中西禮儀文化差異論文8篇

時間:2023-03-21 17:06:30

緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發表網為您精選了8篇中西禮儀文化差異論文,愿這些內容能夠啟迪您的思維,激發您的創作熱情,歡迎您的閱讀與分享!

中西禮儀文化差異論文

篇1

論文關鍵詞:禮貌原則,文化差異

 

一、引言

語言與文化關系密切, 語言是文化的重要載體, 也是文化的重要組成部分。任何生活在兩種不同文化中的人, 都會感到不同文化的人說話方式會有很大差別, 其中人文歷史論文,語用方面的差別就很大。語用差別的制約因素也很多, 但何自然曾經指出:“英漢兩種語言在語用方面所受到的制約有諸多不同, 其中最重要的是文化因素的制約。”因此, 文化的差異, 可以直接體現在語言的運用和理解上。

作為人類文明的標志, 禮貌是人類社會活動中的一條重要準繩, “是對交際行為的規范,是一種為進行得體交際的策略”。中西兩種不同文化背景的人對禮貌的理解有所不同, 所遵循的禮貌準則也不一樣。從語用角度講,禮貌現象是語言運用的普遍現象, 禮貌研究是語用研究的重要內容。

二、文化差異

文化差異, 這里主要指跨語言、跨文化交際中出現的中英文化差異。這種差異的產生, 是由講中英兩種語言的人的民族心理、思辨和推理模式的不同而導致的。跨文化交際中出現的語言障礙常常會造成誤解或沖突, 主要原因是交際雙方受各自文化背景的影響而缺少一個共有的語用前提。例如, 我們漢語中的謙詞, 是一些并無實際意義的客套話。當發言結束時,人們常說:“不妥之處, 請大家指正 ”,“歡迎在座諸位批評指正 ”,“拋磚引玉 ”等等。而講英語的本族人在同樣的場合不說這樣的話, 也許他們會說一聲 “I hope you all enjoy my talk”, 但最常用的結束語還是 “Thank you”。再如人文歷史論文,在英國文化中, 男性在公眾面前贊譽女性的美貌和服飾被認為是一種禮貌, 被恭維者會欣然接受,但在中國這種恭維被認為是輕佻無理。類似以上的中西文化差異會給講中英不同語言的人傳達錯誤的信息人文歷史論文,影響到他們之間的交流。故要做到交際雙方的正確、合理的交流, 了解各自的文化背景知識是至關重要的。

三、中英禮貌原則對比

Leech根據英語文化和語言的特點列舉了六條禮貌原則:

1. 策略準則, 又稱得體準則 (Tact maxim)“盡量減少他人付出的代價, 盡量增大對他人的益處。”

2. 慷慨準則, 又稱寬宏準則 (Generosity maxim)“盡量減少對自己的益處, 盡量增大自己付出的代價。”

3. 贊揚準則 (Approbation maxim)“盡量縮小對他人的批評, 盡量增強對他人的贊揚。”

4. 謙虛準則 (Modesty maxim)“盡量縮小對自己的標榜, 盡量夸大對自己的批評。”

5. 贊同準則, 又稱一致準則 (Agreement maxim)“盡量縮小與他人的不同意見, 盡量夸大與他人的相同意見。”

6. 同情準則(Sympathy maxim)“盡量縮小對他人的厭惡, 盡量擴大對他人的同情。”

顧曰國先生根據漢語言文化中的禮貌特征, 在 Leech 的理論框架的基礎上研究漢語中的禮貌現象, 總結了漢語言文化有關的禮貌準則, 于1992年提出漢語禮貌五準則:

1. 貶己尊人準則: 指謂自己或與自己相關的事物時要“貶”、要“謙”, 指謂聽者或與聽者相關聯的事物時要“抬”、要“尊”。

2. 稱呼準則: 指人們出自禮貌, 在互相稱呼時仍按“上下有義、貴賤有分、長幼有等”的傳統來體現人際交往中的社會關系。稱呼語的改變意味著人際關系的改變; 而出自禮貌, 人們不同的語言行為和所處的不同環境又會影響稱呼語的改變。

3. 文雅準則: 出言高雅、文質彬彬往往被人認為是懂禮貌、有教養, 文雅準則的重要內容仍然是“先用雅語、禁用穢語; 多用委婉語, 少用直言”。

4. 求同準則: 這與“臉”、“面子”有關, 所謂求同, 就是注意人的身份和社會地位要保持相稱, 說話雙方力求和諧一致。

5. 德、言、行準則: 指在行為動機上盡量減少他人付出的代價, 盡量增大他人的益處; 在言辭上盡量夸大別人給自己的好處, 盡量說小自己付出的代價。

四、禮貌原則所體現的文化差異

1. 稱呼語之不同

受社會結構、傳統倫理及血緣、宗教社會因素的影響, 漢語的稱呼系統遠比英語國家復雜得多。在中國, 小孩一般不能直呼父母和長輩的名字, 學生不能直呼老師的名字,下屬不能直呼上司的名字, 否則就會被認為沒有禮貌。中國人不僅喜歡用表示血緣關系的名字去稱呼家人和親屬, 還喜歡用這種稱謂來稱呼非家人和親屬朋友。比如, 稱與自己祖輩年齡相仿的男性為爺爺、女性為奶奶; 稱與自己父母年齡相仿的男性為叔叔或伯伯、女性為阿姨。這在英語國家是非常少見的。中國人的稱呼語體現出尊老的傳統習慣。人們一般稱呼年老的人為 “老某”, 像 “老王”、“老李”等, 表示對對方的尊敬; 稱呼一些德高望重的老前輩為 “某老”或 “某老先生”, 像稱周樹人為周老先生等。這里的 “老”, 沒有絲毫貶義, 只有尊敬或推崇。但如果將此稱呼用在英語國家則極不得體, 有冒犯之意。由此看來, 漢語稱呼語可以用 “上下長幼尊卑”來概括。在英語國家, 由于其社會格局、文化取向、人際關系與中國截然不同, 所以對稱呼語的使用和對其意義的解釋也相差甚遠, 具體表現在稱呼時到底是直呼其名還是使用“頭銜 + 姓”的方式。一般來說, 英國人同自己的上司說話也許需要用比較尊敬的語言, 但并不需要什么特殊的稱呼, 不論對方年齡多大, 地位多高, 人們更愿意直呼其名, 這充分表示出平等的文化取向。

2. 貶己尊人與平等交往

“貶己尊人”是顧曰國效法Leech所提出的漢語言文化的一條禮貌準則。中國人喜歡貶低自己而抬高對方的身份。這從表面看和Leech的贊譽準則相似, 但在中國文化中, 這條準則對人們的影響卻更加深遠。在日常生活中, 如果受到別人的夸獎, 我們中國人總會謙虛的說“哪里, 哪里, 您過獎了”。精心為別人挑選好了禮品, 在贈送時還不忘說“沒來得急挑選,隨便買了一份。”而在西方國家, 人們追求交往中的平等, 在日常生活中喜歡將自己的情感、優點外露, 而不喜歡過分的謙虛, 對別人的夸獎也欣然接受, 并視這種贊譽是生活中必不可少的。在西方人的眼中, 中國式的自謙將被認為是一種虛偽的表現。因此我們進行涉外交往時要清醒的認識到這種禮貌用語的差異,在西方人面前要大方地接受他們的贊賞, 善于充分的表現自己, 并學會展現自己的才華和優秀的一面, 而不要隨意的貶低自己和過分自謙。

