時間:2022-11-28 15:44:14
緒論:在尋找寫作靈感嗎?愛發(fā)表網(wǎng)為您精選了1篇建筑專業(yè)英語翻譯知識與技巧,愿這些內(nèi)容能夠啟迪您的思維,激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,歡迎您的閱讀與分享!
隨著經(jīng)濟全球化程度的不斷加深,我國建筑工程行業(yè)的國際化水平也日益增強,逐漸開始承包國外工程、對接國外建筑合作項目,需要在國際范圍內(nèi)的投標招標、施工建造、學術會議等場合中應用建筑英語進行交流。在此情況下,熟練掌握建筑專業(yè)英語特點,靈活應用英語翻譯策略,成為現(xiàn)階段培養(yǎng)專業(yè)建筑人才的重要方向之一。《簡明建筑英語翻譯教程》是由杜苗編著、中國財政經(jīng)濟出版社出版的一部書籍,聚焦建筑專業(yè)英語翻譯需求,由淺入深、由理論到實踐地闡述建筑英語的翻譯技巧、語法知識,并且基于人文視角,對比分析社會習俗、地域文化、思維方式等因素對英語翻譯的影響,為學習和了解建筑專業(yè)英語翻譯提供有效參考。第一部分簡要介紹英語翻譯的基礎知識,包括翻譯目的、標準、單位、分類等。第二部分從詞匯、語法、語序、修辭等角度,系統(tǒng)闡述英漢語言的翻譯轉(zhuǎn)換原理。第三部分立足非語言層面,針對文化、社會心理、審美等因素對翻譯方式的影響進行深入分析。第四部分結(jié)合建筑英語的文本特點,分別介紹增益法、重復法等翻譯技巧,以及狀語從句、定語從句、名詞性從句的翻譯方法。第五部分和六部分引用兩篇英語文段,形象展現(xiàn)英譯漢與漢譯英的訓練方式。第七部分為建筑英語漢英詞匯對照表。建筑英語具有較強的專業(yè)性,需要在通用英語基礎上融入建筑領域的專業(yè)理論知識,采用恰當?shù)挠⒄Z詞匯或句子進行輸出表達。同時,由于建筑行業(yè)的規(guī)劃設計性,建筑英語必然會涉及諸多專業(yè)名詞、科技知識等,對相關的翻譯工作提出較大難度。為此,要提升翻譯準確度,保證翻譯質(zhì)量,應了解建筑英語的基本特征。
第一,專業(yè)復合詞匯多。建筑專業(yè)英語需要將建筑領域的專業(yè)術語、科技詞匯等翻譯出來,用英文進行表述,并且隨著建筑科技的快速發(fā)展,新的建筑專業(yè)詞匯不斷涌現(xiàn),使得建筑專業(yè)英語詞匯必須不斷更新,運用專門的詞語來表達特定含義。比如,“Reinforcedconcrete”通常譯為鋼筋混凝土,而不能根據(jù)字面意思譯為“加強的人工石頭”;“Thinwall”譯為“薄壁”,而不能簡單理解為“瘦小的墻壁”。這是專業(yè)背景對英語詞匯翻譯的限制,也充分表明建筑英語的專業(yè)性。同時,為了表意清晰,建筑英語往往會有許多長且復雜的復合型詞匯,將一些基本的語素組合起來,構(gòu)成一個全新的、完整的詞匯。比如,“抗震建筑”(譯為“earthquake-resistant structure”).
第二,被動語態(tài)多。建筑英語注重表意的客觀公正性,為避免加入個人主觀態(tài)度,經(jīng)常會使用被動語態(tài)來表達一些建筑技術成果、建筑項目進展等信息。這是由于被動語態(tài)重在強調(diào)敘述對象而弱化句子主體,通常用在對自然現(xiàn)象、工藝技術、科學原理等的描述上。比如,“A new building material is being studied”正是使用被動語態(tài)來表述人們正在研制新型建筑材料的事實。
因此,建筑英語以陳述句為主,主要采用第三人稱或者第二人稱,以站在客觀視角描述專業(yè)知識和自然事物,具有較強的邏輯性與嚴謹性。基于翻譯實踐層面,建筑英語翻譯需要從詞匯與句子特性出發(fā),盡可能還原原文語境,并且結(jié)合人文風俗、社會文化等因素,考慮譯入語國家的語言習慣,選擇合適的翻譯技巧,保證譯文表述清晰、準確。
第一,使用增譯法和省譯法。增譯法是指在原文基礎上適當增加詞匯或語義成分,保證表意的完整性。省譯法則與增譯法相對應,是指將原文中無實際意義的詞語進行省略或刪除,保證譯文的連貫性。這兩種翻譯方法都是從建筑英語的目的用語角度出發(fā),考慮譯入語國家的表達習慣,使得譯文前后邏輯通暢,便于理解。但是需要注意的是,建筑英語中的專業(yè)詞匯在翻譯時是不能隨意增減的,要盡可能地按照建筑理論知識與語境來翻譯,使得譯文表達更為嚴謹、科學。
第二,使用轉(zhuǎn)譯法。由于英漢語言習慣的差異,建筑英語翻譯必須對原有的語言順序進行調(diào)整,重新梳理其中的邏輯結(jié)構(gòu),使得語義表達更加符合譯入語國家的表達方式。這就意味著許多英語詞匯需要進行轉(zhuǎn)換翻譯,英語句子應當重新建構(gòu)邏輯關系,從而保證相關信息得到準確表達。尤其是在翻譯一些長難句時,必須運用轉(zhuǎn)譯法來解構(gòu)句子中的復雜成分,梳理出其中的語法關系,以更加清晰明了的譯文進行表達。比如,Under load,reinforced concrete beams actually have numerous minute cracks which run at right angles to the direction of major tensile stresses.”這個句子中包含一個定語從句,用來修飾“cracks”,翻譯時應將定語從句提前,譯為“在荷載作用下,鋼筋混凝土梁實際上有許多與主拉應力方向成直角的微小裂縫”。
作者:王慧 單位:大連東軟信息學院