時間:2023-03-29 09:20:34
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇系統醫學論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
關鍵詞:語料庫;語病偏誤;量化分析;醫學英語寫作;文本輸出能力
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)28-0245-04
一、研究背景及意義
隨著我國醫療領域進一步和國際標準接軌,對于醫學基礎研究領域的要求不斷提高,國際學術交流與研究成果共享日益成為主要發展趨勢。在國外高質量期刊的要求已經成為醫學科研工作者十分重要的能力。因此,英語醫學論文的寫作變得尤為重要。此外,醫學碩士、博士論文乃至在職醫務人員晉升的論文也經常要求用英文撰寫,或者至少對于文章的摘要部分要求用英語寫作。但實際情況是:多年來,英語教學并沒有顯著減少學生在醫學英語寫作方面的語病。所以提高醫學生醫學英語寫作的能力的研究是十分必要的。
還有一點必須指出:雖然國內外一些學者對于提高醫學英語論文寫作質量做出了一些有效的、建設性的研究,但是還是有如下問題:分析過于籠統,缺乏統計分析;缺乏建立在期刊要求下的寫作語言標準,沒有統一、完整的語病語料庫;國內學者幾乎沒有將語病統計結果應用到教學追蹤的研究當中去;等等。所以為了克服以上缺點,建立一個醫學英語論文語病語料庫,并在此基礎上對醫學英語范式表達規則、語法和語言表達方式的錯誤進行統計與分析就變得十分必要了。
二、文獻綜述
1.國外相關研究。從國外研究來看,關于“醫學論文英語摘要寫作常見語病”的研究,因為語言障礙相對較小,英語國家的醫學寫作的研究少有涉及語言以及語料庫方面的內容。語言相關的內容只在個別參考書目中有所提及。主要代表人物Margaret Cargill,其研究成果《Writing Scientific Research Articles: Strategy and Steps》(2013,Wiley-Blackwell)[1]一書中就提到過語言要求的簡潔性和清晰性,此外還有there be的使用范圍等。
2.國內相關研究。從國內相關研究來看,關于“醫學論文英語摘要寫作常見語病”研究,代表人物主要有洪班信、章國、雍文明等人。主要研究成果:英語摘要中常見的動詞和句子語法錯誤(洪班信)[2];專門用途醫學英語語料庫構建的意義及實踐(章國英)[3];醫學英語專業畢業論文動態語料庫建設及其應用初探(羅永勝)[4];基于語料庫的中外英文醫學論文摘要時態和語態分析:以兒科期刊為例(雍文明)[5]。此外,還有一些相關的著作,如:王福彥的《醫學SCI期刊論文的撰寫與發表》[6];李傳英的《醫學英語寫作與翻譯》[7]。
通過以上總結發現,國內研究者的研究主要集中在:(1)SCI期刊的原則以及如何撰寫高質量生物醫學科技論文;(2)在研究與病以及建立語病語料庫方面主要集中于小樣本以及個別語病種類。
3.本研究特色:從國內相關文獻來看,缺乏以語料為基礎的真實數據研究。而本研究所采用的260篇樣本摘要,將其中的各種類型的語病進行系統分類,真正建立醫學英語摘要中的規則、語法與語義偏誤的語料庫,從而建立較強的針對性。此外,本研究還對于常見語病偏誤進行準確的統計,體現出常見顯著性偏誤、較少見偏誤、不太重要偏誤為今后的教學重點做出指導。最后還對于每篇語病數量的統計特征進行分析以便對于學生寫作能力有清晰的把握。
三、本研究語料數據錯誤性質的界定與分類
根據該語料數據庫出現的錯誤性質將其分類,如表1。
四、研究對象以及研究方法
1.研究對象:2013年6月―2016年6月期間天津醫科大學學笳要共260篇。
2.研究方法:通過對天津醫科大學2013年6月―2016年6月期間260篇論文摘要仔細研究分類,共分為3大類型:寫作規則類語病偏誤、語法類語病偏誤、語義類語病偏誤。運用“歸類”、“量化”、“分析”等語料分析方法進行語篇剝離分析、研究。本研究在三大語病偏誤的基礎上,進一步得到相關的語病種類共計20種。而后,計算出學生在每篇摘要中出現語病偏誤個數的統計特征,為不同寫作水平的學生的針對性的教學指明方向。總結如下表2。
五、研究結果
1.語病類型與種類統計分析:所有語病類型比例如表3所示。
從大的分類來看,本研究經過統計發現最顯著的語病來自語義錯誤,占到錯誤總量的62.59%;其次為語法型錯誤,占到總數的30.82%;最少的為規則型錯誤,只有6.59%的占比。這個結果應該是比較合理的,在相關研究統計中,語義型錯誤的比例的確顯著超過語法錯誤等其他類型的語病,如:洪班信(2008)。對于學生來說,語法的掌握相對容易,而對于語義、句子意思以及詞匯意義的選擇和把握往往出錯的概率較高。但是為了得到更明確、細化的語病種類分析,需要更進一步的語病種類統計,如下頁表4所示。
相關熱搜:統計學 統計學教學 統計學應用
醫學期刊論文的統計學質量是醫學研究科學性與嚴謹性的重要標志,但目前國內高水平醫學期刊的論文中統計學誤用和濫用問題卻較為普遍。本文總結了《山東醫藥》近年來中的統計學問題,就其中實驗設計、統計分析方法選用、數據表達等方面作一些分析與討論,希望能引起各位專家學者和臨床醫生的共識與重視,促進我國醫學期刊質量的提高。
1.實驗設計方面存在的問題
實驗分組僅從專業角度考慮問題,未從統計學角度考慮問題。作者僅從專業上想如何設計分組,而沒有想到其涉及的實驗因素以及每個因素包含的水平,組與組之間是否具有可比性等一系列問題。