3. 熱情關心與個人隱私

漢英民族對隱私的理解存在著差異。中國人在日常交往中不太注意維護自己的隱私, 也不注意尊重他人的隱私。在中國文化中, 關心他人, 對別人熱情一直被視為是對對方重視和顯示誠心的一種表現。例如, 我們在宴請客人時, 要不斷給客人加菜以顯示熱情; 兩個人第一次見面就會熱情詢問對方年齡、收入、婚姻狀況; 朋友見了面更是問長問短, 把家里和工作的事情都詢問、關心一遍; 在西方, 人們的隱私意識較強。英語民族對 privacy 這個詞的含義理解較廣, 諸如家庭、財產、婚姻、朋友、經歷、收入、年齡、住址、身體狀況、獨處或單獨生活等等。當在英語民族面前談到有關隱私問題時, 會被人認為你讓他人丟面子, 你不懂禮貌。

總之, 禮貌原則是每個群體或社會所廣泛使用的文明的手段, 但必須承認, 不同文化對禮貌行為有不同的要求, 不同文化賦予禮貌不同的內涵。若對這一點認識不足, 不同文化背景的人們在相互交往時,很容易因此而產生誤會。總之, 人們只有充分認識了禮貌原則在以上諸多方面的差異, 才能盡量減少跨文化交際中可能出現的語用失誤, 以達到更自然和諧的交際效果。

參考文獻:

[1]Geoffrey N. Leech. Principles of Pragmatics[M]. New York: Longman Group Ltd , 1983.

[2]高一虹.語言文化的差異與超越[M]. 外語教學與研究出版社, 2000.

[3]顧曰國.禮貌、語用與文化[J]. 外語教學與研究, 1992, 4.

[4]何自然.語用學與英語學習[M]. 上海:上海外語教育出版社,1999.

[5]劉潤清.關于Leech 的禮貌原則[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1997.

[6]劉翔.漢英禮貌用語的比較[J]. 成都教育學院學報, 2005, 11.

[7]鄒永麗.中英禮貌用語之比較研究[J]. 赤峰學院學報, 2006, 5.

篇2

摘要:面子理論是禮貌原則中的一個具體體現,不同文化對面子有不同的詮釋和理解。作者試圖從影片《刮痧》中的幾個片段入手,來分析中西文化中面子理論的差異。

關鍵詞:中西文化; 面子; 思維方式

1、中西面子理論

“面子理論”是英國人布萊恩(Brown)和萊溫森(Levinson)(l978)在研究語言使用的普遍現象時提出來的。他們認為,為了保持交際雙方良好的社會關系,使交際在和平友好的氣氛中進行,順利地實現交際,那么說話時就要在保留面子方面進行合作。

1.1中國文化中的面子論

漢文化中的“面子”包括兩個組成部分:“面子”和“臉”。“面子”指通過在生活中獲得成功而獲得的,或者是他人賦予自己的威信或名譽。而“臉”指個體由于遵守社會的道德標準而從所處群體獲得的尊重。“面子”與“臉”的主要區別在于前者的社會正價值較后者的低。“面子觀念”則是一張無形的“臉”。正如林語堂先生在《臉與法治》一文中所說:“中國人的臉,不但可以洗,可以刮,并且可以丟,可以賞,可以爭,可以留”。無論一個人是富有還是貧窮,地位是尊貴還是卑微,“面子”終歸是要的。

在漢文化中,面子是個體身份與理想形象要求的表現,是個體社會地位、社會價值和處世要求等的總和。個體的行為必須符合這種身份和形象的要求。個體的言行符合社會普遍的標準就掙得了面子,違背這種普遍的標準就丟了面子。

面子是人情關系與人際影響的象征。漢文化社會特別重視人情關系和人際關系的融洽,情面被看成是個體人際影響度和關系融洽度的標尺。在人際交往中,給對方以情面,達成關系的和諧,就給了對方莫大的面子,反之就會駁了對方的面子。

1.2西方文化中的面子理論

根據Brown和Levinson的定義,面子是個人在社會交往中為自己爭取的個人的公眾形象。是一個人通過自己的社會活動而為自己贏得的社會正價值,是被這個人所生活的社區證明了的個人的公眾形象。面子分為兩類:消極面子或負面面子(negative face);積極面子或正面面子(positive face)。消極或負面面子是一個人對自由,不被他人強迫,不被他人反駁的希望;而積極或正面面子是一個人對融入某一個特定的組織或團體的需求。人們在日常語言交際過程中,既希望有自己的行為自由,又希望得到對方的認可,同時還要向對方表示關注,還不能威脅到對方的面子。

2、中西面子理論的差異

2.1中西面子理論差異的原因――思維方式的差異

由于中西方的不同文化背景,造成了不同民族間思維模式的差異,而語言是思維的外在表現形式,也就是說,不同民族說話方式或采取策略的不同,是受思維模式的制約的。中華民族的思維定勢是“天人合一”的思想,追求的是人與自然和諧相處,最重要的是人與自然的關系問題。集體主義價值取向面子理論使中國人將面子的保留與否取決于群體中他人的認可。西方文化的思維模式是天人相分的宇宙觀,強調事物只有在與個體的對立中才能存在。在人際交往中,主張坦率直白,個性鮮明,一就是一,二就是二。因此,西方人追求的是個人主義價值取向。

2.2中西面子理論差異的表現

“面子理論”是基于西方文化所提出來的,是為了給對方好的印象,對對方禮貌,利于交際的順利進行,其實對于其他文化的人們來說并不是都適用的。其中的消極面子就引起了很多學者的批評,這里主要摘述與中國文化中面子的不同,顧曰國指出,“B&L的模式不適用于分析漢語中的禮貌現象,因為漢語中的消極面子概念似乎不同于B&L對于消極面子的定義”。如漢語中邀請、承諾等言語行為在一般情況下并不認為是威脅消極面子的。Mao更詳細地分析了B&L面子概念的兩個來源:Goffman的面子概念和英語民間面子的概念。他指出,“B&L忽略了面子概念來源于漢語這一重要事實”,并指出“B&L的面子與Goffman的面子有很大不同,后者強調面子的公共性,在前者的定義中已不存在”。Mao還引用社會心理學家和人類學家關于漢語中面子的研究,指出“漢語中面子和B&L的面子有差別。漢語中的面子指個體在所處社會群體中取得的良好公眾形象,具有社會取向,依賴于社會中他人的判斷。而B&L的面子集中于個體是一種自我形象。同時漢語中的面子內容也沒有B&L的消極面子”。

另外,B&L認為很多言語行為都是威脅面子的,而他們所列的威脅面子的行為幾乎涉及言語交際的所有方面。這樣看來,人類交際是危險的、充滿敵意的活動。這是一種過于悲觀的看法,而且這一說法在許多文化中也不易被接受。

眾所周知,中國人以“愛面子”、“要面子”而著稱。其實,中國人的面子就是指個體力爭在社會群體中取得的良好的公眾形象,因此可以把它歸為積極面子。所以相對于西方文化而言,中國文化更側重于對積極面子的維護,更看重自己或他人的積極面子,更重視自己被他人的認可以及對他人的肯定,以確保自己或他人在公眾中的良好形象。

西方人側重于對消極面子的維護,消極面子指個人希望擁有行動自由、不受他人干涉的想法,這一點來源于西方文化中對于個人價值觀念的重視。

3、從電影《刮痧》分析面子理論

《刮痧》作為一部反映中西文化沖突的電影,影響了很多人的看法,表現了中西方對于文化、價值觀念以及思維方式等方面的不同,本文單從中西方面子理論差異方面來分析這部電影。

