ml/10g體重。注射2h后眼眶靜脈叢采血,肝素抗凝,6000r/min離心5min后取血漿備用。
(4)血漿鈣、磷含量的測定血漿鈣、磷含量的測定分別按鄰甲酚酞絡(luò)合酮(OCPC)法和鉬藍法進行,所用試劑均為北京中生生物工程高技術(shù)公司生產(chǎn),操作步驟嚴格按產(chǎn)品說明進行,722-光柵分光光度計(上海第三分析儀器廠)比色測定。
(5)統(tǒng)計學(xué)方法實驗數(shù)據(jù)采用單因素方差分析進行統(tǒng)計學(xué)處理,結(jié)果用均數(shù)±標準差(±s)表示。
2結(jié)果
按上述實驗方法測得各組血漿鈣和血漿磷水平見表1。經(jīng)方差分析表明摘要:(1)僅注射5mg/ml鯉魚CS勻漿液和注射5mmol/LCaCl2溶液的小鼠和正常對照組小鼠相比,血漿鈣水平分別出現(xiàn)極顯著降低(P<0.01)或升高(P<0.01);而血漿磷水平分別出現(xiàn)升高(無顯著性差異)和顯著降低(P<0.05),說明5mg/ml鯉魚CS勻漿液對正常小鼠具有降血鈣功能。(2)在給小鼠腹腔注射5mmol/LCaCl2溶液基礎(chǔ)上,分別腹腔注射不同濃度的鯉魚CS勻漿液的小鼠和僅注射5mmol/LCaCl2溶液的小鼠相比,三組小鼠血漿鈣水平均出現(xiàn)極顯著下降(P<0.01),而血漿磷水平只在鯉魚CS勻漿液達5mg/ml以上時,才出現(xiàn)升高現(xiàn)象(P<0.01);但和正常對照組小鼠相比,僅注射10mg/ml鯉魚CS勻漿液的小鼠血漿鈣出現(xiàn)極顯著下降(P<0.01),血漿磷水平均無顯著性差異,這說明鯉魚CS勻漿液具有緩解因注射5mmol/LCaCl2溶液而出現(xiàn)的高血鈣和低血磷狀況。GroupPlasmacalcium
(mmol/L)
Plasmaphosphorus
(mmol/L)
Normalcontrol1.689±0.0661.845±0.134
CShomogenate(5mg/ml)1.550±0.097**1.976±0.271
CaCl2(5mmol/L)1.806±0.074**1.686±0.131*
CaCl2+CS(2.5mg/ml)1.699±0.107##1.823±0.133
CaCl2+CS(5mg/ml)1.695±0.038##1.891±0.115##
CaCl2+CS(10mg/ml)1.558±0.038##1.878±0.169##
*P<0.05,**P<0.01,vsnormalcontrol;##P<0.01,vsCaCl2(5mmol/L)group
3討論
論文關(guān)鍵詞:文化負載詞,漢英,翻譯
文化負載詞匯(culturally-loaded words)是具有鮮明的民族文化特色的詞匯,反映了特定民族的歷史、文化和民俗習(xí)慣,一般簡單地分為民族專有詞匯、具有民族文化內(nèi)涵的普通詞匯和習(xí)語[1]。一般來說,包括替代式翻譯、音譯、解釋性翻譯、和意譯。
1.替換
替換指在保留原文意義的基礎(chǔ)上,用譯語中某個指代意義不同但比喻意義相近的詞語代換原文詞語的方法,即用譯入語中帶有文化色彩的詞語取代源語中帶有文化色彩的詞語[2]。例如:開夜車(burnthe midnight oil);鉆牛角尖(split hairs);低聲下氣(pocketone's pride);背水一戰(zhàn) fight with one's back against the wall(背墻一戰(zhàn));馬后炮(mustard after dinner);耳邊風(fēng) water offa duck S back;當電燈泡(play gooseberry);過河拆橋(kick down the ladder);曇花一現(xiàn) a flashin the pan;酒肉朋友 fair weather friend。
英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩者之間所反映出的文化差異構(gòu)成了交際的障礙。如何克服障礙取得文化對等就成為翻譯要解決的難題之一。實踐證實,在絕大多數(shù)情況下可以找到能為譯入語讀者接受的文化對等的翻譯方法。通過各種必要的變通手段,至少可以做到語用上的對等。
2.音譯
漢英文化差異給文化負載詞的翻譯帶來了困難,漢語中的很多詞匯無法在英語中找到形式和內(nèi)容完全對應(yīng)或者類似的表達,這時可以把原語里的詞匯直接音譯過去。音譯的詞經(jīng)過長期而廣泛地使用,會逐漸融入英語文化中,豐富英語詞匯,有利于不同文化的交流和語言的融合[3]。如儒教(Confucianism)、道教(Taoism)、功夫(kungfu)、陰(ying)陽(yang)已經(jīng)普遍為英美人士接受。再比如北京奧運會吉祥物 “福娃”的翻譯。“福娃”最初翻譯成“friendlies”,自誕生就引起了廣泛的爭議。首先,friendly作為形容詞意為:“和藹可親的,友好的,對環(huán)境無害的”。但是作名詞是“友誼賽”的意思。既然在此用了復(fù)數(shù)形式文學(xué)藝術(shù)論文,必是名詞無疑,意義上就說不過去了[3]。其次,friendlies聽起來像是friendless(沒有朋友)。每屆奧運會的吉祥物都能體現(xiàn)主辦國的民族特色,而friendlies這樣的翻譯從對外宣傳的角度說,無法體現(xiàn)中國的民族特色。該詞的爭議結(jié)果是最終選擇了音譯,直接翻譯成Fuwa。既簡單易記,又能體現(xiàn)了民族特色。
3.解釋性翻譯
音譯只取其音、不取其義,雖然能讓讀者從語音上準確地接受,但譯文成了完全的記音符號,原詞的內(nèi)部意義和文化意象完全消失,成了一種空殼。對于這種情況,在音譯之后如果輔以一定的解釋,則形式和內(nèi)容可以得到有效統(tǒng)一。如:“三個代表”譯成Three Represents (to represents the trend of the development of advancedproduction forces, to represent the orientation of advancedculture and to represent the fundamental interests of the overwhelming majorityof the people in China);“四項基本原則”譯成The Four Cardinal Principles (four principles of adherence to the socialist road, the people’s democraticdictatorship, the leadership of the Communist Party ofChina, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought)。
解釋性翻譯固然在表意上力求詳盡、清晰,但容易給人拖沓的感覺,因而這一翻譯只能是一種權(quán)宜之計。就表意而言,這一翻譯方法與音譯可謂兩個極端。折中的一種方法就是意譯。
4.意譯
中文讀者因為同原文作者具有相同的文化預(yù)設(shè),所以能夠通過詞的表面形式去理解交際信息的全部內(nèi)容,而英語讀者通常不熟悉中國文化,會按照自己的文化預(yù)設(shè)理解譯文詞匯,產(chǎn)生的聯(lián)想也是不同的,甚至可能誤解原文。
例如“拖后腿”,如直譯成英語pull one’s leg,就變成了“哄騙取笑某人,愚弄某人”。中國話里的“饞貓”比喻人貪嘴,常含有親昵的成份,而在西方文化中“cat”被用來比喻“包藏禍心的女人”。按中國人的心理, “山羊”是個褒義詞,如留著山羊胡的老人,而英國人卻視“goat”為“色鬼,的人”。
因此在翻譯此類詞匯時,譯文必須改變形式,以表達或補充與原語內(nèi)涵相關(guān)的信息。比如魯迅小說《祝福》的標題翻譯成New Year’s Wish就不恰當了。“祝福”是指舊歷年底文學(xué)藝術(shù)論文,有錢人家備辦酒肉等,恭請?zhí)焐褡孀谙碛茫郧笊咸毂S印W髡咭?ldquo;祝福”為題,寫的卻主要是祥林嫂的悲慘遭遇,實際上是拿富人的“福”和窮人的“苦”相對照,揭示社會的黑暗。如果把“祝福”譯成wish,英語讀者就會費解,因為英語wish僅僅是一種祝愿,并不包含祭奠神靈的意思。因此注重再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,把“祝福”譯成sacrifice(專指供奉,獻祭之意),并加上時問限定詞the New Year,更能體現(xiàn)其所有的隱含意義。
5.結(jié)論
不同的文化淵源、思維方式、信仰和價值觀造成不同的國家擁有不同的文化,形成翻譯中的文化沖突,文化負載詞的翻譯則是沖突的焦點。為了保持源語的民族特色,保證翻譯忠實于原文的內(nèi)容,同時譯文具有可讀性,譯者不僅要意識到不同語言之間的差異,而且要熟悉文化背景知識,用不同的策略處理翻譯文化負載詞。
[參考文獻]
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M]. 譯林出版社,2002.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M]. 中國對外翻譯出版公司,1989.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1981.