1.1不遵循或不重視隨機化原則隨機化是科研設計的重要原則,直接影響研究結果的可信度。隨機化既要隨機抽樣,還要隨機分組,并有足夠的樣本量作前提。然而,在醫學論文中許多作者對此不夠重視,主要表現在論文中統計處理隨機化不突出,隨機化缺失情況比較常見,有的論文甚至將隨機誤解為隨意、隨便,不采用隨機化處理方法,導致結果缺乏可靠性。還有些文章中沒有提出“隨機”抽樣的設計與方法,沒有排除標準,給人隨意選擇病例之感,且病例數少,因此沒有代表性,所得出的結論不可靠。部分文章雖然注明了“隨機”,但未提及采取什么方法進行隨機化研究或兩組間的例數相差甚遠,不符合隨機化的一般規律,沒有臨床參考價值。
1.2缺少對照研究或對照組設計不合理正確設立對照是臨床研究的一個核心問題,設立對照的意義在于說明臨床試驗中干預措施的效應,減少或防止偏倚和
機遇產生的誤差對試驗結果的影響。目前,國內許多期刊發表的論文對照組設計不合理現象比較普遍,尤其有些作者對某種新藥或新技術在臨床的應用觀察研究中,不設對照組,缺乏對照觀察,得出的結論缺乏科學性,令人懷疑。有的文章雖然設立了對照組,但在分析結果時,卻沒有將試驗組與對照組的結果進行比較,而僅將各組間的自身前后進行比較,從而使該研究失去對照意義。
對照組選擇不當,還表現在兩組間重要的臨床特征和基線情況相差太大,無可比性,如性別、年齡、病情、經濟情況和文化程度等不一致,如有些論文將健康人或志愿者作為對照組,使結果受到非處理因素的影響,產生偏倚或系統誤差,使結論不可信。
1.3均衡性原則掌握不夠均衡性原則要求實驗中的各組之間除處理因素不同外,其他可控制的非處理因素要盡可能保持一致。特別對疾病預后有重要影響的臨床特性一定要在組間分布均衡。各組間越均衡,可比性越強。有些作者在對病例進行分組時,忽視了均衡性原則,兩組之間沒有可比性,結論自然是錯誤的。具體表現在:有的文章對治療組與對照組的相應統一指標沒有設在均衡的水平上。對治療組情況交代的比較詳細,而對對照組的年齡、性別、病情等不予交代,或所選對照組的年齡與治療組不在一個年齡段,影響了作者對指標的觀察。
2.統計分析方面存在的問題
統計方法選擇非常重要,它直接影響結論的可靠性。臨床資料的結果變量可分為計數資料、計量資料和等級資料。計數資料指將觀察對象按兩種屬性分類,
如生存、死亡,治愈、未治愈,有效、無效等,通常轉化為率。如果是兩組間的比較,則采用四格表x2檢驗或其校正公式,如果是多組間率的比較,則采用行X列表資料x2檢驗。計量資料指對某一個研究對象用定量的方法測定某項指標得到的資料,一般均有計量單位。通常資料呈正態分布時,兩組間均數比較用t檢驗,多組間均數比較用方差分析和q檢驗。當資料不呈正態分布或方差不齊時,也可用秩和檢驗等非參數檢驗法。
2.1統計方法描述不清,結論欠科學文中未交代所用統計方法,如是配對設計的t檢驗還是成組設計的t檢驗,是Ridit分析還是x2檢驗,是作相關分析還是作回歸推斷。統計方法交代不清或根本不予交代,使讀者對論文結論的正確與否無法判斷。有的作者只提一句“經統計學處理”后,就寫出結論。有的甚至直接用P值說明問題,籠統地以P<0.05或0.01、p>0.05便稱結果差異有無顯著性,值的大小不說明差值的大小,它還與抽樣誤差大小有關[5]。因此,還應寫明具體的統計方法,如有特殊情況,還應說明是否采用了校正,應寫出描述性統計量的可信區間,注明精確的統計量值和P值,然后根據P值大小作出統計學推斷,并作出相應的醫學專業結論。
2.2假設檢驗方法和結果的表達不交代假設檢驗方法或假設檢驗方法交代的不具體、不清楚是醫學科研論文中常見的錯誤。如果不交代假設檢驗方法或假設檢驗方法交代的不具體.讀者就無法考察論文的統計學方法選擇的是否正確,無法核對計算結果是否準確。每一種假設檢驗方法都有其特定的適應條件和嚴格的適用范圍。對于同一組資料,采用不同的假設檢驗方法可能得出截然相反的結論。如將配對設計的資料按成組設計資料的方法處理,將會損失樣本提供的信息、降低檢驗效率,可能使原本有統計學意義的結果無統計學意義。
在論文寫作時,不但要交代選用的是什么統計學方法,而且統計學方法要盡可能具體。如選擇t檢驗,要說明是配對t檢驗,還是成組t檢驗;選擇方差分析時,要說明是完全隨機設計的方差分析,還是配伍組設計的方差分析。對于四格表資料,應說明是一般四格表x2檢驗、配對四格表x2檢驗及四格表資料的精確概率法等。
按照系統論要求,當前武警軍事訓練醫學存在許多問題,歸納起來主要有以下幾點。
1.1在培養模式上,重視整齊劃一,輕視個性發展武警部隊訓練醫學教學體制化的統一要求太多,如教學大綱、課程安排、教材、教學方法、教育測量與評價模式等。這使學員在教學中只是被動地接受知識,對如何在戰場或訓練中應用軍事訓練醫學理論缺乏興趣,對現實中可能出現的突況既乏于應對也無心理會,只關注如何以更高的分數通過考試,這勢必造成人才輸出規格單一化、結構簡單化。
1.2在素質培養上,重視學科素質,輕視人文素質人文素質表現為對人的尊嚴、價值、生命意義的關心、維護和追求。對于戰地軍事傷病員來說,不僅需要傷病治療,更渴望得到身邊戰友或醫生的真正關心。這對武警部隊訓練醫學教學提出了更高的要求,即教學不能單單局限于學科知識的掌握,同時也要提升人文素質。一個專業素質全面卻對別人的生命或健康漠不關心的人不是我們所需要的。
1.3在教學設計上,重視主觀臆斷,輕視客觀實際目前部隊在教學設計上,仍較多地從主觀角度考慮學生需要什么,部隊需要什么以及我們能做什么,真正認認真真地深入部隊、組織畢業生座談、歸納教學知識與實際需要中存在問題,或者與其他院校探討教學經驗及教學內容可以改革的地方,這些工作做得仍很少。部分教師仍把灌輸式作為主流的教學方法,以自己的主觀臆斷進行教學設計。