3.1影片簡介

影片講述了一個發生在美國中部密西西比河畔城市――圣路易斯的故事。男主角許大同來美國8年,事業有成,家庭幸福。在年終行業頒獎大會上獲得電玩游戲制作大獎時,他激動地說:“我愛美國,我的美國夢終于實現了。”但接下來發生的事情卻讓他的美國夢徹底破碎了。他的兒子丹尼斯生病時,看不懂藥瓶上英文的爺爺給他用了中國傳統療法――刮痧來治病,隨后丹尼斯又在一次意外事件中撞破了頭,許大同匆忙把他送往醫院時,丹尼斯背上的刮痕卻成了許大同虐待兒童的證據。正如影片中爺爺所說的一樣:“刮痧在中國已經幾千年了,到了美國怎么就說不清楚了呢?”接連不斷的噩運使原本美好的家庭支離破碎。后來由于許大同的老板昆蘭和各方面的努力,經過一系列磨難之后,許大同一家終于在圣誕夜團圓了。

3.2面子理論在影片中的表現

3.2.1大同打丹尼斯為了給昆蘭面子

當丹尼斯和昆蘭的兒子保羅因為玩電玩而打架,又不肯道歉時,許大同就當著昆蘭的面打了兒子一巴掌,后來他對昆蘭說:“我打我的孩子是為了表示對你的尊重,是給你面子。”在中國人眼里,孩子是自己的“私有財產”,是我生的,屬于我,我打他,是我的事,你管不著。雖然許大同打孩子不是為了懲罰孩子的過錯,而是給朋友“面子”。但在昆蘭看來,打人是犯法的,無論打的是誰。我想美國人不解的不僅僅是中國人的面子理論,還有中國人教育孩子的方法,他們認為打罵孩子是簡單粗暴的,殊不知這一巴掌打在了兒子的身上,卻疼在了父親的心上。當自己的孩子與別的孩子發生矛盾時,中國家長總是要求自己的孩子先做出讓步,或先責罰自己的孩子,這是最典型的中國人的教育方式,連丹尼斯的爺爺也說“打是親,罵是愛,不打不罵不成材”。在中國人眼中,打罵孩子和教育孩子是許多情況下重合的,都是為了孩子好,孩子是自己生命的延續,正如許大同將丹尼斯的“版權歸自己所有”。而美國人更尊重事實,更強調平等,更注重讓孩子自己解決問題,他們認為打罵孩子和教育孩子完全是兩回事,打罵孩子就是虐待兒童。

這點體現的也有美國的個人主義,作為美國的核心價值觀,美國人很重視個人自由的價值。即使在家庭中孩子也應受到作為一個個人所應受到的尊重和對待。任何人、任何勢力都不能侵犯個人的某些不可剝奪的平等自由的權利。所以,昆蘭很不理解大同打孩子的動作,更不同意他所謂的“我打孩子是給你面子”的理論。

3.2.2在法庭上昆蘭駁了大同的面子

中國文化的人卻認為自謙尊人和相互關切是人際交往中的指導原則,不僅重視自己的自尊心,還注意理解和照顧他人的自尊心,因此,在人際交往中重在相互關切,而不是個人自尊心的維護。在自己的面子與他人的面子發生沖突時,要本著責己嚴、責人寬的態度給予謙讓,盡量照顧他人的面子;西方人以自我為中心,個人利益和個人尊嚴神圣不可侵犯,在個人面子收到威脅時,必須千方百計地加以維護,在人際交往中力爭處于控制地位。

儒家提倡的是“和為貴”的人際交往原則,所以,給別人“留幾分薄面”就成了維護人際和諧的重要手段。而且儒家思想提倡朋友間的共生共榮,即使朋友有錯,也不當面揭短。適當給別人留面子是尊重他人的表現,也是人際關系的劑。在決定是否將許大同告上法庭的聽證會上,許大同請了昆蘭做自己的辯護律師,盡管昆蘭一再強調自己是個知識產權律師,并要求許大同找一個對口的律師,但許大同堅持要請昆蘭,因為昆蘭是自己的好朋友,他了解自己對兒子的愛,許大同極其信任他,并把領回兒子這件事拜托給了昆蘭。而昆蘭卻出人意料地在聽證會上證明許大同確實打過自己的兒子,這也就更加使兒童福利院認為許大同虐待兒童。因此,許大同憤然辭職,并說出了“道不同,不相與謀!”許大同認為昆蘭出賣了自己,顯然不夠朋友。中國有句話叫“患難見真情”,為了朋友應該“兩肋插刀”,然而,美國人在交友做事上的輕重次序是:法、理、情。也就是說,先講法律,再是道理,最后才是情面,這與中國人朋友觀的前后剛好相反。中國人認為自己不能丟了面子,更不能讓別人尤其是朋友沒面子。五千年儒家思想所傳承的給面子的形式是禮,因為禮是敬的表現,敬則是禮的內在精神,禮節與尊敬,在維持與改善中國人的人際關系上往往能產生非常神奇的效果。

4.結語

禮貌的文化特征差異是不同文化價值觀差異的反映。面子理論是一種禮貌現象,是言語活動的有機組成部分,是培養跨文化交際能力不容忽視的一個方面。探討和對比不同文化背景下面子差異及其成因,有助于揭示隱含在交際行為中可能引起誤解和沖突的因素,有助于加深交際雙方之間的理解,創造相互交往的共同基礎,以便更有效地促進跨文化交際。

參考文獻:

[1]畢繼萬.跨文化交際與第二語言教學. [M].北京語言大學出版社,2009.

[2]賈玉新.跨文化交際學. [M].上海外語教育出版社,1997.

[3]李軍.面子理論在漢文化中的考察.[J].修辭學習.2004(3).

[4]顧曰國.禮貌、語用與文化.[J].外語教學與研究,1992,(4).

[5] Mao L R. “Face” Revisited and Renewed. [J].Journal of pragmatics,1994,(1).

篇3

白素(1967—),女,漢族,河北西安市人,單位:西安電子科技大學外國語學院,研究方向:英語語言文學

摘 要:體態語是人際交往中非言語交際的一種溝通符號,廣泛存在于社會生活中的方方面面,在社會的互動交際中發揮著重大的作用。不同國家,不同文化有著不同的體態語符號系統的組成和釋義,本文擬從符號互動理論的視角淺析中西文化中的體態語折射出文化差異。

關鍵詞:符號互動論;體態語;中西文化

體態語是指用身體動作來傳達豐富而微妙的情感和文化信息的一種非言語交際手段,由人的面部表情、肢體動作、身體姿勢和變化構成的一個圖像符號系統。雖然語言是人類交際中最重要的符號系統,但是非言語交際同樣在日常傳播活動中起著舉足輕重的作用。在跨文化交際視域下,占有重要比重的體態語被認為是人們在社會交往中長期形成的一種約定俗成的自然符號,其表達的信息在很大程度上具有民族特征,因而不同民族體態語的文化差異就產生了。符號互動論中的“符號”是指帶有意義的事物:語言、文字、圖畫、手勢、姿態、表情等;“互動”則是人們面對面相互交往過程中主觀反應。作為一個微觀社會學的理論派別,符號互動論注重符號的溝通問題。