所謂數(shù)學(xué)思想方法是對數(shù)學(xué)知識的本質(zhì)認識,是從某些具體的數(shù)學(xué)內(nèi)容和對數(shù)學(xué)的認識過程中提煉上升的數(shù)學(xué)觀點,他在認識活動中被反復(fù)運用,帶有普遍的指導(dǎo)意義,是建立數(shù)學(xué)和用數(shù)學(xué)解決問題的指導(dǎo)思想;是在數(shù)學(xué)教學(xué)中提出問題、解決問題過程中,所采用的各種方式、手段、途徑等。掌握數(shù)學(xué)思想方法,就是掌握數(shù)學(xué)的精髓,因此要使學(xué)生領(lǐng)悟、掌握和熟練地使用數(shù)學(xué)思想方法,不是機械的傳授。下面我就在一次函數(shù)教學(xué)中用到哪些數(shù)學(xué)思想方法談?wù)剛€人的一些做法:
一、數(shù)形結(jié)合思想方法
“數(shù)無形,少直觀,形無數(shù),難入微”。“數(shù)形結(jié)合”是數(shù)學(xué)中最重要的,也是最基本的思想方法之一,是解決許多數(shù)學(xué)問題的有效思想。利用“數(shù)形結(jié)合”可使所要研究的問題化難為易,化繁為簡,使抽象變得直觀。如:一次函數(shù)y=-x+5圖象不經(jīng)過哪一象限?解法一:根據(jù)圖象性質(zhì),k<0,b>0過一二四,即不過三象限。解法二:若忘了一次函數(shù)圖象性質(zhì),可做出此函數(shù)的圖象,問題就迎刃而解了。這就是利用了數(shù)形結(jié)合思想方法。
三、分類思想方法
當一個問題因為某種量的情況不同而有可能引起問題的結(jié)果不同時,需要對這個量的各種情況進行分類討論,例如一次函數(shù)y=kx+b的圖象經(jīng)過哪幾個象限,這時就要分四類討論:
(1)當k>0,b>0時,圖象經(jīng)過一二三象限;
(2)當k>0,b<0時,圖象經(jīng)過一三四象限;
(3)當k<0,b>0時,圖象經(jīng)過一二四象限;
(4)當k<0,b<0時,圖象經(jīng)過二三四象限。
三、整體思想方法
整體思想是從問題的整體性質(zhì)出發(fā),突出對問題的整體結(jié)構(gòu)的分析和改造,發(fā)現(xiàn)問題的整體結(jié)構(gòu)特征,善于用“集成”的眼光,把某些式子或圖形看成一個整體,把握它們之間的關(guān)聯(lián),進行有目的的、有意識的整體處理。整體思想方法在代數(shù)式的化簡與求值、解方程(組)、幾何解證等方面都有廣泛的應(yīng)用,整體代入、疊加疊乘處理、整體運算、整體設(shè)元、整體處理等都是整體思想方法在解數(shù)學(xué)問題中的具體運用。例如:已知y+b與x+a(a,b是常數(shù))成正比例,(1)試說明y是x的一次函數(shù):(2)如是x=3時,y=5,x=2時,y=2,求y與x的函數(shù)關(guān)系式。解決這個問題(1)時,我們就要把y+b與x+a都看成一個整體,設(shè)y+b=k(x+a)得出y=kx+ak-b,從而說明y是x的一次函數(shù),解決問題(2)時,當我們把握兩組數(shù)值代入解析式y(tǒng)=kx+ak-b中后得到一個三元二次方程組,顯然不能求出每個未知數(shù)的值,但我們可以把ak-b看作一個整體,就可以求出k=3,ak-b=4,從而求出y與x的函數(shù)的關(guān)系式是y=3x-4,在這個問題中兩次運用到整體思想方法。
四、模型思想方法
當一個問題可能與某個方程建立關(guān)聯(lián)時,可以構(gòu)造方程并對方程的性質(zhì)進行研究以解決這個問題。如若想找出一次函數(shù)y=kx+b與x軸、y軸交點,可根據(jù)點在坐標軸上的特征,x軸上的點縱坐標為0,即當y=0時,x=-b/k,即與x軸交點為(-b/k,0)。y軸上的點橫坐標為0,即當x=0時,y=b,因此與y軸交點為(0,b)。這就用到了方程這一模型思想方法。
五、類比思想方法
當我們要探究一次函數(shù)y=kx+b的圖象及其變化規(guī)律時,由于一次函數(shù)y=kx+b的圖象可以看作是由正比例函數(shù)y=kx的圖象平移|b|個單位長度而得到的,因而可以利用之前已經(jīng)學(xué)習(xí)正比例函數(shù)y=kx的圖象及其變化規(guī)律類比得出一次函數(shù)y=kx+b的圖象及其變化規(guī)律。
六、特殊與一般思想方法
自20世紀70年代以來,國外學(xué)者對學(xué)術(shù)語篇(aca-demicdiscourse)的關(guān)注與日俱增。但是,該類研究主要在語言學(xué)以外的其他多個學(xué)科間展開。直到80年代末,對學(xué)術(shù)語篇的語言學(xué)研究才迅速展開。學(xué)術(shù)書評屬于學(xué)術(shù)語篇的一種,但它們很少被列為論文和其他學(xué)術(shù)著作的參考文獻,因而往往被忽視(Motta-Roth,1995:1)。對它們進行語言學(xué)方面的研究,以Motta-Roth(1995)和Hyland(2000)為代表,只是在最近10多年才開始興起,英漢對比的研究就更少了。學(xué)術(shù)書評是從學(xué)術(shù)專業(yè)角度衡量書籍價值的書評(徐柏容,1993:80)。其中的評價資源,包括態(tài)度資源,應(yīng)該非常豐富,值得研究。Thompson(1996:65)也認為,評價是任何語篇意義的一個核心部分,任何對語篇的人際意義的分析都必須涉及其中的評價。因此,本文擬以Martin的評價理論(theappraisaltheory)(參見Mar-tin,2000;Martin&Rose,2003;Martin&White,2005)為理論框架,對英漢學(xué)術(shù)書評的態(tài)度意義進行對比研究,比較它們之間的異同點并探討其原因。由于學(xué)術(shù)書評具有學(xué)科特征,不同學(xué)科的書評間存在差異性(Hyland,2000;Suárez-Tejerina,2005),我們不能把各種不同學(xué)科的書評混雜在一起進行分析研究,所以本文把研究對象限制在發(fā)表在學(xué)術(shù)期刊上的語言學(xué)方面的學(xué)術(shù)書評,我們把它們稱為語言學(xué)學(xué)術(shù)書評。評價理論是一個新興理論,不過已有學(xué)者把它應(yīng)用到學(xué)術(shù)書評的研究中來了。但他們的研究僅僅以英語語篇為研究對象,而且有的沒有考慮到書評的學(xué)科差異性。唐麗萍(2004)以該評價理論為框架,探討英語學(xué)術(shù)書評語類的修辭策略和篇章策略。她還從介入系統(tǒng)出發(fā),探討英語學(xué)術(shù)書評的評價策略(唐麗萍,2005)。此外,張昕(2006)也借用該理論,從態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)三個子系統(tǒng)對英語學(xué)術(shù)書評進行了分析研究,但該研究的視角太過寬泛,不夠深入,而且也沒有考慮到不同學(xué)科書評間的差異性。鑒于這些原因,本文擬將該理論應(yīng)用到漢語語篇中來,而且只從態(tài)度系統(tǒng)一個角度對英漢語言學(xué)學(xué)術(shù)書評進行深入的對比分析,并且通過對比分析來揭示中西方在思維和文化方面的不同。為保證英漢語篇的可對比性和研究效度,我們的20篇英語語料來自于Language,JournalofLinguistics和Ap-pliedLinguistics;20篇漢語語料來源于《外語教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語》和《當代語言學(xué)》。這些英語和漢語期刊在國際或國內(nèi)享有很高的知名度。同時,為了保證語料的新近性(recency),所有的語料都是2006和2007年發(fā)表的。