1.4在測評結果上,重視考卷成績,輕視應用能力目前還沒有能夠完全取代考試的測評手段,但是,也應該摒棄單純以考試成績來評定學員能力的模式。按照系統論的觀點,考試的重要意義之一在于更充分地發揮其反饋功能,既有學生對教師教學效果和教學質量的反饋,也有教師及時發現問題、重點教授和解惑的回應。現行的考試雖然也要求教師進行考試情況分析,但只是流于形式,對學生答題中反映出來的教學效果及學生知識應用能力的分析缺乏重視,不利于針對學生特點“因材施教”。
2以系統論為指導提高教學質量的建議
系統論的任務不僅要認識系統的特點和規律,更重要的是利用這些特點和規律去控制、管理、改造或創造系統,使它的存在與發展合乎人的目的需要。為此,針對武警部隊訓練醫學教學中與系統論不相符合的地方,提出以下幾點建議。
2.1培養目標要兼顧學員現在與將來工作發展的需要武警訓練醫學從社會需求和個人需求2個方面來確立其培養目標,實現社會本位與個人本位的辯證統一。社會本位表現為教育要滿足國家、社會發展的需要,滿足部隊建設需要;個人本位表現為教育要滿足學員個人身心發展的需要,既要考慮在軍隊服役期間的發展需要,也要考慮終身發展需要。在設計培養具體目標時應依據學員來自的工作機構層次,對不同層次不同專業的具體方向、側重點和課程體系等,應根據其所屬部隊對人才的需求變化適時、適當地調整人才培養方案。
2.2課程內容要更加注重提高學員職業能力和職業素養系統論強調系統與其子系統之間,系統內部各子系統之間和系統與環境之間的相互作用、相互依存和相互關系。這就要求我們在進行教學內容設計時,不僅要考慮教學內容內在的邏輯關系,還要考慮教學內容與部隊、學校和社會等大環境之間的關系。立足武警部隊遂行多樣化訓練執勤任務的特點,突出武警特色,第一理順課程的內在邏輯關系,從訓練生理生化特點-體能訓練實時監控-科學體能訓練方案的制定-訓練傷病的防治,形成從機制到應用,從基礎到臨床的科學合理的內容體系;第二理論教學緊密聯系實踐教學,實施“組合式教學”,通過大量的實踐課程來提高學員的動手能力、專業技能、戰術素養和處理問題的能力。
2.3從課堂教學和實踐教學2個方面改進教學方法武警部隊訓練醫學的學歷教育主要針對營區醫生,任職教育主要針對短期培訓的基層醫療衛生干部。在課堂教學中把參與式教學方法貫穿于案例教學方案中,如學習科學化體能訓練方案的制定這一內容時,教員先幫助學員掌握主要知識點,然后讓學員按照不同的訓練目的和課目來設計方案,并結合體能訓練的實時監控和學員自身的訓練效果來考察方案的有效性。通過這種多元教學方法的運用,學生學習的興趣和積極性、主動性有了很大程度的提高,也增強了實踐能力、分析和解決問題的能力,取得了良好的教學效果。
關鍵詞:多元系統;符號現象;翻譯文學
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2012)23-0209-02
一、作者簡介
伊塔馬·埃文—佐哈爾(Itamar Even-Zohar)是以色列特拉維夫大學(Tel Aviv University)文化研究中心的教授,他曾在歐美多所大學做客座教授和訪問學者,并且他能夠使用10幾門語言,其中包括母語希伯來語,阿拉伯語以及英語,法語,德語,瑞典語,西班牙語,意大利語,俄羅斯語等主要歐洲語言。他主要研究的是文化領域,所以根茨勒說“他主要不是翻譯理論家,而是文化理論家”。但是,他提出并發展的多元系統理論(polysystem theory)在世界翻譯界產生了巨大的影響。
二、理論綜述
多元系統理論是埃文-佐哈爾1969年首次提出來的,并在其隨后的研究生涯當中發展和完善成一個理論。其理論基礎是俄國形式主義和捷克結構主義。該理論認為,各種符號現象,即符號主導的人類交際方式(文學,語言,文化,社會等),不是由互不相干的元素組成的混合體,而是必須視為有許多不同的系統組成的多元系統。這些不同的系統互相交叉,部分重疊,在同一時間內各有各的行為,卻又相互依存,并作為一個有組織的整體。任何符號多元系統,都只不過是一個較大的多元系統的組成部分。
三、主要觀點
埃氏1990年在《今日詩學》雜志發表了“多元系統研究”,里面涉及翻譯文學方面的論述可以分為5個部分:
1.翻譯研究在歷史上一直處于比較尷尬的地位,盡管翻譯對某個文化的成型有巨大的作用,但針對翻譯的研究相對來講非常少。并且,翻譯從來沒被視為一個整體,只是被當作零星或個別的作品來研究。埃氏呢,在這里就提出了一個全新的視角,來對翻譯進行研究,即把翻譯文學當作一個系統來對待。
埃氏認為,各個翻譯作品之間至少在兩方面相互聯系:⒈在本國文學對外國作品的選擇方面,選擇原則都與本國文學中其他并存系統相互聯系;⒉在翻譯作品所采用特定的規范,行為模式和政策(即文學形式庫)方面,這些都取決于他們與其他本國并存系統之間的關系。
埃文-佐哈爾把翻譯文學看作文學多元系統里不可分割的一個系統,同時也是最活躍的一個系統。翻譯文學并不是一直都處于文學系統的邊緣地位的,有時候它會占據系統的中心位置。
2.翻譯文學在文學多元系統中處于中心位置,意思是指,在某些特定條件下,翻譯文學會積極參與文學多元系統中心的塑造過程,成為文學革新力量不可或缺的一個部分,并因此有可能促成文學史上的重大事件發生。在這種情形下,原創作品與翻譯作品之間沒有明顯的區分,而且通常是主流作家創作出那些最杰出或最另人贊賞的翻譯作品。那么這些使翻譯文學處于中心位置的特定條件具體有哪一些呢?有三種情況:一是當一種文學多元系統尚未定形,也就是說該文學還很“幼嫩”,處于正在建立的狀態。例如,墨西哥剛剛建國的時候,其文學系統內的作家們尚不能立刻創作出各類文學類型的文章,很難滿足公眾的精神需求,因此翻譯外國的文學作品就成了其填補這一文學空白的有效手段。二是當一種文學(在一組相關的大的文學體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“弱小”,或兩種情形皆有,比如,西班牙文學通過翻譯引入一些經典化(如具有革新意義的詩)及非經典化(兒童文學、通俗小說等)的英語文學作品;三是當一種文學出現轉折點、危機或真空階段。當文學系統中已確立的模式不能再滿足新生一代的需要,尤其是當轉型時期到來之時,本土文學作品都不能被讀者接受,這時文學真空就出現了,此時,外來模式更容易滲透進本國文學當中,因此,翻譯文學就占據了中心位置。