1.符號互動論同體態語的契合點

作為對符號互動論形成影響最大的社會學家,芝加哥大學教授喬治·米德(George Herbert Mead)在總結前人研究成果的基礎上,首次系統地闡釋了符號互動論思想。他認為,符號是社會生活的基礎,人與人之間的交流是通過有意義的符號來進行的,人類可以借助符號理解他人的行為,也可以依靠符號評估自己的行為對他人的影響。但是,前提是交際雙方對使用的符號有共同的意義理解,所以意義是在交流互動中產生的。在跨文化交際視域下,最明顯的符號系統就是語言。人們通過接收或發送信息來實現人際間的交往,通過對符號的編碼和解碼來表達和理解思維想法。同時,非言語交際:面目表情、手勢、語音語調等同言語交際共同完成發話者思想意義的表達;而受話者對話語意義的理解依賴于他對發話者言語符號和非言語暗示賦予的功能和價值。符號之所以具有某種特定的含義是因為它所屬的群體的人同意其代表的象征,而且符號的能指和所指沒有必然聯系,具有任意性并且隨文化環境的變化而變化。

2.中西體態語差異淺議

在跨文化交際研究領域中,美國薩莫瓦(Larry A.Samovar)等采用體態行為這一術語,并把體態語分為外表和衣著、身體動作、面部表情、目光交流、接觸語、氣味語和副語言。由于篇幅有限,現就體態語中廣泛應用的幾類進行對比,擬探討不同體態語中折射出中西文化的差異。

2.1衣著場景

根據符號互動理論,情境是人們在行動之前所面對的情況,包括行動主體、角色關系、行為、時間、地點和場合等。任何具有意義的符號只有在一定的情景中才能表達出確切的意義。所以,一個符號在不同的背景下意義會不同,甚至會完全相反。比如,在婚姻的殿堂里,西方文化中婚禮的地點一般都在教堂或較為安靜的地方來突出莊重和圣潔。婚禮的主色調是白色,新娘的禮服通常選用不露肌膚的白色連裙裝,頭戴白色花環,象征純潔和忠貞。新郎一般穿深色西裝禮服。中國的婚禮一般選在交通方便,空間寬闊的院落或酒店,突出熱鬧和喜慶的氣氛。中國人認為紅色代表吉祥,象征親熱和幸福,于是人們把婚姻或慶祝的場合布置得紅紅火火,家里到處貼滿紅色的喜字。中華民族傳統的婚禮服是選用大紅色的鳳冠霞帔,喜慶、吉祥,其源自滿族服裝和旗袍。

2.2身體動作

符號互動論的中心觀點是,“人類特有的互動是傳媒符號及各種內涵的載體,刺激的意義來自與他人的互動,而非刺激本身所固有。”一個人在其行動中對意義的使用包含著一個解釋過程,而這個過程也是一個如何對待意義的問題。所以,誤解這并不是刺激本身的意義扭曲,而是互動參與者在互動過程中的迷失。此外,事物的象征意義源于個體與他人的互動,包括言語、文化、制度等,在個體應付他所遇到的事物時,總是會通過自己的解釋去運用和修改事物對他的意義。一名中國學生和一名美國學生發生了一點小沖突,由于雙方的外語都不熟練,有點勢不可收。見美國學生用食指和中指做了一個“V”的手勢語,中國學生便更怒了,認為對方在挑釁。事后才知道手勢語“V”在美國文化中表示雙方和解的意思;但在中國文化中是勝利的意思。各國手勢語的含義千差萬別,理解錯了就會產生誤會,發生沖突。“翹大拇指”在中國是夸獎的意思,在英國和法國是要求攔車搭乘,在希臘是“滾開”的意思;“搖頭”通常表示否定,但在土耳其、保加利亞、伊朗等過表示肯定。在符號互動中,人們彼此理解手勢,并在理解過程所得到的意義的基礎上進行活動。

2.3面部表情

人的面部可以展示豐富的情感,是人類內在感情和態度在外部集中表露的信息符號。但我們從不同文化氛圍人臉上讀到的內容可能與從相同文化氛圍人臉上讀到的內容完全不同。在歐洲西部地區,揚眉通常是向熟人打招呼的方式之一;但在日本,揚眉是則認為是輕桃的、不莊重的表現。另外,在西方文化中,微笑表示贊許和認同;但是在日本人看來,微笑可以混雜著尷尬、害羞、不舒服和驚訝等多種感情,甚至可以同笑來表示厭惡和悲痛;俄國人則認為在公共場合向陌生人微笑是可疑行為。在美國的《當代生物學》雜志上,英國一項最新研究顯示:西方人“害怕”的表情在東方人看來是“驚訝”;西方人“厭惡”的表情在東方人看來是“憤怒”。東方人和西方人在表達感情的面部表情上存在差異,西方人是從整個臉來解讀對方表情的,東方人則更注重眼睛周圍的表情,這可能導致對相同面部表情的不同理解。

2.4眼神交流

眼睛是心靈的窗口,是體態語中最能表達心態思維的部分。由于民族和文化的差異,人們用眼睛表達意思的習慣并不完全一樣。總體來說,西方國家在談話中會有頻繁用眼神交流。他們把眼神的接觸當作誠實、率真的表現,而缺乏眼神交流看作是不真誠,輕蔑,恐懼和心不在焉。美國人相信這樣一句成語“Never trust a person who does not look you in your eyes.”(不要相信那些不敢直視你眼睛的人)。而在中國,人們打招呼的時候確實也會看對方,但是僅僅會持續幾秒鐘,尤其在晚輩聽長輩談話或下級聽上級指示的時候,洗耳恭聽卻是一種謙遜和尊重對方的表現。在印度,成人在贊美小孩時不能盯著小孩的眼睛看,否則,其他的人會認為這個人的眼睛充滿了邪惡,企圖引誘別人。在異性談話之間,西方文化中雙方的眼神的互動是一種友好和尊重的意思,但是在中國,如果一個人盯著一個異性看久了,即使用欣賞的眼光看人,也會使對方生氣并認為對你產生強烈反感。有教養的英國男子認為直接注視交際對方的眼睛是一種紳士風度,而瑞典人在交談中用目光相互打量的次數多于英國人。日本人的目光的投射點一般是對方的頸部并認為眼對眼的談話是一種失禮行為。

3.結語

文化的核心是觀念的共識。在東西方文化交流的過程中,我們要取其精華,棄其糟粕。跨文化交際過程中,正確的使用體態語可以豐富自己的表達方式,理解別人的意圖,避免文化誤讀。在符號互動理論指導下的體態語交際則凸顯了人們在交際過程中的互動性和社會性,提供了交際雙方的文化背景的探源視角。(作者單位:西安電子科技大學外國語學院)

參考文獻

[1] 畢繼萬.跨文化非語言交際[M].北京:外語及教學與研究出版社,2001.

[2] J.法斯特.體態與交際.孟小平譯[M].北京:北京語言學院出版社,1988:5.