2.態(tài)度意義
評價理論(系統(tǒng))是系統(tǒng)功能語言學(xué)在對人際意義的研究中發(fā)展起來的新詞匯—語法框架,它關(guān)注語篇中可以協(xié)商的各種態(tài)度(李戰(zhàn)子,2004:1),是對話語人際意義框架的擴展。它主要關(guān)注用于協(xié)調(diào)社會關(guān)系的語言資源和態(tài)度的表達。Martin把評價系統(tǒng)分為三個次系統(tǒng):態(tài)度、介入和級差。它們又可以次系統(tǒng)化。態(tài)度系統(tǒng)指的是人們參照情感反應(yīng)或文化制約下的價值體系對參與者和過程進行主體間性(intersubjective)評價的意義資源。態(tài)度又可分為情感(affect)、評判(judgment)和鑒賞(apprecia-tion)。它們分別屬于心理、倫理和美學(xué)范疇。情感系統(tǒng)用來表達語言使用者對事件或現(xiàn)象的情感反應(yīng),并從情感的角度對其進行評價。情感通常由心理過程(mentalprocess)或修飾性關(guān)系過程(attributiverelationalprocess)來實現(xiàn)。評判系統(tǒng)指的是根據(jù)一系列制度化的規(guī)范(insti-tutionalizednorms)對人們的行為作出評價的意義資源。評判系統(tǒng)可分為社會尊嚴(socialesteem)和社會約束(so-cialsanction)。社會尊嚴與行為規(guī)范(normality)、做事才干(capacity)和堅忍不拔(tenacity)有關(guān);社會約束與是否真實可靠(veracity)、行為是否正當(propriety)有關(guān)。鑒賞系統(tǒng)是對事物、過程和現(xiàn)象等進行評價的意義資源。該系統(tǒng)圍繞反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價值(valua-tion)三個方面形成。反應(yīng)描寫評價對象在情緒上對讀者/聽眾產(chǎn)生的影響;構(gòu)成主要評價評價對象的復(fù)雜性和細節(jié);價值指用社會標準來看評價對象是否有價值,是否重要。態(tài)度意義有肯定(positive)和否定(negative)之分。態(tài)度意義的表達還有顯性(explicit)和隱性(miplicit)之分。顯性表達指的是話語中有明確的態(tài)度意義表達方式;隱性表達指的是話語中沒有明確的態(tài)度意義表達方式,但是讀者結(jié)合上下文能從字里行間推斷出評價人的態(tài)度。在很多情況下,評價人通過隱性表達間接地表達自己的觀點和態(tài)度。
3.研究結(jié)果
通過分析,我們發(fā)現(xiàn),態(tài)度意義的表達,無論是肯定的還是否定的,在書評的各個部分都有分布。但有些部分出現(xiàn)得多,有些部分出現(xiàn)得少。我們將從以下幾個方面對英語和漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的態(tài)度意義進行對比分析。
3.1各類態(tài)度意義的總體特征
在兩種語言的語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,情感意義的表達非常少,最多的是鑒賞意義的表達,其次是評判意義的表達。英語和漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的情感意義的表達都非常少。在20篇英語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,該類表達只出現(xiàn)了19次。在20篇漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,該類表達更少,只有6次,只占所有態(tài)度評價表達的1.0%。在語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,情感意義表達的頻率如此之低,可能是因為情感意義關(guān)注的是評價者的心理感受,過多的情感意義的表達勢必造成觀點的過于私人化,從而缺乏一定的說服力(李榮娟,2005:31)。學(xué)術(shù)書評相當于學(xué)術(shù)論文(徐柏容,1993:80),應(yīng)以理服人,過多的情感意義顯然會使文章顯得太主觀,所以此類文章中表達作者情感意義的機會很少。相比較而言,英語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的情感意義的表達比漢語中的要多,比例也更高。從統(tǒng)計學(xué)角度看,它們存在顯著區(qū)別(x2=8.89,df=1,p<.01)。我們將在3.5部分繼續(xù)討論該不同點產(chǎn)生的原因。從評判意義來看,兩種語言的語言學(xué)學(xué)術(shù)書評表現(xiàn)很相似。評判的比例都不高。在我們研究的20篇英語書評中總共有92處評判意義的表達,占所有態(tài)度評價表達的16.1%。在20篇漢語書評中該類表達共有100次,占所有態(tài)度評價表達的17.2%。兩者沒有顯著差異。評判是對人類行為的評價,直接涉及原書作者本人。該類評價,尤其是負面評判可能會導(dǎo)致書評作者和原書作者的正面交鋒,從而引起沖突,因此作者較少使用評判,防止就書論人。當然,雖然書評是對書籍進行評論,但是書評作者也會對原書作者的學(xué)術(shù)背景進行介紹,對其行為和努力進行評價,所以書評中也有一些評判意義的表達。從鑒賞意義來看,兩者的表現(xiàn)也很相似。英語語篇中80.6%的態(tài)度評價是鑒賞類的,漢語中81.8%的態(tài)度評價是鑒賞類的。鑒賞是對產(chǎn)品、過程和現(xiàn)象的評價,而書評是對書籍的評價,所以鑒賞意義的表達的比例會如此之高。由于評判和鑒賞的表達較多,而情感的表達較少,我們還將在下文詳細討論評判和鑒賞在英漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的表現(xiàn)特征。