3.所謂翻譯文學處于邊緣位置,就是指翻譯文學在文化多元系統中構成一個邊緣系統,采用二級即保守的文學模式。在這種情形下,翻譯文學不會對重要的文學進程產生積極的影響,而是只會照譯語文學中固有的某種文學模式早已確立的規范,成為保守力量的一大支柱。而與此同時的原創文學可能在不斷探索新的規范和模式,但翻譯文學卻死守著剛剛或早已被確立的系統中心拒之門外的規范。
4.埃文-佐哈爾指出,說翻譯文學位于文學多元系統的中心或邊緣位置,并非意味著整個翻譯文學都處于統一位置。作為一個系統,翻譯文學本身也有層次之分;在某部分翻譯文學占據中心位置的時候,另一部分翻譯文學仍然處于邊緣位置。當有強大的外部干涉之時,占據中心位置的最有可能是文本來源為主要文學的那部分翻譯文學。比如說,處于兩次世界大戰時期的希伯來文學多元系統中,翻譯自俄語的文學作品毫無疑問占據著中心位置,而其他譯自英語,德語,波蘭語以及其他語言的翻譯作品顯然處于邊緣地位。
埃文-佐哈爾和其他許多學者的相關研究表明,翻譯文學通常處在的位置是邊緣地位。因為從理論上推斷,一個文學系統不可能長期一直處于弱勢地位,轉型期或危機階段。此外,各類多元系統的構造并不是完全相同的,文化間的差異是非常大的。例如,顯然,法國文化系統(自然包括法國文學),比其他系統更加一成不變。這個特點,結合在歐洲文學系統中法國文學長期處于的傳統中心地位,使得法國翻譯文學處在一個非常邊緣的地位。與法國文學相似的有英國文學,但俄國,德國以及斯堪迪納維亞文學在這方面卻是與之截然不同。
5.那么翻譯文學所處的地位對翻譯規范,行為模式以及政策有什么影響?埃氏認為,翻譯作品與原創作品在文學行為上的區分,是由特定時間下翻譯文學所處的位置決定的。如果翻譯文學處于中心位置,翻譯作品與原創作品的界線就模糊了(diffuse)。在這種情況下,翻譯就參與創造新的、一級(primary)模式,譯者的任務相應地就不是僅僅在本國的文學形式(repertorie)中尋找現有的模式,而是樂意打破本國的傳統規范。此時,譯文更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性(adequacy)方面接近原文的可能性更大;在文學多元系統處于穩定狀態,即翻譯文學處于邊緣位置時,翻譯文學的行為就截然不同,此時,譯者的任務就是為外國文本尋找最佳的現存二級模式,譯文也更傾向于采取歸化手段,追求譯文的可接受性,其結果導致譯本的充分性不足。
由此看來,不僅是翻譯的社會文學地位取決于翻譯在多元系統內的位置,而且翻譯實踐也在很大程度上從屬于此。從這點來看,翻譯不再是本質和界限都固定不變的現象,而是依賴于其在特定文化系統里位置關系的一項活動。
多元系統理論的出現對翻譯研究產生了深遠的影響,使其朝著一個更加描述性而非規定性的方向發展。
參考文獻:
[1]Even-Zohar, Itamar. “Introduction( to Polysystem Studies)”Poetics Today 11:1 (1990a).
[2]Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Rev 2nd ed. Clevedon, Buffalo, Toronto, and Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2001.
[3]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學出版社,2000.
(一)醫患關系的現狀
近年來,伴隨著醫療體制的改革,醫患矛盾、醫療糾紛、醫患訴訟以及醫鬧現象等呈現上升趨勢,緊張的醫患關系已經越來越成為社會關注的焦點。盡管新醫改已著力解決“看病難、看病貴”的問題,加強基層醫療衛生服務建設,縮小城鄉的衛生差距;不斷增強與完善法律與保險機制,保障醫生和患者的權利;增強醫務人員的職業道德素質等等。這些措施在一定程度上可以緩解醫患關系緊張的現狀,約束一些違法犯罪行為的發生,醫患關系緊張仍舊是焦點問題。總體而言,患者不滿情緒增加,醫患雙方缺乏信任和相互溝通。這種信任危機的一個重要原因是人們在“看病難、看病貴”以及“以藥養醫”的固有認識的影響下,對醫務人員的醫德醫風存在質疑。當醫務人員與患者及其家屬在診斷、治療過程中,發生矛盾或糾紛時,就容易被激化。一旦這種矛盾或糾紛缺乏有效的宣泄和解決途徑時,就會被擴大化,進而產生嚴重的社會效應,帶來“集體不信任”。這一問題的產生與醫療信息不對稱、醫患雙方缺乏有效的溝通有密切的關系。在醫療行業中,醫患溝通有助于改善思維定勢、增進醫患間的信任,減少糾紛,使醫生與患者實現雙贏。
(二)醫學生溝通教育的必要性
在我國醫療改革的特殊時期,許多醫療糾紛是由于醫患雙方溝通不夠,導致不信任感增強引發的。通過溝通可以讓醫患之間突破固有的思維定勢作用,讓醫患雙方可以了解彼此的心理需求,增強信任感。同時,醫學是自然科學和社會科學相結合的學科,而且醫學的主要研究對象是“人”,醫療工作的有效開展,不僅要專業知識深厚、職業道德高尚,而且要有高度的社會責任感、高尚的人文精神,還要有良好的心理素質和溝通技巧,能夠妥善應對工作中的突況,在醫療過程中注重與患者、與家屬、與其他醫護人員,甚至是與社會大眾的溝通與配合。當前我國的醫學生溝通技能缺乏令人擔憂,一方面醫學生自身僅重視專業知識和技能的發展,忽視人文素質的提升,不注重對患者的人文關懷;另一方面我國的醫學專業長期受生物醫學的影響,在人文素質教育方面留下了很多遺憾,在溝通教育方面還很薄弱。因此,醫學生的溝通能力和換位思考的思維能力亟待加強。