篇4

論文關鍵詞:稱謂語,翻譯,文化背景,對比分析

 

“稱謂”一詞在《現代漢語詞典》中的解釋是:人們由于親屬和別的方面的關系,以及身份職業等而得來的名稱。這里所研究的“稱謂語”(appellation)指在對話或文章中提及自己或他人時所用的語言。

稱謂是語言的共性,乍看起來似乎沒有什么特別值得談的,翻譯中只要照葫蘆畫瓢就行了。但漢語尤其是古漢語的稱謂,有嚴格的使用規定,與不同的交際對象在不同的場合交際,都會有明顯的區別。假如一個孩子,其父親是老師,而他又碰巧在父親所教的班上。在英美國家里,這個孩子既可以在課堂上向其他學生那樣對父親直呼其名,也可以尊稱他為“某某先生”。在東方尤其是中國,這個孩子必須像其他學生那樣稱他為“老師”;即便是在家里,孩子一般也不能對父親直呼其名。這便是文化差異。

《紅樓夢》所涉及的文化現象人文歷史論文,五花八門,林林總總。孫瑋把《紅樓夢》中各種稱謂的使用劃分為宗法,等級,禮儀和情感四項原則論文開題報告。宗法原則決定親屬稱謂詞的使用,等級原則制約社會地位稱謂詞的選擇,禮儀原則制約敬謙詞語的使用,而情感原則決定說話人在特定場合如何選擇情感詞語來表達自己的對聽話或所指對象的愛憎。本文通過分析中英稱謂語的差異,探討《紅樓夢》中稱謂詞翻譯策略,領略中西文化的內容異同。

1.1親緣稱謂語

由于傳統的中外家庭成員之間親密程度上的差別,英漢親緣稱謂語之間存在很大的差異。漢語的親緣稱謂體現了中國人對長幼排行的看重,而英語的親緣稱謂語一般不會體現同輩人之間的長幼次序。漢語中血親與姻親界限明確,但英語親緣稱謂中沒有類似的區別。漢語中同一親緣稱謂語往往有書面語,口語,正式語體和非正式語體的區別,在不同方言中更是差別迥異;英語中卻較少這種變化。尤其是英語中對直系親屬的稱謂也比漢語要簡單的多,常常一個詞就能代表漢語中的許多稱謂詞。(表1)

表1 漢英親屬稱謂對照表

 

伯父

 

伯母

 

表兄

 

大伯子

 

大姑子

 

叔父

 

嬸母

 

表弟

 

小叔子

Brother

In

小姑子

Sister

In

舅父

uncle

舅母

aunt

表姐

cousin

內兄

law

小姨子

law

姑父

 

姑媽

 

表妹

 

內弟

 

嫂子

 

姨夫

 

姨媽

 

 

 

姐妹

 

篇5

關鍵詞:旅游英語 翻譯 創造性

我國旅游業發展形勢良好,成為我國朝陽產業,為推動我國經濟發展,促進文化傳播起到了積極的作用。旅游英語翻譯是旅游發展中的重要內容,對促進語言溝通和文化傳播有著直接影響。因此,加強旅游英語翻譯至關重要。本文將對旅游英語翻譯的創造性展開論述,以促進旅游業的更好發展。

一、旅游英語翻譯中創造性必要分析

1.讀者需求

中西方文化發展過程中存在諸多差異,既包括文化背景,同時也包括中西方思維方式差異。在進行旅游英語翻譯過程中,要以服務讀者為主要原則,目的在于進一步滿足讀者需求,幫助讀者進一步理解和掌握。在旅游英語翻譯中要對文本的意義進行全面的理解和闡釋,這種翻譯是譯者在自身的理解后進行的綜合整合,使文化之間的差異有效消除,促進讀者的認知和理解。譯者在進行翻譯的過程中要在內化原作的基礎上幫助讀者進一步了解不同文化之間的不同差異,達到基本的需求和滿足。

2.文化差異需求

在旅游英語翻譯中進行創造性應用的另一個重要因素是文化差異需求。翻譯是不同語言之間溝通的橋梁,既有交流功能,同時又富有創造。旅游英語翻譯并非單一的語言轉換,換言之,是不同國家文化之間的轉換,即跨文化交流。而文化交流的表現是文化之間的轉譯,這個過程中,信息必然會存在明顯的差異,造成這種情況發生的主要原因是因為譯者本身在翻譯過程中重新創造的文本內容。相對原文,翻譯文本屬于創造性文本。

旅游英語翻譯屬于跨文本意味的翻譯內容,原文本當中產生的文化意味與譯文當中的文化意味之間也存在差異。同時,讀者也可能在這個過程中,由于自身知識結構原因,在對文本進行解讀時形成主觀性意境理解。因此,譯者需要在翻譯的過程中,充分關照讀者。并在此基礎上對原文進行內化以及闡釋,以此消除讀者與譯者之間固有的文化差異性。旅游英語自身的文化屬性對旅游英語翻譯具有十分重要的意義。

二、旅游英語翻譯過程中創造性對策

1.從語言角度分析旅游英語翻譯創造性

首先,旅游英語翻譯工作想要得到有效開展,需要從語言層面加以創造。換句話說,就是需要翻譯者關照讀者的興趣愛好與情感,并基于此進行翻譯。其次,譯者在對文本內容進行翻譯的時候,需要不斷地在文本當中傾注自身情感要素,譯文文本句式、結構等都應當是作者真實情感的充分表現,更是作者邏輯思維的表現。

另外,需要注意的是讀者會在閱讀的過程中,受到自身知識體系的影響,完成閱讀。譯者與讀者之間就會在情感活動方面存在不一樣的地方。譯者需要在進行文字翻譯的過程中兼顧雙方的情感,消除文化差異的鴻溝。

2.從讀者主觀意識角度分析旅游英語翻譯創造性

讀者對譯文形成的理解是基于個體驚經驗與社會經驗的結合。所謂個體經驗,就是指讀者自身的世界觀、人生觀與價值觀,以及個人知識儲備。基于這種個體經驗,讀者在對譯文進行閱讀的過程中,產生創造性理解。社會經驗這主要是指社會環境為讀者帶來的一種宏觀感受。讀者在進行譯文理解的過程中往往會因為社會當中的諸多方面因素,產生不同方面的影響。因此,譯者需要對讀者心理特征加以理解,并在讀者主觀理解的基礎上進行創造性的翻譯工作。

3.翻譯策略角度分析旅游英語翻譯創造性

受到中西方國家的價值觀念影響,旅游英語翻譯工作在文化取向以及相關層面上存在較大的差異性。這種差異性造成了許多風俗禮儀,在不同的文化背景下生活的人們無法得到充分的理解。外國人無法認知和理解我國的文化風俗習慣,就不利于我國旅游文化事業的發展與特色文化的傳播。這就需要在進行翻譯的過程中,充分發揮譯者的主觀能動性,運用自身的跨文化知識體系,在差異與得失之間平衡兩者的關系,以此達到旅游英語翻譯工作的最佳效果。

三、結語

綜上所述,隨著我國社會經濟的全面發展,綜合實力提升。基于此,我國的旅游事業蓬勃發展,旅游英語翻譯工作就顯得尤為重要。因為中西方之間的文化差異性,造成外國人對中國文化的認知程度與水平不夠,這就需要加大我國旅游文化的宣傳力度。旅游英語翻譯工作至關重要,在開展工作的過程中對其進行創造性的理解與翻譯工作,是充分發展中國旅游的重中之重。

參考文獻

[1]裘禾敏 晚清翻譯小說的誤讀、誤譯與創造性誤譯考辯[J].外國語,2010,(4),72。

篇6

論文摘要:文化是指一個國家或民族的歷史、地理、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、思維方式、價值觀念等。中西方文化存在許多差異:整體性和個體性的差異;中西方禮儀文化的差異;中西方飲食文化的差異以及教育文化的差異等。了解中西方文化差異是極其必要的。本文就是從多個角度淺析中西方文化差異,從而將其應用于英語教學中,讓學生得到更加全備的知識。

一、社會禮儀

中國人見面喜歡問對方姓名、年齡、單位及收人等。而西方人很討厭人家問及年齡與收入等個人私事。中國人路遇熟人總愛寒暄道,在我們看來這是一種有禮貌的打招呼用語,而若你跟西方人這樣打招呼,他們則會認為你想請他吃飯或者干涉其私事,會引起誤解。對于別人的贊揚,中國人通常表示謙虛,并有一套謙虛之詞,像“慚愧”、“哪里”、“寒舍’,、“拙文’,等。而西方人總是高興地回答“thank you(謝謝)”以表接受。中國人用“謝謝”的場合較西方人少,尤其是非常親近的朋友和家庭成員之間不常說“謝謝。”而西方人整天把“thank you"掛在嘴邊,即使是親朋好友和家庭成員之間也常如此。中國人收到禮物時往往放在一邊,看也不看(生怕人家說貪心)。而西方人收到禮物時要當著客人的面馬上打開并連聲稱好。中國人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人覺得難以對付。而西方人的習慣是:Help yourself,Please(請隨便用)!中國人送客人時,主人與客人常說:“慢走!”“小心點!”等。而西方人只說:"Bye bye(再見)!""See you next time(下次見)!""Good night(晚安)!”