3.2肯定和否定態(tài)度意義
書籍的質(zhì)量有高低之分,其價值也有高低之分。書評作者會對書籍的優(yōu)點進行贊揚,同時又會指出書中的缺點和錯誤。這樣書評中就會有肯定的和否定的態(tài)度意義表達。英語中的肯定態(tài)度意義的比例是62.7%,否定態(tài)度意義的比例是37.3%,漢語中的肯定態(tài)度意義的比例是79.8%,否定態(tài)度意義的比例是20.2%。兩者的肯定態(tài)度的比例都高于否定態(tài)度的比例。這種現(xiàn)象可以從多個角度進行分析。首先,學(xué)術(shù)書評是學(xué)術(shù)語篇的一種。與學(xué)術(shù)論文和其他學(xué)術(shù)著作相比,學(xué)術(shù)書評包含有更多的人際意義成分。肯定評價是一種有效的禮貌策略,有助于維護原書作者的積極面子。否定評價可能會損害原書作者的學(xué)術(shù)聲望,是一種威脅面子的行為。所以,書評中肯定評價多于否定評價符合禮貌原則(參見Brown&Levinson,1987)的要求。其次,我們可以從積極話語分析(Martin&Rose,2003;朱永生,2006)的角度來看待這個現(xiàn)象。積極話語分析主張以積極的態(tài)度對待各種社會矛盾,希望通過話語分析提倡和建立一個和諧的社會(朱永生,2006:39)。積極話語分析關(guān)注激勵人心、給人勇氣的話語,關(guān)注我們喜歡的、使我們感到振奮的話語(李戰(zhàn)子,2004:2)。運用更多的肯定評價,而不是一味的批評,有助于激勵原書作者進行更多的創(chuàng)作,而且也能給讀者以鼓勵和勇氣,并有助于創(chuàng)建一個和諧的社會。雖然在兩種語言的語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中肯定態(tài)度的比例都高于否定態(tài)度的比例。但是,兩者在肯定態(tài)度和否定態(tài)度的比例上還是有顯著區(qū)別(x2=41.05,df=1,p<.01)。英語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的否定態(tài)度評價的比例高于漢語中該類評價的比例。這一不同點與中西思維差異有關(guān)。中國文化強調(diào)求同性,強調(diào)和諧的人際關(guān)系;西方文化強調(diào)求異性,強調(diào)批判性(Nisbett,2003:47-49;連淑能,2002:45-46)。因此,漢語書評中的否定評價更少。這種思維差異在歐陽護華和唐適宜(2006)的研究中也得到證實。他們對中國大學(xué)生英語議論文寫作中的作者身份進行了研究,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生英語議論文極少用“I”,并把自己的觀點擴大為“大家”公認的常識常理,從而給人以“集體化聲音”的印象。相反,西方人常常用“I”以示他自己的觀點。
3.3顯性和隱性態(tài)度意義表達
態(tài)度意義有肯定和否定之分,其表達也有顯性和隱性之分。在對比研究中,我們發(fā)現(xiàn)在英漢語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,無論是肯定的還是否定的態(tài)度意義,其表達既有顯性的,又有隱性的。例如:(1)Chapter10,“Variationsonaconstructionisttheme”,isaninterestingandusefulsurveyofdifferentcon-structionalapproaches,startingwithgenerativeapproacheslikethoseofHale&Keyser(1997)andBorer(2003).(Text15)(2)最后,正如桂詩春教授在序言中所指出的那樣,這本法律語言學(xué)專著應(yīng)該提供更多的有關(guān)法律實際的案例(比如從法庭獲得的第一手資料)。(Text36)例(1)中的兩個黑體詞分別是顯性反應(yīng)和顯性價值的例子。例(2)中沒有顯性的態(tài)度表達,但是讀者能從斜體部分讀出作者對原書作者的否定評價,批評其內(nèi)容不夠完整。至于它們在顯性和隱性態(tài)度意義表達的異同點。在英語語篇中,84.4%的肯定態(tài)度的表達是顯性的;在漢語中,該類表達的比例是57.4%。這說明肯定態(tài)度的表達以顯性為主。至于否定態(tài)度意義的表達,情況有些不同。在英語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,大約一半的否定態(tài)度意義表達是顯性的或隱性的;在漢語中,隱性表達的比例明顯高于顯性表達。這種現(xiàn)象可以從標記理論(themarkednesstheory)的角度加以解釋。根據(jù)標記理論的觀點,顯性表達應(yīng)該是無標記的,隱性表達是有標記的。顯性表達直接表達作者/說話人的觀點,隱性表達是含蓄的,間接的。肯定評價不會損害原書作者的面子,所以無須用有標記的含蓄的表達方式,因此學(xué)術(shù)書評中肯定的態(tài)度意義以顯性為主,而且比例非常高。與此相反,否定的評價有損原書作者的面子,很容易招致原書作者和讀者的不同意見和反對。隱性表達,作為一種禮貌策略(BlumKulka,House&Kasper,1989),不像顯性表達那樣鋒芒畢露,能在一定程度上削弱否定評價的力量,可以減緩否定評價對原書作者學(xué)術(shù)名聲的損害。因此,隱性表達有助于避免人際沖突,從而保持和諧的人際關(guān)系。但是,相比較而言,無論是在肯定的還是否定的,漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的隱性態(tài)度表達比例都高于英語同類書評中同類態(tài)度表達的比例。英語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中的顯性態(tài)度表達比例都高于漢語同類書評中同類態(tài)度表達的比例。在這一點上,英語和漢語的語言學(xué)學(xué)術(shù)書評有顯著區(qū)別(x2=81.36,df=3,p<.01)。這個不同點反映了“中國人的表達更加間接含蓄,西方人的表達更加直接”(Nisbett,2003:61)。這一結(jié)果與Scollon等人(1998:118)的研究發(fā)現(xiàn)相似。他們研究了中國學(xué)生論述漢語論辯文的信息順序和修辭結(jié)構(gòu),認為東方的推理方式比西方的更加間接。
3.4評判意義