二、醫學生醫患溝通教育的現狀
所謂醫患溝通是指醫患雙方所進行的既包括疾病診治,也包括同疾病診治相關的心理、社會等因素內容的信息交流,這種信息交流主要是圍繞患者健康及診斷治療進行的。醫患溝通教育就是利用形式多樣的教育活動引導醫學生樹立科學的理念,具備良好的溝通技能與應對能力。當前醫學教育長期存在著過分關注學生專業知識和技能,忽視人文道德及人文素質的培養。不少學生在醫患溝通方面,沒有系統的醫患溝通心理學、社會學等知識,人際交往、溝通能力弱,獨立解決實際問題的能力弱。這種情況將不利于醫學生在今后具體的臨床實踐中,妥善處理醫患矛盾,維護和諧的醫患關系。當前我國醫學生醫患溝通教育存在的具體問題主要包括六個方面。
1.溝通教育課程不系統、不全面。
在美國等一些國家,在醫學課程的設置中,溝通技能的教學是課程的核心環節,每個學年都安排有醫生、患者和社會課程,將醫患關系教育貫穿教育的始終。與西方國家不同,在我國當前的醫學課程設置中,有助于提升醫學生人文素養的課程學時偏少,且內容空泛,關于醫患溝通教育沒有統一的規定、無綱可依,內容分散。
2.教學方法缺乏針對性和實效性。
在教學中僅涉及簡單詢問病情、病史,并沒有病情治療交待,醫患之間意見交流等具體的溝通培訓內容、醫患糾紛的案例及問題討論缺乏,致使學生在學習過程中僅僅具備了專業知識,而缺乏必備的溝通知識與思考能力。
3.醫學溝通教育在見習或實習等具體實踐中缺乏付諸實施和檢驗。
在醫學生見習和實習階段,學生擁有與患者直接接觸的機會,但多數臨床帶習老師包括學生本人都將重心放在了臨床技術上,而對溝通技能相對忽視,錯失了進行溝通實踐的最佳時機。
4.醫患溝通教育考核的標準不科學,不能客觀地評價教育效果。
部分醫學院校針對學生的溝通教育往往通過與固定的標準化患者面對面地交流,并流于固定模式,對先后溝通的內容都有固定要求,這種以分數為考核標準的教育難以收到實效。
5.教師教學中對醫患溝通教育的重視不足。
由于教學科研的學科專業性強、任務重,教師關心學生的專業知識及臨床技能,而對醫患溝通教育長期忽視,缺乏相應的師資力量,研究領域差異大,教學基于經驗,缺乏系統的理論知識與專用教材。第六,醫學生自身缺乏必要的知識儲備和心理素質。現在,許多醫學生自身缺乏人文知識,法律意識、法律知識淡薄、不足,在遇到復雜情況時,無所適從,不能恰當地應對患者。另外,現在一些新聞媒體,遇到醫療糾紛事件時,會有意炒作,加深了民眾對事件的誤解,同時也給醫學生帶來一定的心理壓力,使他們在遇到醫療糾紛時缺乏自信,緊張、焦慮,不敢與人溝通。
三、增強醫學生醫患溝通教育的對策
醫學生的醫患溝通能力不單單是人際交往的能力,更是其職業認知、職業態度能力等的綜合體現。在當前醫患關系緊張的現狀下,引導醫學生正確認識溝通教育的重要性及其現存問題,在日常的教學與管理中增強溝通教育的實效,將有助于和諧的醫患關系的構建。
1.改革課程體系,改進教學方法。
目前,我國僅有少數醫學院校開設《醫患溝通的課程》,大部分院校僅是在《臨床導論》《護理學導論》中涉及到溝通教育的內容,導致溝通教育在教學中所占比重較少,重點不突出,教學效果不好。因此可以借鑒西方國家的先進經驗,把開設溝通教育的專業必修課程,納入到教學計劃中。同時在教學中可以模擬臨床上常見的醫療情景,提高學生的應對和處理能力,還可以邀請校內外的專家舉辦專題講座,以前輩們的良好行醫風范來影響學生,拓寬學生的思維空間。
2.將醫患溝通教育納入到日常的臨床實踐中,用實踐來檢驗理論。
醫學是一門服務患者、服務社會的技術性、社會性很強的學科,應在實踐中培養學生的服務意識。在見習或實習過程中,帶習老師應將溝通教育滲透在每一天的臨床教學中,在保護患者、尊重患者意愿的情況下完成教學任務,對學生進行臨床思維與人文素養的結合訓練,讓學生能夠針對不同患者多形式、多層次進行溝通,在實踐中循序漸進地總結溝通經驗,建立良好的醫患關系。
3.完善課程考核評價體系。
良好的規章制度的執行,還需要完善的考核評價體系來保障實施,各類醫學院校長期以來忽視對溝通教育的評估。以往的考核都是通過書面的或利用固定模式的交流進行考核,缺乏針對性。在今后的考核中,除了側重專業知識外,還應對溝通技能進行考核,可以通過真實臨床考試法,告知學生需要完成的任務,如告知病人壞消息等等,也可以通過調查法與量表法相結合的方法反映溝通教育的實效。同時,在教學測評中,還可以對教師的溝通技能與專業素養進行考評,提高其教學與臨床帶教水平,更好地發揮言傳身教的作用。
4.加強人文知識教育,重視醫患溝通能力的提升。
醫患溝通能力作為一項重要的人文技能,在醫學生教育中應占重要地位。加強人文知識教育,提升醫學生的人文素養對于提高醫患溝通能力有重要作用。高校思想政治輔導員和代課、帶習教師應提升自身的人文素質,同時在教學與管理中增強互動性,給學生更多的提問、溝通、交流的機會。具體可以通過:開辦人文教育的系列講座,采取靈活多樣的授課方式,提升醫學生的學習興趣及樂趣;開展類型多樣、健康向上的校園文化活動,如演講比賽、攝影展、藝術節和科技文化節等,提升其興趣愛好;通過類型多樣的人文社團建設,如音樂類、書畫類、體育類等,組織開展多項社團活動,陶冶學生情操。
5.實施體驗教育,進行社會實踐。