二、服飾禮儀

西方男士在正式社交場合通常穿保守式樣的西裝,內穿白襯衫,打領帶。西方女士在正式場合要穿禮服套裝。另外女士外出有戴耳環的習俗。

中國人穿著打扮日趨西化,傳統的中山裝、旗袍等已退出歷史舞臺。正式場合男女著裝已與西方并無二異。

國際社交場合,服裝大致分為禮服和便裝。正式的、隆重的、嚴肅的場合著深色禮服灘尾服或西裝),一般場合則可著便裝。

我國服裝無禮服、便服的嚴格劃分。一般地講,在正式場合,男同志著上下同質同色的中山裝,或著上下同質同色的深色西服并系領帶,配穿同服裝顏色相宜的皮鞋;非正式場合(如參觀、游覽等),可穿各式便裝、民族服裝、兩用衫,配額色相宜的皮鞋或布質鞋。

三、飲食方式的不同

中西方的飲食方式有很大不同,這種差異對民族性格也有影響。在中國,任何一個宴席,不管是什么目的,都只會有一種形式,就是大家團團圍坐,共享一席。筵席要用圓桌,這就從形式上造成了一種團結、禮貌、共趣的氣氛。美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣賞、品嘗的對象,又是一桌人感情交流的媒介物。人們相互敬酒、相互讓菜、勸菜,在美好的事物面前,體現了人們之間相互尊重、禮讓的美德。雖然從衛生的角度看,這種飲食方式有明顯的不足之處,但它符合我們民族“大團圓”的普遍心態,反映了中國古典哲學中“和”這個范疇對后代思想的影響,便于集體的情感交流,因而至今難以改革。

西式飲宴上,食品和酒盡管非常重要,但實際上那是作為陪襯。宴會的核心在于交誼,通過與鄰座客人之間的交談,達到交誼的目的。如果將宴會的交誼性與舞蹈相類比,那么可以說,中式宴席好比是集體舞,而西式宴會好比是男女的交誼舞。由此可見,中式宴會和西式宴會交誼的目的都很明顯,只不過中式宴會更多地體現在全席的交誼,而西式宴會多體現于相鄰賓客之間的交誼。與中國飲食方式的差異更為明顯的是西方流行的自助餐。此法是:將所有食物一一陳列出來,大家各取所需,不必固定在位子上吃,走動自由,這種方式便于個人之間的情感交流,不必將所有的話擺在桌面上,也表現了西方人對個性、對自我的尊重。但各吃各的,互不相擾,缺少了一些中國人聊歡共樂的情調。

四、中西方教育形式的差異

中國傳統教育強調知識的傳授,美國教育強調學生能力的培養,二者需要交流和互補。通過查閱有關書籍,我們也意識到:中美教育在各個教育層次上都存在著差異,并以不同的表現形式體現出在美國,年輕人大多很有主見,這種獨立意識是從小培養出來的。

篇7

論文摘要:商務英語教學的最終目標是培養學生在商務環境下既得懂專業知識又精通英語,還要通曉商務知識及具有跨文化交際能力的復合型外語人才。本文從商務英語教學面臨的挑戰和存在的問題探討如何在商務英語教學中導入商務文化,培養學生熟練掌握語言技能和跨文化交際能力,成為具備全球視野的高素質公民。

隨著我國對外開放力度的不斷加大并成功加入wto,英語學習已從單純的語言交流走向多元化,對既熟悉國際商務又熟練掌握英語的高級復合型人才的需求也越來越大。商務英語是目前高校英語專業中較為熱門的專業方向,其最突出的特點是英語語言與商務專業知識的密切結合。

商務英語作為專門用途英語,蘊含著豐富的商務文化,包括不同國家的商務傳統習俗,商務禮儀習慣等,使學生在掌握商務知識的同時,也全面了解英語國家的文化背景和社會風俗習慣,這一特殊性決定了商務英語教學應定位在對學生語言能力及專業技能的培養上,以提高學生在商務環境下的跨文化交際能力,能熟練運用外語,熟悉國際事務、懂得并遵守國際慣例和國際禮儀,具備直接參與國際競爭與合作的能力,有利于學生在多元化社會中發展。

1、跨越文化界溝

1.1 文化是人的生存環境。文化具有鮮明的民族特性,各國各民族文化都是經過了一代又一代人的傳承、積淀,它們的形成都有著悠久的歷史淵源。文化是人的生存環境并帶有各自民族的特點,是一種人們共享的社會模式。但是,每一種文化都不可避免地面臨著完善與發展的問題,只有在相互尊重的基礎上,才能以平和的心態去審視、吸收另一個民族文化的精華。

語言是文化的一部分,語言闡述文化,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的基石--沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映文化。可以說,語言可以折射出人們的生活環境及反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。顧嘉祖認為:語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言,語言反映著文化的內涵、價值和精華。[1]

語言是人類交際的核心因素,商務活動是離不開語言交流的,語言中豐富的文化內涵,使商務活動中的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。中西方的文化差異給中西方文化交際活動帶來巨大的影響,呈現出不同的文化形態,這種差異反映到語言層面上,就表現為語言差異。由于文化與語言的差異,任何跨文化交際都不能只從本國文化的接受心理去理解語言差異,而應兼及文化差異。隨著商業經濟的全球化,文化的多樣性在商務活動中與日俱增,國際市場體現了文化的功能,在一定意義上對要開拓國際市場者來說,必須重視合作管理工作中異文化語言的學習和理解與這種語言密切相關的文化。

1.2 跨文化交際。“跨文化交際”這個概念是從英文的“intercultural communication”翻譯過來的,它指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。[2] 這個看似簡單的定義卻蘊含著豐富的內涵,首先是文化和交際兩個基本概念本身內容豐富;其次是文化幾乎滲透到人們生存環境的各個層面,交際作為一個語言和非語言使用過程涉及個人的生理和心理,認識和感知以及社會文化環境,跨文化交際作為兩者的結合所研究的內容也就更為豐富。

“跨文化交際已經成為21世紀的時代特征,任何希望參加國際事務、國際合作和國際競爭的國家、民族和機構都無法回避這一時代所提出的挑戰。”[3]跨文化交際可以是國家之間、民族之間、個人之間的交際活動,其內容也可以涉及政策、政治觀點、價值觀、風俗習慣、禮貌、稱謂等方面。

1.3 跨文化交際能力。“所謂跨文化交際能力,是指和不同文化背景的人們進行合適交際的能力。”[4]由于交際能力包括語法能力、社會語言能力、語篇能力和策略能力,而跨文化交際能力則是不同文化背景的人們超越本族語與非本族語之間相應的具體文化的約束,了解不同文化環境中的思維方式和生活方式,在進行跨文化學習與對比時能更準確、深刻地認識到本國文化與異國文化的異同,跨越文化界溝,開拓視野,建立多元文化意識和跨文化交際能力。