如前所述,評判系統(tǒng)分為社會尊嚴和社會約束。在我們研究的語篇中,所有的評判方面的表達都是關(guān)于社會尊嚴的,尤其是關(guān)于做事才干方面的。社會約束的評判標準具有法律或道德含義。學(xué)術(shù)書評當然不會從道德或法律的角度來評判作者的行為。而書籍的質(zhì)量與作者的學(xué)識水平具有很大的關(guān)系。在評判中,原書作者涉入其中,因此,評判比情感和鑒賞包含有更加豐富的人際意義。尤其是否定評判,它對原書作者的行為進行批評,因而更有可能影響原書作者的學(xué)術(shù)聲望和學(xué)術(shù)地位,而且影響的程度也更深。例如:(3)Anthonissen(p.95)writesofthethreemetafunctionswhichdiscourseperformsoftensmiultaneous.Often?Itishardtoi-magineanytextwithoutthesmiultaneouspresenceofide-ationa,linterpersona,landtextualmeanings;surelythatisthepointoftheHallidayanmetafunctions?(Text10)(4)如在第十一章(P.159)論述teamteaching時,作者混淆了teamteaching(團隊教學(xué))和co-teaching(共同教學(xué))的概念。(Text34)在例(3)中,沒有一個明顯的表達態(tài)度意義的詞匯來對作者的行為進行否定評判。但是整段話,尤其是兩個問號和“hard”隱含了作者對原書作者的尖銳批評。在作者看來,原書作者應(yīng)該對系統(tǒng)功能語言學(xué)的基本觀點非常了解。同理,例(4)中也有否定評判的例子。“混淆”一詞不僅僅是對作者行為的否定評判,而且也隱含了這樣一個事實:原書作者既然沒有把這兩個概念區(qū)分開來,那么該書中關(guān)于teamteaching的研究結(jié)果就難以令人信服了。這種否定評判的批評力度可能比否定情感和否定鑒賞的批評力度更強,直接針對原書作者本人,對他的學(xué)術(shù)聲望和學(xué)術(shù)地位帶來更大的威脅,也更容易引起人際沖突。鑒于這些原因,學(xué)術(shù)書評中否定評判的比例低于否定態(tài)度在所有態(tài)度表達中的比例,也低于否定鑒賞在所有鑒賞表達中的比例。在我們研究的英語語篇中,否定評判占所有評判表達的26.1%,低于否定態(tài)度的比例(37.3%)和否定鑒賞的比例(40.3%)。在漢語語篇中,否定評判占所有評判表達的16%,也低于否定態(tài)度的比例(20.2%)和否定鑒賞的比例(21.2%)。根據(jù)Motta-Roth(1995)和Nicolaisen(2002)的研究,學(xué)術(shù)書評可分為四個語步。在第一語步中,作者常常會對原書作者進行介紹,介紹他的經(jīng)歷、名聲、職稱和以前的學(xué)術(shù)成果等。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),20篇英語書評中,只有3篇有類似的介紹;而20篇漢語書評中的10篇有這樣的介紹。相比較而言,漢語書評作者更加重視原書作者的背景,而英語書評作者更加強調(diào)原書作者在寫這本書時所付出的努力。類似的例子有:(5)Whendealingwithspeechasanengineer,F(Fant)issuperb,takingallofthevariablesintoaccountandcalculatingtheirinteractionwithprecision.(Text7)(6)JohnSinclair,英國著名語言學(xué)家,出版著作30多本,發(fā)表文章上百篇,在話語分析和語料庫語言學(xué)兩個領(lǐng)域成績顯著。(Text40)在例(5)中,作者用了“superb”對原書作者處理某一問題時的行為作了肯定評判。在例(6)中,作者對原書作者的背景進行了介紹。用“著名語言學(xué)家”和“成績顯著”介紹了他的學(xué)術(shù)名聲,顯性評判了他的學(xué)術(shù)能力。斜體部分介紹了他的學(xué)術(shù)成果,隱性評判了他的學(xué)術(shù)能力。英漢語書評作者在這方面顯示出的不同點與我們的思維習(xí)慣有關(guān)。一般來說,東亞人傾向于場依存的認知方式,他們比西方人更加注重背景;西方人傾向于場獨立的認知方式,他們更有可能把事物與周圍的環(huán)境分離開來,僅僅關(guān)注事物本身(Nisbett,2003:42-45)。這種認知方式反映到學(xué)術(shù)書評中來,就是漢語書評作者更加重視原書作者的學(xué)術(shù)背景,而英語書評作者更加強調(diào)原書作者在寫這本書時所付出的努力。
3.5鑒賞意義
鑒賞從反應(yīng)、構(gòu)成和價值三個方面對事物加以評價。作者通常從組織結(jié)構(gòu)、內(nèi)容完整性和語言等幾個角度對構(gòu)成進行肯定的評價。如:(7)Anumberofthetextsneedmoreinterpretation(suchastheveryinterestingICQdialogue,pp.218f.f).(Text9)(8)《手冊》以語言學(xué)為大背景,詞匯學(xué)為線索,涵蓋了語音、詞法、語義、句法、語用、文體等多種獨立分支學(xué)科,真可謂內(nèi)容詳實,結(jié)構(gòu)完整。(Text32)例(7)是隱性否定構(gòu)成的例子,對書籍的內(nèi)容不完整性提出批評和建議。例(8)中的“詳實”和斜體部分對內(nèi)容完整性進行了肯定評價,“完整”對書籍的結(jié)構(gòu)進行肯定評價。作者通常從研究方法、研究結(jié)果、語料選擇、研究意義等多個角度對書籍的價值進行評價。例如:(9)Anyknowledgeablereadercanseethathispaperarefullofnewinsightsandprovidedataonwhichotherscanbuild.(Text7)(10)其次是研究工具的創(chuàng)新。(Text40)例(7)從研究結(jié)果角度進行了評價;例(8)從研究工具的角度進行了評價。在研究中,我們發(fā)現(xiàn),這三個組成部分在肯定鑒賞和否定鑒賞中有不同的表現(xiàn)。英語語篇中57.2%的肯定鑒賞是價值方面的,該比例高于肯定構(gòu)成的比例(18.8%);漢語語篇中67.5%的肯定鑒賞是價值方面的,該比例也高于肯定構(gòu)成的比例(26.6%)。在否定鑒賞中,否定構(gòu)成的比例最高,其次是否定價值,否定反應(yīng)的比例最低。英語語篇中的否定構(gòu)成占了所有否定鑒賞表達的47.8%,高于否定價值的比例(34.9%)和否定反應(yīng)的比例(17.2%)。漢語語篇中的否定構(gòu)成占了所有否定鑒賞表達的57.4%,高于否定價值的比例(38.6%)和否定反應(yīng)的比例(4.0%)。英漢語篇在這個方面表現(xiàn)出很大的相似性。從上述的比較來看,在語言學(xué)學(xué)術(shù)書評中,肯定價值的比例高于肯定構(gòu)成的比例,而否定構(gòu)成的比例卻高于否定價值的比例,這是有原因的。當我們向其他人推薦一本書時,我們都認為該書是有價值的,值得推薦。