在現實的學習過程中,醫學生往往存在內心理想與社會實踐、社會角色扮演與內心感受等多重矛盾與沖突。通過開展醫學生社會實踐教育,可以將其內隱的知識與外顯的能力相結合。可以組織學生在見習、實習之余,開展志愿者服務活動、“進社區服務”活動、健康咨詢與教育活動等。通過這些活動為學生提供一個與患者或亞健康人員直接溝通的機會,從而提高學生的實際溝通能力。
6.醫學生自身要注重提升自己的人文素養和心理素質。
1.1移動學習系統的結構設計
現階段的遠程教育,必須滿足不用用戶的不同需求,要能夠根據用戶的學習目的和方向,制定針對性的學習方案。移動學習系統在遠程教育中的構建,首先應該在系統的結構設計上努力。文章認為,結構設計應重點把握以下幾項工作:第一,不能局限于單一的課程學習資源,應充分聯合網絡教育資源,為用戶配備更多的教育課程和資源,實現自主選擇。第二,系統結構的設計,必須結合多項子系統,包括教務管理體系、課程學習體系、考核系統等等,要提供全面的教學服務,就好像是在課堂學習一樣。第三,移動學習系統必須通過多種終端來應用,換句話說,其適應性要強一些。現階段的手機、平板都擁有較多的系統,移動學習系統的軟件,不能與終端出現沖突,應取得良好的使用效果。
1.2移動學習系統的功能設計
相對而言,移動學習系統在遠程教育的構建中,還應該在系統的功能設計上努力。由于目前的軟件發展速度較快,而移動學習系統又是社會上比較關注的工作,因此其功能設計,必須符合現實的教學工作,既要得到教師的肯定,又要得到學生的認可,并且在一段時間的應用后,應給人持續應用的動力,而不是用完就丟棄的沖動。文章認為,遠程教育體系下的移動學習系統的功能應主要體現在移動學習的內容版塊,但是在開發更多更好的移動學習的課程資源的同時,也要加入遠程教育的簡單教務管理、教學支持服務等功能模塊,方便教師參與管理和教學輔導。在模塊劃分上,移動學習系統按用戶類別主要分為:學生模塊、教師模塊和管理員模塊。另一方面,由于移動學習系統中的部分功能與基于Web的網絡教育平臺有重復,在功能版塊的設計上應該更注重移動性,課程學習資源的開發要更多地考慮移動通信傳輸速度的局限性等具體困難,將提交作業、課程學習資源的、論壇交流等數據量較大的業務交由基于Web的網絡教育平臺來完成。
2移動學習系統在遠程教育中的應用
2.1通過移動學習系統進行選課
經過長期的研究和分析,發現學生在學習過程中的時候,很難實現自主選課。由于學校課程的安排相對固定,因此部分偏科的同學,無法在短時間內將成績追上來。為此,移動學習系統在遠程教育中應用后,專門為學生設計了選課的功能。第一,學生通過手機、平板等一些終端,能夠選擇自己喜歡的課程或者是自己薄弱的課程,根據現有的學習水準,定制相應難度的講解習題和針對性的課程安排,在自己時間充裕的情況下,為自己安排相應的課程學習,實現較大的成績提升和能力進步。第二,通過移動學習系統進行選課的時候,系統可以根據學生所提供的信息,包括成績、愛好、科目等等,為學生推薦相應的課程內容,學生可結合自己的情況和系統的推薦,決定最終的選課,而不是單純的從主觀上選課。
2.2課程學習
在遠程教育中應用移動學習系統時,必須對學生的實際學習創造出較大的積極影響。為此,課程學習顯得尤為重要。根據以往的經驗和當下的系統情況,課程學習融入了較多的技術和功能,實現了學習上的更大進步。以“多媒體課件制作與應用”課程為例,本課程的移動學習資源由“課程公告”“課程學習”“我的任務”和“在線提問”四個部分組成。第一,“課程公告”主要向學習者告知本課程近期的教學動態信息,方便學生安排學習任務;第二,“課程學習”主要包括本課程的文字、音頻、視頻等學習資源,由于流量資費問題,一般建議在WLAN(無線局域網)中瀏覽音頻、視頻資源;第三,“我的任務”可以提醒學習者近期(例如一個月內)的學習任務;第四,“在線提問”可以方便學習者及時向任課老師或者同學提問,解答自己的疑問。
2.3課程學習的評價反饋
移動學習系統畢竟是一種虛擬的學習系統,在實際的應用當中,有些人持肯定態度,有些人持否定態度,并且在很多的學習中,都表現出了不同的觀點。由于目前的移動學習系統正在廣泛的推廣,而遠程教育工作也要持續展開。為此,除了上述的幾項工作以外,我們還應該對課程學習的評價反饋進行收集,將得到的信息和結果進行系統的分析,以此來實現移動學習系統的更新和遠程教育的持續提升。在評價反饋方面,應根據課程安排、功能應用、系統穩定等多個方面的要求來設定,可采用問卷調查、簡單評價、細節問題舉報等方式,對移動學習系統有一個綜合性的反饋結果,之后在對移動學習系統進行不斷的總結、分析,以此來實現系統的提升。
關鍵詞:順應論;兒童文學;翻譯
1.引言
中國現代兒童文學自發生開始,始終伴隨著外國兒童文學作品和理論的譯介而發展。“兒童文學產生以后,兒童觀也在制約著兒童文學的發展,決定著兒童文學的方向”。長久以來,兒童文學翻譯一直處于文學翻譯系統的邊緣地位。要做到“為兒童而譯”,成人譯者必須放下成人的姿態,承認兒童的獨立人格,重視兒童的獨特需求,以兒童理解與接受的方式來進行兒童文學翻譯。這事實上正是順應論在翻譯中的具體應用。因此,順應論在兒童文學翻譯中的作用日益體現出來。維索爾倫的語用觀認為,語言的使用是一個連續選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部原因還是語言外部原因。但是,這種連續的語言選擇正是由于使用者在使用過程中對環境、對象不斷的順應而造成的。基于這一理論框架,本文試圖分析兒童文學作品翻譯過程中如何動態地順應語境和語言結構,以達到預期的翻譯目的。
2.順應論在翻譯中的體現
2.1語言結構層面