2、商務英語教學中導入商務文化

2.1 商務英語教學的目標。英語是國際商務的通用語言,商務英語教學的目標是培養合格的商務人才,教師在教學中既要重視教學方法,又要注重學生文化能力的培養,商務英語教學不僅應包括語言教學,而且還應該包括文化教學,培養學生在商務環境下既得懂專業知識又精通英語,還要通曉商務文化及具有跨文化交際能力的復合型外語人才。

2.2 商務英語教學與商務文化的導入。英語作為一門語言,涵蓋了所有學科,孤立地為語言而學語言的方法已跟不上時代的步伐了,而商務英語最突出的特點是英語語言與商務專業知識的密切結合,這一特殊性決定了商務英語教學與商務文化的導入是密切相關的,是在了解非語言行為的文化差異、培養跨文化意思和增強跨文化交際能力有著獨特的優勢。

商務文化是蘊涵于整個社會的文化中,商務文化中的任何變化都會在社會文化中體現出來,但商務文化并不涉及社會文化的每一個方面,它只包含對商務交易有用的部分。[5] 商務文化因素滲透在國際商務活動之中,并對其起到很重要的作用。能否跨越文化障礙,避免文化沖突,這是國際商務活動能否順利開展的關鍵。

在商務英語教學中導入商務文化的日常教學中,教師在課堂上除了教授基本語言知識外,還應適時、適度地導入相關的文化知識,例如:向學生講解西方國家中稱呼語、介紹、訪問、宴請、告別等社會交往的文化因素,潛移默化中幫助學生提高語言運用形式的正確性,重視語言應用的得體性,從而逐步獲得跨文化的敏感性。這樣既做到不放棄知識文化的積累又要加強交際文化的導入,使學生在掌握商務知識的同時,也全面了解外國國家的文化背景和社會風俗習慣,即可使文化的教學直接影響著語言的應用及不斷加深理解和認同的過程,也可直接影響著語言學習的目的--跨文化交際,從而使英語教學與實際應用不致于脫節,這是商務英語教學成敗的關鍵。

3、商務英語教學與跨文化交際能力的培養

3.1 商務英語教學與跨文化交際能力的關系。商務英語是用于商務交際的一種文體,商務英語教學的最終目標是培養學生商務環境下的跨文化交際能力,使學生畢業后走向社會成為從事國際商務領域的相關工作,與外商打交道,開展商務活動的現代企業人,這就使得商務英語教學具有"跨文化"性質。因此,在商務英語教學中,“要指導學生用英語思維的習慣。按照英語語言文化的要求進行商務交際交往,也就是學會英語換位思考。經驗表明,我們應結合語境,恰當地譴詞造句,盡量避免因受漢語干擾而誤用與當時情景不符的表達方式。同時,我們要培養學生的跨文化交際策略,促進跨文化交流。”[6]這種教學活動不僅是傳授語言知識,更重要的是要培養現代企業人應用英語進行跨文化交際的能力。鑒于此,跨文化交際能力的培養在商務英語教學中占有重要地位。

3.2 商務英語學習過程轉變成跨文化的交際過程。在全球化背景下,商務英語教學面臨著適應全球化形勢新變化的挑戰,借鑒“美國21世紀的外語教育目標歸納一下即為5個以c開頭的單詞,即communication(交際)、cultures(文化)、connections(貫連)、comparisons(比較)和communities(社區);如果把這些目標說得再具體一些,那就是:運用外語交際、體認多元文化、貫連其他學科、比較語言文化特性、應用于國內外多元社區,這5c的目標都體現了文化理解的重要性。”[7]所以,教師在做文化導入之前,必須要了解學生的知識水平,認真應對學生存在的獨立思考能力、創造想象力、判斷批判能力、實踐動手能力等有所欠缺;文明禮儀修養尤其是與國際接軌的文明修養有所缺失等問題,使得學生在商務英語學習過程中除了系統的學習語言外,還必須有機會的接觸該語言豐富的文化內涵,還要注意引導學生克服"本民族文化至上"的觀念,培養學生對文化差異的敏感性、寬容性及處理文化差異能力的靈活性,在此基礎上,教師再幫助學生學會客觀評價自己或他人的跨文化意識及跨文化交際。

3.3 商務英語教學中跨文化交際能力的培養。商務英語教學不是培養跨文化交際能力的唯一途徑,但商務英語教學完全可以將語言教學和文化教學有機結合,既提高學生的英語交際能力,又培養學生的跨文化交際能力,因此,筆者認為在商務英語教學中跨文化交際能力培養應注重以下幾點:

3.3.1 加強中西文化差異的比較。這是在教學中進行隨文解說,注意寓教于樂的文化導入,將中西文化在稱呼、招呼語、感謝、謙虛、贊揚、表示關心、談話題材和價值觀念等方面的差異自覺自然地滲透到商務英語教學中,也直接影響著英語教學活動。因此,教師必須在教學中注意社會文化背景知識的傳授,加強教師自身文化修養,注重中西文化差異比較,向學生講述英漢常用語在語言形式和風俗禮儀方面的差異。

3.3.2 夯實英語基礎知識和日常英語交際能力。這是因為我們的教育既要培養出會用外語表達外國的事物文化的學生,也應會用外語來表達我國的事物、文化,向外國介紹中國的優秀文化,以達到在對外交流中的平衡發展的學生。所以,通過以內容為基礎的商務英語學習,交際文化的傳授從日常生活的各個方面入手,才能使語言和文化學習真正情景化、語境化,提高學生鑒別與鑒賞異國文化的交際能力,同時加深其對本國文化的理解和認識。

3.3.3 了解多種不同文化的特點和風格提高跨文化交際能力。這是由于我國傳統的英語教學在理論和認識上的局限,在語言課上對文化因素的導人缺少自覺性、計劃性和系統性,把精力過多地傾注在語言形式上,而對文化問題重視不足,使得學生對中西文化在傳統習慣、價值觀念、宗教信仰、思維方式及行為等方面的差異缺乏了解,跨文化交際能力普遍低下已成為不爭的事實。在英語教學中導入跨文化的內容,經過多渠道商務英語的視聽接觸,可以接收大量的商務英語題材的材料,有利于學生打開眼界、開拓思路,提高學生的綜合素質,使其得到一定的藝術修養和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的商務英語語言文化意識,加深對于商務文化的敏感性,培養積極的商務文化意識及跨文化交際能力。

3.3.4 文化教學與語言交際實踐緊密結合跨越文化障礙。這是由于在與英語國家的商務交際過程中,卻因缺乏對中西方文化差異的認識和了解,經常下意識地以本民族的思維方式和文化習慣來進行交際活動,頻頻出現語用錯誤,或是誤解和沖突常常發生,使得人們對跨文化交際時常感到不安,在商務交際中語無倫次,局促不安,束手無策,或盡可能回避,因此失去體驗跨文化交際實踐過程的機會。所以,教師在授課時,通過對反映商務文化沖突的典型案例進行分析、解釋,并組織學生開展討論,各抒己見,讓他們扮演不同的角色,讓學員身臨其境,有時甚至有意讓小組之間展開激烈的談判。這樣教師不再是知識的復述者,學生則從聽講者轉變為參與者,從理論的接受者轉變為實踐的創造者,能夠使學生跨越文化障礙,有利于提高學生的實踐能力和創新能力,減少語用錯誤,并增加對跨文化差異的感性認識和興趣,培養商務交際中的跨文化交際能力。

隨著我國對外開放力度的不斷加大并成功加入wto,面臨著一個知識經濟的時代;一個全球經濟趨于一體化的時代,對既熟悉國際商務又熟練掌握英語,并具有國際視野和創新意識、能直接參與國際競爭和合作的國際通用型的高級復合型人才的需求也越來越大,跨文化交際能力已經成為現代人才不可缺少的素質。因此,在商務英語教學中必須重視跨文化交際能力的培養,按商務英語專業特點設置跨文化教學課程及科目,使教學能更好的滲透文化知識,符合與時俱進的時展要求,最終實現商務英語教學中跨文化交際能力的培養。