我們不會因為一本書的結(jié)構(gòu)很好,而無視價值高低。相反,我們常常會認為某書很有價值,而把它在結(jié)構(gòu)、語言方面的問題暫時擱置一邊。一方面承認這些方面存在問題,但另一方面也認為瑕不掩瑜。因此,書評作者在對書籍進行正面鑒賞方面的評價時,他強調(diào)價值;在進行否定方面的評價時,他發(fā)現(xiàn)的更多是構(gòu)成方面的問題。反過來,如果否定價值的比例過高,讀者也會懷疑該書的價值,會懷疑該書是否值得推薦。至于反應(yīng),無論是肯定的還是否定的,它們在英漢語篇中的表現(xiàn)都有很大的不同。在英語語篇中,肯定反應(yīng)占了肯定鑒賞的23.9%。漢語語篇中肯定反應(yīng)的比例是5.9%。從統(tǒng)計學(xué)角度看,它們存在顯著差異(x2=51.37,df=1,p<.01)。在英語語篇中,否定反應(yīng)的比例是17.2%;在漢語語篇中,否定反應(yīng)的比例是4.0%。它們也存在顯著差異(x2=9.94,df=1,p<.01)。前面,我們討論到英語語篇中情感的比例高于漢語語篇中情感的比例。現(xiàn)在又發(fā)現(xiàn)英語中反應(yīng)的比例高于漢語中反應(yīng)的比例。我們認為這是由同一原因造成的。情感的主觀性較強,而在鑒賞的三個成分中,反應(yīng)與情感最相似(Painter,2003:205),主觀性比構(gòu)成和價值的主觀性強。由此,我們可以斷定英語語言學(xué)學(xué)術(shù)書評更加主觀。漢語更加客觀。在學(xué)術(shù)書評中,作者自由表達他們對所評書籍的看法和觀點。他們的觀點是主觀的,因此,書評從本質(zhì)上說是主觀的。然而,書評,作為學(xué)術(shù)語篇的一種,也強調(diào)客觀性。作者常常采用各種方法使自己的主觀看法客觀化。如前所述,中國人在表達觀點時比西方人間接。因此,相比較而言,他們會采用更多的客觀形式來表達自己的主觀看法。所以,漢語學(xué)術(shù)書評更加客觀,英語學(xué)術(shù)書評更加主觀,其中有更多的情感和反應(yīng)方面的評價。
專業(yè)必修課開設(shè)情況:對外漢語專業(yè)開設(shè)15門,漢語言文學(xué)專業(yè)開設(shè)11門,兩個專業(yè)相同的必修課有7門,都由漢語言文學(xué)專業(yè)教師任課。相同課程之外,對外漢語的專業(yè)必修課還有中國文化概論、英語口語、英語聽力、英語寫作、高級英語閱讀、英漢翻譯理論與實踐、對外漢語教學(xué)法、第二外語等8門課。漢語言文學(xué)專業(yè)必修課還有文學(xué)理論、語文教學(xué)論、學(xué)術(shù)論文寫作等課程。再看專業(yè)必修實踐課:對外漢語開設(shè)7門,實際施行的有4門,漢語言文學(xué)開設(shè)8門,實際施行的有8門。根據(jù)《目錄和介紹》的要求,對外漢語專業(yè)最注重語言、教學(xué)法及在此基礎(chǔ)上中外文學(xué)和文化的修養(yǎng)和外語的學(xué)習(xí)。因此,下面再從語言學(xué)及教學(xué)法、文學(xué)與文化、外語幾個方面進行分類,來觀察相對漢語言文學(xué)專業(yè),我校對外漢語課程是否符合要求。首先看對外漢語專業(yè):語言學(xué)及教學(xué)法類開設(shè)的專業(yè)課程有現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、對外漢語教學(xué)法、漢字教學(xué)專題、漢語詞匯教學(xué)專題、漢語語法教學(xué)專題、言語交際學(xué)、學(xué)術(shù)論文寫作9門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有漢語修辭、漢語教育改革研究2門。中外文學(xué)和文化類開設(shè)的專業(yè)課有中國現(xiàn)當代文學(xué)、中國古代文學(xué)、外國文學(xué)、比較文學(xué)、中國文化概論、外國文化與禮儀、古代文學(xué)作品欣賞、漢語寫作8門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有跨文化交際理論與實踐、現(xiàn)當代文學(xué)作品欣賞、當代西方小說研究、歐美文學(xué)專題、東方文學(xué)專題、海外華文文學(xué)專題、民俗學(xué)、嶺南文化、東南亞文化與習(xí)俗9門。外語類必修和選修課程,有大學(xué)英語、英語口語、英語聽力、英語寫作、高級英語閱讀、英漢翻譯理論與實踐6門課,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有英語口譯理論與實踐、商務(wù)英語、專業(yè)英語3門。再看漢語言文學(xué)專業(yè):語言學(xué)及教學(xué)法類開設(shè)的專業(yè)課程有現(xiàn)代漢語、古代漢語、語言學(xué)概論、語文教學(xué)論、學(xué)術(shù)論文寫作、形式邏輯、語文教育實習(xí)指導(dǎo)、中學(xué)語文教材研究、訓(xùn)詁學(xué)、教學(xué)案例研究、語文現(xiàn)代文研究、朗讀學(xué)、修辭學(xué)13門。本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有詞匯學(xué)、音韻學(xué)、社會語言學(xué)3門。中外文學(xué)和文化類,開設(shè)的專業(yè)課有中國現(xiàn)代文學(xué)史、中國當代文學(xué)史、中國古代文學(xué)史、外國文學(xué)、民間文學(xué)、臺港文學(xué)、兒童文學(xué)、魯迅研究、新詩研究、女性文學(xué)研究、中國古代山水詩研究、莊子散文研究、文學(xué)理論、西方現(xiàn)代文論、中國文學(xué)批評史、美學(xué)、應(yīng)用文寫作、基礎(chǔ)寫作、中國文化概論19門,本校方案中設(shè)置而未開設(shè)的課程有詩經(jīng)研究、楚辭研究、中國古代小說研究、中國古代戲曲研究、東方文學(xué)、宗教文化研究、俄羅斯文學(xué)研究7門。
二、課程設(shè)置的比較分析
(一)對外漢語課程結(jié)構(gòu)不合理