從順應論的視角分析,譯者應站在兒童立場上,懷著一顆童心去理解、鑒賞原文,從童真、童趣上體會文章主旨,選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的語言翻譯兒童文學作品,以保持原作的風格和兒童情趣,再現原作的思想內容、人物形象和藝術意境。同時,兒童文學作品的譯者通過規范的譯文,潛移默化地培養少年兒童正確使用祖國語言的能力。兒童文學是適應兒童這類特殊讀者群體的一種特殊的文學形式,這一特殊的形式要求這一方面的文學創作要特別注意語言與表達,要符合兒童這一特殊群體的特點,不能在文字表達上太過深奧難懂,語言也要符合兒童的表達特點,需要有一些兒童語言才能吸引兒童讀者,并且使作品達到它最初想要達到的效果,起到教育意義。這些要求在翻譯時也必須遵從。所以在做兒童文學翻譯的時候要特別注意一些特定的翻譯策略,在選詞,句子結構、長短上都要特別不同于其他類型文本的翻譯。英語文學作品中多用一些長句、復合句,但漢語中長句卻并不多見,特別是在兒童文學作品中。因此在翻譯過程中要注意將一些長句、復合句化短,給兒童讀者以喘息的時間,從而使他們不會因為文章冗長而失去繼續讀下去的興趣。與此同時,較短的句式有助于兒童將文字朗讀出來。因為兒童期是語言能力逐步完善的階段,兒童不像成人那樣先對內容感興趣,其次才是韻律和節奏,相反,韻律和節奏首先給予兒童以審美愉悅,激發他們的情緒。例1以《綠野仙蹤》的兩個翻譯版本為例:例1:HeretheydroppedthepoorWoodman,whofellagreatdistancetotherocks,wherehelaysobat-teredanddentedthathecouldneithermovenorgroan.劉娟譯:它們就在這里把可憐的鐵皮人扔了下去,他從高空落到那些鋒利的巖石上,被摔得破爛不堪,幾乎都散了架,躺在那里再也動彈不得,連哼都哼不出來。羅密譯:它們在那兒把這個可憐的鐵皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,跌得渾身都是傷痕,他既沒法動彈,也無法出聲。從例1的兩個不同譯本可以看出,兩位譯者對原文句式都進行了梳理和調整,以順應漢語句式特點,即拆解原文的復合句,改寫為簡單句,充分考慮到了兒童簡單的思維和接受能力。例1中的劉譯版本句式簡短明快;此外,“破爛不堪”、“散了架”、“都哼不出來”等語言的運用既形象化又口語化,極具童趣性和感染力;而羅譯“”一詞過于正式,對兒童來說陌生而抽象,無法產生情感上的共鳴。
2.2語境層面
對話眾多是兒童文學作品的一個特色,而對話恰恰對人物性格的表現起到關鍵作用。要想達到語境層面的順應,就需注意不同人物間的對話。語境層面的順應要求譯者在進行語言選擇時要充分關注語言語境和交際語境。語言語境是指聯系上下文,交際語境不單指語言使用者,還指和語言使用者相聯系的人與物。戈玲玲認為,譯者在理解和選擇語言時,不僅要了解不同人物的語言特征和性格特點,而且要關注時下的交際氛圍。根據順應論,譯者在翻譯過程中應充分注意交際雙方的心理世界和社交世界,并且充分注意到對話雙方的關系,兒童之間、父母與兒童之間、老師與兒童之間在對話上的微妙差別都應在翻譯過程中予以關注,以示區分。在順應論指導下,譯者在翻譯中對原文的交際意圖進行判斷,對譯語做出恰當的選擇和順應,再現原作的真實意圖,使譯文達到最佳語境效果。例2選自《魔法巧克力店》:例2:"Itlookstinyinthisbigkitchen,"Mumsaid."We'llhavetogetabiggerone.""No!"Lilyblurtedout."Iwantthisone-thistableisabitofhome!"Herparentslookedateachotherwearily."Youhaven'tlostyourhome,"Mumsaid."You'veonlymovedtoanewone."“Itsmellsallwrong.”"Comeon,Nutella,"saidDad."Yourwallpaperwillsoonstopplottingagainstyou.”譯文:“在這么大的廚房里,它看起來有點兒小里,”媽媽說:“我們應該買一個更大一點兒的。”“就不!”莉莉喊到。“我就想要這個一這張桌子是家的一部分!”她的父母不耐煩地看著彼此。“你并沒有失去你的家呀,”媽媽說:“你只是搬到了一個新的地方哦。”在例2的翻譯中,譯者了解到家長與孩子的真實意圖:爸爸媽媽對搬到的新家感到開心,而莉莉卻更喜歡之前的那個家。翻譯時譯者對交際意圖進行判斷,爸爸媽媽是在試圖安慰莉莉,因而在翻譯家長的話時增加了“吧”、“呀”、“哦”等詞語試圖緩和當時的氣氛。同時為了體現莉莉對新家的抵觸情緒,在翻譯時加了“就”和“似乎”等詞。譯文正是做出了恰當的順應和選擇,充分符合父母和孩子之間對話的特點。此外,莉莉的回答“就不”,這個“就”字則生動形象地展現出兒童說話的特點,一個女孩子的執拗形象被勾勒出,畫面感撲面而來。
2.3詞匯層面
順應論在文學作品翻譯中的運用還體現在具體的詞匯選擇上,特別是根據文學作品的類型,以及目標閱讀對象的不同,在對專有名詞的翻譯上譯者需進行順應的選擇。C.S.劉易斯的《納尼亞傳奇》是一套具有魔幻色彩的兒童文學讀物。魔幻世界中的人名、怪物名、地名等專有名詞在翻譯時的處理不僅應該保持其神秘性,也需兼顧兒童的接受度。具體分析見例3。例3:“Butyouare---for-giveme---youarewhattheycallagirl?”saidthefaun.譯林版譯:“但你是---請原諒---你是所謂的小姑娘吧?”羊怪問道。Faun本意指“農牧神”,但在全書中該形象是一個半人半獸,如果譯為農牧神,兒童讀者在理解時反而會產生誤解。對于這一形象,譯者考慮到他在整個故事中的角色和作用,將其譯為“羊怪”,對小讀者來說,更加形象好,也更符合這一人物的性格特點。