參考文獻

[1] 顧嘉祖,《語言與文化》,[m].上海外語教育出版社,1990

[2] 賈玉新,《跨文化交際學》[m].上海外語教育出版社,1997

[3] 張紅玲,《跨文化外語教學》,[m].上海外語教育出版社,2007,p66

[4] 胡文仲, 《跨文化交際學概論》,[m].外語教學與研究出版社, 1999

[5] 顧曰國, 《跨文化交際》[m].外語教學與研究出版社, 2000

篇8

關鍵詞:慢走;文化差異;跨文化意識;教學策略

一、向學生解釋“慢走”

該如何跟留學生解釋“慢走”?筆者在這里分三個層面去解釋:第一,先跟學生說明“慢走”并不是簡單的“walk slowly”,雖然詞面的意思是走慢點,但是這里有個潛臺詞:“走快了容易摔跤,走慢可以確保安全。”第二,它的引申義是路上小心的意思,包含著主人對客人的關心。第三,它后來逐漸成為了中國人告別時常用的禮貌用語、客套話,和本意不大相干。在解釋“慢走”的過程中蘊含了中國人的思維方式和文化內涵,如果單純從語言學知識方面跟外國人解釋,則很難解釋明白其中的涵義。而像“慢走”這類詞在漢語中并不屬于個別例子,漢語教師在漢語教學的過程中必須摻進文化教學,因此對外漢語教師必須要培養敏感的跨文化意識。

二、“慢走”難以理解背后的原因

1、中西方交際文化與思維方式的差異

“慢走”是中國人告別時用的告別語,屬于禮貌用語中的其中一種,它是約定俗成的言語行為,不需要說話人根據說話的內容做話語的延續或是即興的發揮,它是相對固定的。但是,也正是因為它是約定俗成的套話,不同文化背景下的人們所使用的告別語也是不同的。分離的時候中國人習慣“送客”,送客的時候常常會說些叮囑類的話,除了“慢走”,還有“路上小心”、“走好”等,這是中國人“熱情周到”的禮貌原則。中國深受儒家文化的影響,是千年的禮儀之邦,對客人總是以禮相待,熱情周到并且給予無微不至的關心。如“路上小心”、“慢走”等都是從客人的角度出發,很在意對方的感受。而西方人在告別的時候一般從“我”的角度來表達一種遺憾和無奈,一般與道歉同時發生。例如:“I am afraid I must be off,I have to relieve the babysitter(抱歉我不得不走了,保姆該下班了)”。①英語文化認為,和某人見面聊天代表著說話人的個人意愿,因此不能隨性地結束談話和會面,一定是因為有不可抗拒的外在情況發生了這個時候要表示道歉和遺憾以及表達出自己不愿離去的態度。這是中西方禮儀文化造成了漢語學習者對漢語學習造成的障礙。

2、西方文化“消極面子”與漢文化“積極面子”的差異

另外,高正在《由“慢走”談對外漢語教學中的跨文化意識》一文中,從“面子理論”的角度解釋了留學生難以理解“慢走”內涵的原因。面子可分為積極面子和消極面子。積極面子指人們希望得到別人的贊同、喜愛、欣賞和尊重;消極面子是人們不希望別人強加于自己,自己的行為不受別人的干涉、阻礙,有自己選擇行動的自由。②中國人在告別的時候說“慢走”,是提醒對方“注意安全”,表達了對聽話人的關懷和責任,在中國人聽來沒有任何的指令或命令的口吻,而是受到他人的關心自我形象得到了他人的喜愛和尊重,是積極面子的體現,所以得到了廣大的理解和認同。而西方的哲學思想恰恰相反,他們重視“自由”和“個人主義”,強調個人的權利和個人價值,對干涉個人行為的言行,他們會表示強烈的不滿。受到這種價值觀的影響,英語國家的人偏重于“消極面子”所體現的對獨立和自由的尊重。因此英美漢語學習者在理解“慢走”的過程中造成了文化的障礙。

三、跨文化意識在對外漢語教學中的重要性

在漢語學習中,除了“慢走”一詞的使用在東西文化上存在差異,還有很多詞語在中西文化上的理解也相差甚遠。例如漢語中“老人家”一詞在漢語里表示尊稱,表示對長者的尊敬。但“old people”這種稱呼在英語里卻是對人極大的不恭。因為傳統上他們是把“老”與“衰亡、無用”聯系在一起的。類似的詞語像“走后門”、“烏紗帽”等這類文化詞匯,如果不從文化的角度跟學生解釋,他們就無法理解其真正的含義。由此可見,漢語學習者如果不了解漢語言文化,就很容易陷進因為文化差異而造成的語用偏誤中。因此跨文化意識在對外漢語詞匯教學中顯得格外重要。

四、教師提高跨文化意識的教學策略

由上可知,在第二語言教學中,跨文化意識的敏感性是漢語老師必備的素質。把跨文化知識應用在對外漢語教學中也是對外漢語老師應該做的的工作。首先,教師要加強自身跨文化能力,像“慢走”這些告別語的禮貌用語中蘊含了豐富的文化含義,教師在組織教學的時候就要充分考慮到這類詞在跨文化交際中出現的種種問題。在課堂中,讓學生們說一說他們本族語中是否存在同樣含義的詞語及詞語用法,如果沒有,也說一說他們的表達方法,這樣比較起來,不同就顯而易見了。這樣一來,不但學生們明白了漢語的意思,教師也在課堂上學到了更多的語言文化知識,積累了教學經驗。其次,在漢語教學中,學生大多來自不同的地域,有不同的文化背景和生活習慣。對相同的教學內容,學生的理解程度是不盡相同的。就“慢走”一詞的講解來說,日、韓學生很容易就理解其中的文化含義了,因為在日語和韓語中有類似的說法;對英語國家的學生來說理解起來比較困難。所以在備課的時候既要備教材,也要備學生。要預設學生在學習時可能出現的問題,以解決有著不同文化背景和生活習慣的學生在學習漢語時所遇到的問題。

結語

簡簡單單的“慢走”背后隱藏的文化并不簡單,而由于忽略文化差異引起的語用失誤屢見不鮮,因此,作為語言教師,必須提高自身的跨文化意識,在教學中將言語交際的跨文化意識傳達給學生,使學生在語言習得過程中接受文化知識,以達到正確使用漢語的目的。

參考文獻

[1]李蘇明.面向對外漢語教學的漢英禮貌用語對比分析[D]:[碩士學位論文]沈陽:沈陽師范大學,2012年

[2]高正.由“慢走”談對外漢語教學中的跨文化意識[J].外語交流,2011年2月刊

[3]高劍華.對外漢語教學中的跨文化意識[J].教育科學,2007年10月

[4]杜軍.英漢禮貌原則對比與跨文化交際教學[J].牡丹江師范學院學報,2008年第3期

[5]顧曰國.禮貌語用與文化[J].外語教學與研究,1992年,第4期

注解:

推薦期刊
九九热国产视频精品,免费国产不卡一级αⅴ片,欧美日韩蜜桃在线播放,精品国内自产拍99在线观看
亚洲国产91人成在线 | 亚洲视频中文字幕更新 | 亚洲国产午夜网站在线 | 亚洲国产小视频免费 | 亚洲国产综合精品2020 | 一区二区三区AV大片 |