李鐵范指出:對外漢語專業(yè)課程的設(shè)置,漢語語言學(xué)是主體和核心,教育類和文化類是重要的“兩翼”[1]。綜合《目錄和介紹》的要求及李鐵范的觀點,對外漢語專業(yè)合理的課程結(jié)構(gòu)應(yīng)為:語言學(xué)及教學(xué)法為主體課程,文學(xué)與文化和外語類是兩翼(一體兩翼)。表一顯示,我校對外漢語的15門必修課中有7門與漢語言文學(xué)相同,比例近1/2,其中現(xiàn)代漢語和古代漢語兩門主體課的課時也少于漢語言文學(xué),古代文學(xué)和外國文學(xué)作為兩翼課程,課時遠遠低于漢語言文學(xué)。表3更清晰的顯示出對外漢語的“一體兩翼”比例失調(diào):漢語語言學(xué)及教學(xué)法課程門數(shù)比24.3%、課時比20.2%,都低于漢語言文學(xué)同類課程的30.2%和25.1%,未能體現(xiàn)出語言和教學(xué)法類課程在對外漢語專業(yè)中的主體地位。而文學(xué)文化類課程門數(shù)比21.6%、課時比21.8%,遠遠低于漢語言文學(xué)同類課程44.2%和47.8%,使作為兩翼的文學(xué)文化類課程比例過于單薄。再從對外漢語自身看,課程門數(shù)上,“一體”比例為24.3%,“兩翼”為21.6%、16.2%;從課時比上看,“一體”比例為20.2%,“兩翼”為21.8%、31.8%。“一體”遠不豐滿,“兩翼”課時超過“一體”。再看我校方案中對外漢語專業(yè)開設(shè)而實際未實施的課程中,語言學(xué)及教學(xué)法有2門,而文學(xué)和文化類有9門,外語類有3門。如果加上這些課程,兩翼的課程必然太臃腫,超過“一體”。而兩翼中外語類開課門數(shù)遠低于文學(xué)文化類,兩翼之間的比例也失衡。因此,我校的對外漢語課程未能體現(xiàn)“一體兩翼”的框架。
(二)專業(yè)實踐課程單薄
在培養(yǎng)方案中,對外漢語的專業(yè)實踐課規(guī)定7門,而實際實施的只有4門,為書法、教師口語、專業(yè)技能和畢業(yè)論文,而專業(yè)技能實際上開展的只是對學(xué)生普通話的訓(xùn)練,而重要的教學(xué)技能、專業(yè)實習(xí)、畢業(yè)實習(xí)等與對外漢語密切相關(guān)的實踐課實際上沒有開展。學(xué)校和學(xué)院沒有創(chuàng)建相關(guān)實踐場所、場地,沒有統(tǒng)一安排學(xué)生進行校內(nèi)外實踐和畢業(yè)實習(xí)。對外漢語專業(yè)大四年級全年沒有開設(shè)課程,在沒有統(tǒng)一組織和安排的情況下,學(xué)生很難自行聯(lián)系到實踐資源。目前我校對外漢語專業(yè)僅有的實踐是越南班學(xué)伴,從對外漢語專業(yè)中選出部分學(xué)生擔(dān)任越南留學(xué)生學(xué)友。但是這種部分性參與畢竟不能顧及全部學(xué)生,沒有普遍意義。表2可見,漢語言文學(xué)的專業(yè)實踐全部實施,學(xué)院專門組織學(xué)生到各個單位畢業(yè)實習(xí),教學(xué)專業(yè)技能上則有完備的微格教學(xué)等設(shè)施和教師配備。
(三)課程設(shè)置未體現(xiàn)漸進性和豐富性
對外漢語是漢語和外語的雙結(jié)合,課程安排應(yīng)按年級體現(xiàn)出循序漸進性,突出由淺入深的過程。一年級應(yīng)以開設(shè)基礎(chǔ)課程為主,如語音、語法、文學(xué)史、文化史、普通話口語、寫作、英語口語、聽力等課程。學(xué)生具備一定基礎(chǔ)知識后,在二三年級的課程中加入具有深度和對比性、跨越性的課程,如中西文化比較、國外漢學(xué)研究、第二語言習(xí)得、第二語言教育、英漢口譯、商務(wù)英語等課程,并注意將基礎(chǔ)知識和社會實際需要聯(lián)系起來,輔以種類豐富的實習(xí)訓(xùn)練,如授課實操、授課觀摩等,而我校的對外漢語基礎(chǔ)和實踐課的結(jié)合未能凸顯。學(xué)校每年也招錄了日本、韓國及東南亞地區(qū)的留學(xué)生,可以開設(shè)日語、越語、韓語等第二外語選修課,豐富英語之外的第二語言,而目前對外漢語專業(yè)二外只開設(shè)了日語,且只開設(shè)一個學(xué)期,課時少,且跨文化交際理論與實踐、海外華文專題、民俗學(xué)、東南亞文化與習(xí)俗等文化類課程更是形同虛設(shè)。整體上看課程設(shè)置未能體現(xiàn)出循序漸進和豐富性。
(四)師資缺乏
學(xué)校目前對外漢語專業(yè)的任課教師都是中文專業(yè)教師,沒有專門的對外漢語教師,給對外漢語專業(yè)學(xué)生的授課模式和方法與漢語言專業(yè)的學(xué)生沒有明顯區(qū)別,語言文學(xué)類課程的教材與漢語言專業(yè)也幾乎一樣,對漢語言文學(xué)專業(yè)存在較大的依附性。而外語類課程的教師則全部來自外語系,外語系的老師只強調(diào)外語教授,沒有站在對外教學(xué)視角,缺乏對外教學(xué)視野,如不能教給學(xué)生使用外語授課技能,用外語來解釋一些中外文學(xué)文化現(xiàn)象,表述對外漢語專業(yè)詞匯和術(shù)語,使學(xué)生很難達到使用外語進行教學(xué)的水平,對專業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生限制,造成了對外漢語專業(yè)學(xué)生英語水平不如英語專業(yè)學(xué)生,而中文專業(yè)知識比不上中文專業(yè)學(xué)生的尷尬處境,自然產(chǎn)生身份的困惑和對未來出路的迷惘。
三、對外漢語專業(yè)身份定位和方向發(fā)展的途徑
(一)突出本專業(yè)特點,辨清自身身份
文學(xué)院漢語言文學(xué)專業(yè)在歷史、師資、課程等方面都比較成熟,而對外漢語專業(yè)只開設(shè)三年,各方面都不成熟,師資、教材、課程同漢語言專業(yè)多有雷同,有的課程只是在漢語言文學(xué)專業(yè)課的基礎(chǔ)上增加了對外漢語教學(xué)法、語言學(xué)等課程,有的課程則是漢語加外語的簡單疊加,造成了對外漢語學(xué)生的身份模糊感。要辨清自身的專業(yè)身份,必須在課程設(shè)置等方面進行改革,課程比例應(yīng)凸顯“一體兩翼”結(jié)構(gòu),授課內(nèi)容應(yīng)區(qū)別于漢語言文學(xué)專業(yè),針對對外漢語學(xué)生的需求。對外漢語受眾對象是外國人,如在同樣講授現(xiàn)代漢語、古代漢語等課程時,應(yīng)針對外國人學(xué)習(xí)漢語過程中易出現(xiàn)的語法問題講授,如外國人多數(shù)對虛詞的使用易于出現(xiàn)錯誤,授課就應(yīng)該多舉實例,總結(jié)規(guī)律,對外國學(xué)生在語法、語言學(xué)習(xí)方面的錯誤進行歸類研究,讓學(xué)生了解外國人的語法障礙,以便日后教學(xué)能有的放矢,使教學(xué)理論更好與實踐結(jié)合,這樣才能讓學(xué)生感到本專業(yè)的獨特性和專業(yè)實力,明晰專業(yè)身份。
(二)培養(yǎng)實踐型和社會型人才