摘要:多元文學系統理論存在以下一些不足:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動性考慮進來;二是忽略其他社會因素,諸如社會、文化、經濟、政治、意識形態等因素完全沒有加以說明;三是對核心概念的標準定義不清,對于多元系統論的核心概念的標準評價存在一定的主觀性。
關鍵詞:多元文學系統;局限性;理論;不足
一、多元文學系統理論簡述
早在20世紀70年代初,以色列學者伊塔瑪?埃文?佐哈爾提出了一個概念――多元系統。翻譯文學被佐哈爾定義為多元文學系統中的一個子系統,并通過其在多元文學系統中的位置來研究翻譯文學對主流文化的影響,以便于更加客觀有效地了解和發現文學翻譯的規律。
佐哈爾認為,存在著三種情況,使得翻譯文學在多元文學系統中處于中心位置。佐哈爾認為,如果翻譯文學在多元文學系統中處于中心位置,這就意味著引領著文學形式庫的創新,并會對文學史產生巨大的影響。在這時,作品的原創與作品的翻譯之間不再有很嚴格的界限,翻譯規范很有可能過于異化,而翻譯作品存在著忠實性和充分性相統一的趨勢。主流的翻譯作品都是由主流的作家翻譯的。在這樣的文學模式的構建中,翻譯這一行為引進了新思想,引進了新的語言和模式以及技巧。
多元系統理論的提出,在翻譯研究方面可謂是創新之舉。多元系統理論從以往的純翻譯研究擴展到了翻譯理論方面的研究,促進了文化的交流傳播。從該理論的應用我們可以看出,譯者所采取的翻譯策略,會隨著當時翻譯文學在多元文學中的地位而變化,以滿足不同的翻譯需求。但是,該理論也存在著一些不足,這將是接下來所要探討的問題。
二、多元文學系統理論存在的一些不足
在多元文學系統理論中,佐哈爾僅僅詳細論述了文學或語言多元系統,因此該理論還有需要完善之處,存在一些不足之處。多元文學系統理論存在以下幾點局限性:一是忽略譯者的主觀性,沒有將譯者的主觀能動性考慮進來;二是忽略其他社會因素,諸如社會、文化、經濟、政治、意識形態等因素完全沒有加以說明;三是對核心概念的標準定義不清,對于多元系統論的核心概念的標準評價存在一定的主觀性。
1、忽略譯者的主觀性
根據多元系統論,在周而復始的系統運作之中,譯者的主觀性成為系統之外的因素,這是多元系統論的一大缺陷。擬譯文本的選擇不僅僅是由對多元系統起支配作用的情況決定的,譯者的主觀性也對文本的選擇起直接作用。在實際操作中,譯者會盡可能選擇與自己風格一致的文本,或盡可能選擇自己熟悉的體裁,以發揮自己的優勢,提高譯文質量。在這一方面,譯者的主體性不容忽視。
此外,多元系統理論提出了一系列的翻譯策略選擇的規則,但實際上,譯者不是機器,不可避免地會受到主觀因素的影響。所以說,多元系統理論一再強調并規定了翻譯策略的選擇并不符合實際,明顯剝奪了譯者本身的主觀能動性,一味強調客觀而忽略了人的主觀性。
2、忽略其他社會因素
多元系統理論將一系列的社會文化因素進行了抽象簡化,簡單地認為譯入語的文學形式庫就能決定翻譯文本采用什么樣的翻譯策略。但實際上,多元系統理論所提供的規則只是一方面,在翻譯策略的選擇上,更是要考慮之前提到的譯者本身,以及社會、文化、經濟、政治、意識形態等因素。
佐哈爾并沒有從真正的實際出發來研究文本的產生,而只是將假設的結構模式和概括的理論用在了文本上,并分析其與事實的相符度。但是,多元文學系統中的“元”不能僅僅是某類文學,還應該將社會、文化、經濟、政治、意識形態等因素考慮進來,并加以詳細地說明。而佐哈爾僅僅在其理論中簡略提到了以上因素的作用,并沒有將其對于多元文學系統的影響一一加以說明。這是多元系統理論的不足所在,也是多元系統理論可以豐富并加以挖掘的地方。
3、沒有關鍵概念的明確標準
在多元系統的概念中,處處可見作者對于多元文學系統理論核心概念的定義,如一級、革新等等。然而我們不由得會產生疑惑,這些一級與二級、強勢和弱勢、中心與邊緣的標準是什么?
以我國民國時期的多元文學系統為例,一部分認為我國的文學系統亟需變革,因此主張直譯,如魯迅等;而另一部分則認為我國文化博大精深,僅需吸納西方文化的一些特色,因此主張意譯,如梁秋實等。所以說,判斷一個文學系統是“強勢”還是“弱勢”、處于“中心”還是“邊緣”,不同的人有不同的判斷標準。那么,怎樣判斷一個文學系統是處于“強勢”還是“弱勢”狀態?標準在哪里?佐哈爾在他的理論中并沒有給出標準。也就是說,佐哈爾自己也沒有對這些核心概念有一個明確的定義,僅僅通過主觀上的分析來進行判斷。
三、小結
科學告訴我們每個理論都有局限性。佐哈爾的理論產生土壤在以色列文化,放之四海,必然存在著與實際不甚相符之處。首先,多元系統理論忽視了譯者自身的三觀取向,沒有考慮譯者的主體能動性。其次,該理論對于經濟、文化等社會背景因素考慮不夠深刻,還可以繼續完善和挖掘。最后,佐哈爾對于理論內的一些核心概念定義不清,存在著一定的主觀主義和經驗主義色彩。因此,我們在分析文學活動現象時,要批判地、辯證地來運用該理論。可以看出,多元文學系統還存在著很大的完善空間,只有充分認識到多元系統理論的局限性,才能夠更好地促進理論貼合實際,進而完善理論、使多元系統理論具有更大的普適性。(作者單位:沈陽師范大學外國語學院)
參考文獻:
[1]伊塔瑪?埃文?佐哈爾.多元系統論[J].張南峰譯,中國翻譯,2002(4).
[2]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003(4).
[3]謝世堅.從中國近代翻譯文學看多元系統理論的局限性[J].四川外語學院學報,2002(4).
[4]林萍.貢獻與局限:多元系統理論評說[J].重慶理工大學學報,2013(1).