我校對外漢語專業(yè)的實踐課程并未實施,沒有固定的見習(xí)、實習(xí)基地,學(xué)生得不到實踐技能的鍛煉。應(yīng)該加大力度建立一批實習(xí)基地,增加資金投入,加強與外企、公司的聯(lián)系。擴展學(xué)生與留學(xué)生接觸,給留學(xué)生授課的機會,盡量并選派學(xué)生到海外實習(xí)、交流。結(jié)合我校教學(xué)方案培養(yǎng)應(yīng)用型、復(fù)合型、學(xué)術(shù)型人才的目標,應(yīng)在社會型和創(chuàng)新型人才能力培養(yǎng)上下功夫,構(gòu)建學(xué)生漢語、外語、文化、文學(xué)、教育等綜合學(xué)科知識結(jié)構(gòu)和應(yīng)用技能的整體性,整合優(yōu)勢資源,讓學(xué)生既能走向社會實地教學(xué)和開展交流,又能承擔(dān)研究工作,有創(chuàng)新意識。與漢語言文學(xué)專業(yè)比較,對外漢語還應(yīng)突出國際化和對外性視域,增強外向性聯(lián)系,向著“教學(xué)語言國際化,教學(xué)內(nèi)容國際化,教師資源國際化,服務(wù)對象國際化來形成學(xué)生的國際化視野與國際化競爭力。[2]”這樣培養(yǎng)出來的對外漢語人才才能真正成為實踐性、社會性、創(chuàng)新型人才。
(三)引進優(yōu)秀師資
我校對外漢語師資的引進迫在眉睫,師資決定了課程的質(zhì)量和特色。應(yīng)該引進和聘請對外漢語專業(yè)教師,尤其是高職稱教師,以及有實際跨文化交流和教學(xué)經(jīng)驗的教師和學(xué)者,開發(fā)國內(nèi)國際資源,增強與國內(nèi)同類院校的交流,并聘請優(yōu)秀外教授課。招收更多留學(xué)生,讓學(xué)生參與到教授留學(xué)生的授課實踐中,與留學(xué)生多交流。另外,還應(yīng)結(jié)合我校人文和地理歷史特征,發(fā)掘地方高校特色文化,作為選修課程,如硯文化,潮汕文化,旅游文化,龍母文化,聘請這方面的教師、學(xué)者擔(dān)任對外漢語學(xué)生的課外文化指導(dǎo)教師。還應(yīng)適應(yīng)世界上漢學(xué)熱的潮流,開設(shè)一些國學(xué)、國際漢語學(xué)等語言文化類選修課,聘請知名的客座教授來講座,組織本校的教授博士講壇,以優(yōu)秀的師資從語言、文化、教學(xué)各方面促進學(xué)生的培養(yǎng)。
(四)努力建設(shè)雙語教學(xué)團隊
致謝是論文或?qū)V胁豢扇鄙俚囊徊糠郑髡咄ㄟ^致謝對個人或機構(gòu)的幫助表示感謝,由此為自己建立一個良好的學(xué)術(shù)和社會身份。口筆語中的致謝研究由來已久,如Hyland(2003,2004)提出回顧、感謝和宣稱三語步模式。馬蓉和王新國(2005)發(fā)現(xiàn),許多中國學(xué)生對致謝部分的表達沒有把握,該部分寫作主要通過模仿他人論文來完成。趙明煒和姜亞軍(2010)分析了中國學(xué)生碩博論文中五種表達方式在各個語步中的分布情況及高頻詞匯等。李麗華和陳新仁(2010)從功能角度(包括致謝對象、感謝原因等)對學(xué)位論文英文致謝進行了研究。
但是現(xiàn)階段關(guān)于學(xué)位論文致謝部分的研究存在幾個問題:首先,少有研究分析中國碩博士學(xué)位論文英文致謝是否存在差異。由于碩士和博士專業(yè)水平存在較大差距,因此兩個群體在英文致謝中的異同點值得探討。其次,此前研究多數(shù)將句式進行簡單羅列或列舉出高頻單詞,而未把高頻句式與單詞有機結(jié)合起來,歸納出常用的表達方式,即詞塊。詞塊,又稱預(yù)制語塊,是指由單詞或其他成分組成的連續(xù)或非連續(xù)序列,不受語法分析的限制,整體存儲和使用(Wray,2002)。詞塊在寫作中的作用已得到證實,如戚焱(2005)指出詞塊有利于提高寫作的流利性、表達的地道性和生動性以及學(xué)生的篇章組織能力。因此,總結(jié)出學(xué)位論文致謝部分的常用詞塊不僅可以減輕學(xué)生寫作時的負擔(dān),同時可以提高論文的寫作質(zhì)量。
2.研究問題及方法
本研究選取60篇中國碩博論文中英文致謝部分,擬從詞塊類型(二詞、三詞、四詞詞塊)和功能(感謝主體、感謝行為、感謝對象、感謝內(nèi)容和連接詞塊)兩個角度出發(fā),通過對比分析中國碩博學(xué)位論文英文致謝中的詞塊,旨在回答以下問題:
1)中國碩士生和博士生在學(xué)位論文英文致謝部分中所使用的高頻詞塊數(shù)量及類型有無異同?原因為何?
2)中國碩士生和博士生在學(xué)位論文英文致謝部分中所使用的每一功能的高頻詞塊有何異同?原因為何?
為確保數(shù)據(jù)的可靠性,本研究采用機器與人工相結(jié)合的方法提取詞塊。語料中的高頻詞塊界定為二詞詞塊出現(xiàn)5次,三詞詞塊4次,四詞詞塊3次。
3.結(jié)果與討論
3.1碩博論文致謝部分詞塊類型對比分析
經(jīng)分析,碩士語料中的詞塊總數(shù)遠小于博士語料。前者為57,后者為95,前者比后者少了約40%。
從各類型詞塊數(shù)量上講,兩者也不盡相同。碩士語料中三種詞塊比例相當。而博士語料中三種詞塊使用數(shù)量相差相對較大。兩語料中,四詞詞塊均使用最多,且占總數(shù)比例相當,但數(shù)量上碩士語料比博士語料少了約46%。兩語料對比,三詞和二詞詞塊的比例相差較大。值得注意的是,碩士語料中較多使用三詞詞塊,而博士語料中二詞詞塊的數(shù)目相對較多。
兩語料在詞塊數(shù)量及類型上之所以出現(xiàn)較大差距,除篇幅原因外,還可能因為博士生在表達過程中更注重長短交替的語言變化,碩士生由于學(xué)習(xí)年限較低,在此方面的意識不夠強烈。
3.2碩博論文致謝部分詞塊功能對比分析
經(jīng)分析,碩士語料中感謝內(nèi)容、感謝行為和感謝對象所占比例相差不大,而其他兩類功能詞塊數(shù)量較少。但博士語料中各功能詞塊所占比例差距很大。
從每一詞塊功能來看,碩士語料中的3個感謝主體均包含在博士語料的8個中。兩份語料中的感謝行為詞塊在各自詞塊總數(shù)中所占比例幾乎相同,而數(shù)目差距主要由修飾語造成。就感謝對象而言,碩士語料中數(shù)量偏高同樣是由修飾語及后置定語引起。感謝內(nèi)容上的差異在兩份語料中最為明顯,其原因同樣是修飾語以及表達的多樣性。兩份語料中出現(xiàn)的連接詞塊都很少,這是因為論文致謝部分格式較為單一,學(xué)生基本按照每段感謝一個人或一類人的模式寫作。
4.結(jié)論與啟示
通過對比中國碩博論文英文致謝中的詞塊,本研究得出以下結(jié)論:
1)碩博論文英文致謝部分詞塊使用總量差距很大,碩士論文總數(shù)遠小于博士論文。這說明碩士階段的學(xué)生對致謝部分的表達方式仍待進一步學(xué)習(xí)和提高。
2)碩博論文英文致謝部分各功能詞塊使用水平參差不齊,引起差距的主要原因為修飾語的使用。此外,博士論文語言相對豐富,碩士生要在語言多樣性方面進一步加強。
本研究初步對比分析了碩博論文英文致謝部分的詞塊,發(fā)現(xiàn)碩博語料中存在的差距,對碩士論文英文致謝部分的寫作提出了相應(yīng)建議。不可避免的是,本研究仍存在一些不足之處,如所選語料樣本較小,語料體裁單一等。以后的研究可擴大語料范圍,進行更為詳細的探究,以幫助碩博學(xué)生更好地進行論文寫作。
參考文獻:
[1]李麗華,陳新仁.英漢學(xué)位論文致謝辭的語用對比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報[J],2010(2):35-42.